aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authortkikuchi <>2005-04-07 04:20:21 +0000
committertkikuchi <>2005-04-07 04:20:21 +0000
commit86575db95d2ee9f7f8ec2a712527ca83c3fd7ca6 (patch)
tree34814fbce80492f258e8b8292def244e63712948
parent30f477e49df475eea30d46a3015759c42da64798 (diff)
downloadmailman2-86575db95d2ee9f7f8ec2a712527ca83c3fd7ca6.tar.gz
mailman2-86575db95d2ee9f7f8ec2a712527ca83c3fd7ca6.tar.xz
mailman2-86575db95d2ee9f7f8ec2a712527ca83c3fd7ca6.zip
zh_CN new translation. moving to utf-8 also.
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--Mailman/Defaults.py.in2
-rw-r--r--messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po4211
-rw-r--r--templates/zh_CN/admindbdetails.html71
-rw-r--r--templates/zh_CN/admindbpreamble.html8
-rw-r--r--templates/zh_CN/admindbsummary.html17
-rw-r--r--templates/zh_CN/adminsubscribeack.txt2
-rw-r--r--templates/zh_CN/adminunsubscribeack.txt2
-rw-r--r--templates/zh_CN/admlogin.html19
-rw-r--r--templates/zh_CN/approve.txt16
-rw-r--r--templates/zh_CN/article.html21
-rw-r--r--templates/zh_CN/bounce.txt17
-rw-r--r--templates/zh_CN/checkdbs.txt8
-rw-r--r--templates/zh_CN/convert.txt49
-rw-r--r--templates/zh_CN/cronpass.txt23
-rw-r--r--templates/zh_CN/disabled.txt32
-rw-r--r--templates/zh_CN/emptyarchive.html9
-rw-r--r--templates/zh_CN/headfoot.html31
-rw-r--r--templates/zh_CN/help.txt104
-rw-r--r--templates/zh_CN/listinfo.html66
-rw-r--r--templates/zh_CN/masthead.txt14
-rw-r--r--templates/zh_CN/newlist.txt41
-rw-r--r--templates/zh_CN/options.html237
-rw-r--r--templates/zh_CN/postack.txt12
-rw-r--r--templates/zh_CN/postauth.txt17
-rw-r--r--templates/zh_CN/postheld.txt21
-rw-r--r--templates/zh_CN/private.html21
-rw-r--r--templates/zh_CN/refuse.txt12
-rw-r--r--templates/zh_CN/roster.html15
-rw-r--r--templates/zh_CN/subauth.txt15
-rw-r--r--templates/zh_CN/subscribe.html5
-rw-r--r--templates/zh_CN/subscribeack.txt51
-rw-r--r--templates/zh_CN/unsub.txt33
-rw-r--r--templates/zh_CN/unsubauth.txt15
-rw-r--r--templates/zh_CN/userpass.txt31
-rw-r--r--templates/zh_CN/verify.txt31
35 files changed, 2587 insertions, 2692 deletions
diff --git a/Mailman/Defaults.py.in b/Mailman/Defaults.py.in
index 1e4089b2..feccf608 100644
--- a/Mailman/Defaults.py.in
+++ b/Mailman/Defaults.py.in
@@ -1335,7 +1335,7 @@ add_language('sl', _('Slovenian'), 'iso-8859-2')
add_language('sv', _('Swedish'), 'iso-8859-1')
add_language('tr', _('Turkish'), 'iso-8859-9')
add_language('uk', _('Ukrainian'), 'utf-8')
-add_language('zh_CN', _('Chinese (China)'), 'gb2312')
+add_language('zh_CN', _('Chinese (China)'), 'utf-8')
add_language('zh_TW', _('Chinese (Taiwan)'), 'utf-8')
del _
diff --git a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
index 729f7be5..263b3081 100644
--- a/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -4,20 +4,19 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: mailman-2.1.6b5\n"
"POT-Creation-Date: Wed Mar 23 09:55:34 2005\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Yang Xing\n"
-"Language-Team: Chinese China\n"
+"PO-Revision-Date: Wed Mar 23 21:09:21 2005\n"
+"Last-Translator: Xiaoguang Dai <leona@cs.hit.edu.cn>\n"
+"Language-Team: Chinese <leona@cs.hit.edu.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: utf-8\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121
-#, fuzzy
msgid "size not available"
-msgstr "����"
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:127
msgid " %(size)i bytes "
@@ -38,14 +37,12 @@ msgid "Next message:"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:672 Mailman/Archiver/HyperArch.py:708
-#, fuzzy
msgid "thread"
-msgstr " ����"
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:673 Mailman/Archiver/HyperArch.py:709
-#, fuzzy
msgid "subject"
-msgstr "����"
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:674 Mailman/Archiver/HyperArch.py:710
msgid "author"
@@ -68,7 +65,8 @@ msgid "Text%(sz)s"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
-msgid "figuring article archives\n"
+msgid ""
+"figuring article archives\n"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
@@ -100,14 +98,12 @@ msgid "June"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 Mailman/i18n.py:102
-#, fuzzy
msgid "May"
-msgstr "����"
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
-#, fuzzy
msgid "December"
-msgstr "�ݻ�"
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
msgid "November"
@@ -122,9 +118,8 @@ msgid "September"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
-#, fuzzy
msgid "First"
-msgstr "Ŀ¼��"
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
msgid "Fourth"
@@ -135,9 +130,8 @@ msgid "Second"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
-#, fuzzy
msgid "Third"
-msgstr "���Գ�Ա"
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
@@ -156,13 +150,13 @@ msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1018
-msgid "Computing threaded index\n"
+msgid ""
+"Computing threaded index\n"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1283
-#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
-msgstr "�����ŵ����� [%(archive)s] ��Ŀ¼�ļ�������"
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1290
msgid "article file %(filename)s is missing!"
@@ -170,27 +164,27 @@ msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
-msgstr "����"
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:280
msgid "Creating archive directory "
-msgstr "���ɾ����ŵ�����Ŀ¼"
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:292
msgid "Reloading pickled archive state"
-msgstr "���ڶ�ȡ�����ŵ������״̬��Ϣ"
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:319
msgid "Pickling archive state into "
-msgstr "����д�����ŵ��������Ϣ: "
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:430
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
-msgstr "�����ŵ����� [%(archive)s] ��Ŀ¼�ļ�������"
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:463
msgid " Thread"
-msgstr " ����"
+msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:570
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
@@ -205,24 +199,21 @@ msgid "by yourself"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:46
-#, fuzzy
msgid "by the list administrator"
-msgstr "������"
+msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
-#, fuzzy
msgid "for unknown reasons"
-msgstr "����һЩδ֪������"
+msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
-msgstr "ͣ��"
+msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:199
-#, fuzzy
msgid "Bounce action notification"
-msgstr "��Ч����ԭ��֪ͨ"
+msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
@@ -233,33 +224,32 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:226
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
-msgstr "�����⣩"
+msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
-msgstr "��û�з�����Ч����ϸ��Ϣ��"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
-msgstr "������"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
-msgstr "������"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:101
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
-#, fuzzy
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
-msgstr "û���������б�<em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:126
msgid "Authorization failed."
-msgstr "��Ȩʧ��"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
msgid ""
@@ -269,20 +259,17 @@ msgid ""
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
-"��ѻ��ܶ�ȡ���ܺ͵������ͻ��ܶ��ر��ˡ�������������ܼ��ݡ�\n"
-"������ѻ��ܶ�ȡ���ܺ͸����ͻ����е�һ�ִ򿪵Ļ�, \n"
-"��ַ�б������ϲ����á�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
#: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
-msgstr "����:"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
-msgstr "��ѡ����ܶ�ȡ���ر��ˣ����ڻ����л��ܶ�ȡ�Ļ�Ա�����Dz��ܽ����ʼ���"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
@@ -290,16 +277,14 @@ msgid ""
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
-"��ѡ������͡��ر���,���ڻ����������б���Ա��\n"
-" �������������������ǰ,���ǽ�һֱ�ܽ��յ��ʼ���"
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
-msgstr "%(hostname)s ��ַ�б� - ��������"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
-msgstr "��ӭ��"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
@@ -309,7 +294,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
-msgstr "<p>������ %(hostname)s ��û���Ѿ������ %(mailmanlink)s ��ַ�б���"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
@@ -317,133 +302,111 @@ msgid ""
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
-"<p>�����оٵ����� %(hostname)s �Ϲ����� \n"
-"%(mailmanlink)s ��ַ�б�������б��ϵ�����,\n"
-" ��������б����趨����ҳ��"
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
-msgstr "��ȷ"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
-" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
-"and\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
-" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
-"a>.\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-"����δ����Ŀ¼�Ĺ���������ҳ,\n"
-"�ʹ�URL���ƣ���Ҫ����'/'��%(extra)sĿ¼����\n"
-"�������������\n"
-"��Ҳ����<a href=\"%(creatorurl)s\">\n"
-"��һ���µ���ַ�б�</a>��\n"
-"\n"
-"<p>��ͨĿ¼����Ϣ��"
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
-msgstr "��ַ�б�������ҳ"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
-msgstr "<p>(��ѯ���������͵�: "
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
-msgstr "Ŀ¼��"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
-msgstr "˵��"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
-msgstr "[û��˵��]"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:327
msgid "No valid variable name found."
-msgstr "û�з�����Ч������"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:337
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
-"%(realname)s ��ַ�б���������\n"
-" <br><em>%(varname)s</em> ѡ��"
#: Mailman/Cgi/admin.py:344
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
-msgstr " Mailman %(varname)s Ŀ¼����ѡ������"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:362
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
-" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
-"other\n"
-" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
-"also\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
" "
msgstr ""
-"<em><strong>�����</strong>������任���ѡ�񣬻�������������IJ�ͬ����\n"
-" ��ʾ�����ַ�б���ѡ����ʱ����ػ�Ҫ��װһЩ������ҳ��\n"
-" ��Ҳ����\n"
-" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:373
-#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
-msgstr "�ص� %(category)s ѡ����ҳ��"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:388
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
-msgstr "%(realname)s ���� (%(label)s)"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
-msgstr "%(realname)s ��ַ�б����� <br>%(label)s ����"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Configuration Categories"
-msgstr "���÷���"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Other Administrative Activities"
-msgstr "��Ĺ�����Ŀ"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:410
msgid "Tend to pending moderator requests"
-msgstr "���������������˵�����"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Go to the general list information page"
-msgstr "����һ���Ŀ¼����Ϣ��ҳ"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
-#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
-msgstr "�༭������HTML��ҳ"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Go to list archives"
-msgstr "ȥĿ¼���ľ��ż�������"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:422
msgid "Delete this mailing list"
-msgstr "���������ַ�б�"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
-msgstr "(��Ҫ��֤)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:429
msgid "Logout"
-msgstr "�˳�ϵͳ"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:473
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
@@ -454,20 +417,16 @@ msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
-"�ı����µIJ��֣��� <em>�ύ��ı��</em>�����\n"
-" ���������"
#: Mailman/Cgi/admin.py:502
msgid "Additional Member Tasks"
-msgstr "�������ӵĻ�Ա�IJ���"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:508
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
-"<li>����ÿ���˵��ʶ�λ������\n"
-" ����û�п����Ļ�Ա"
#: Mailman/Cgi/admin.py:512
msgid "Off"
@@ -483,55 +442,53 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:555
msgid "Value"
-msgstr "ֵ"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:609
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
-"������ʽ��ѡ����:\n"
-" %(record)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:667
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
-msgstr "<em>�������������֣�����...</em><br>"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
-msgstr "<br><em>... ��ָ���ļ���װ��</em><br>"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698
msgid "Topic %(i)d"
-msgstr "��Ŀ %(i)d "
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Delete"
-msgstr "����"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic name:"
-msgstr "��Ŀ����"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Regexp:"
-msgstr "�������ʽ��"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979
msgid "Description:"
-msgstr "˵����"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767
msgid "Add new item..."
-msgstr "׷�����������"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "...before this one."
-msgstr "�����������֮ǰ��"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...after this one."
-msgstr "�����������֮��"
+msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
@@ -545,52 +502,51 @@ msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Defer"
-msgstr "�ݻ�"
+msgstr "延期"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
-msgstr "�ܾ�"
+msgstr "拒绝"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
-msgstr ""
+msgstr "滞留"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
-msgstr "����"
+msgstr "丢弃"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
-msgstr "����"
+msgstr "接受"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Action:"
-msgstr "���á�"
+msgstr "动作"
#: Mailman/Cgi/admin.py:777
msgid "Move rule up"
-msgstr ""
+msgstr "上移规则"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule down"
-msgstr ""
+msgstr "下移规则"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811
-#, fuzzy
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
-msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>��ϸĿ)"
+msgstr "<br>(编辑 <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
-msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>��ϸĿ)"
+msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>的细节)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:820
msgid ""
@@ -598,109 +554,109 @@ msgid ""
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
-"<br><em><strong>ע��:</strong>\n"
-"ֱ���趨���ֵ�������ظı�\n"
-"����״̬��</em>"
+"<br><em><strong>注释:</strong>\n"
+" 设置这个值立即执行一个动作,但没有修改\n"
+" 永久的状态.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:834
msgid "Mass Subscriptions"
-msgstr "����ļ����Ա"
+msgstr "大众订阅"
#: Mailman/Cgi/admin.py:841
msgid "Mass Removals"
-msgstr "�����˻ᴦ��"
+msgstr "大众删除"
#: Mailman/Cgi/admin.py:848
msgid "Membership List"
-msgstr "��ԱĿ¼��"
+msgstr "成员列表"
#: Mailman/Cgi/admin.py:855
msgid "(help)"
-msgstr ""
+msgstr "帮助"
#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "Find member %(link)s:"
-msgstr ""
+msgstr "查找 %(link)s 的成员"
#: Mailman/Cgi/admin.py:859
msgid "Search..."
-msgstr "����������"
+msgstr "搜索..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:876
msgid "Bad regular expression: "
-msgstr "�����������ʽ���������ʽ���ڼ����ܱ�Ҫ����"
+msgstr "错误的正则表达式"
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
-msgstr "��Ա�ܼ�%(allcnt)s ������ʾ����%(membercnt)s ��"
+msgstr "成员总数 %(allcnt)s, 显示了 %(membercnt)s "
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
-msgstr "�ϼ�%(allcnt)s��"
+msgstr "成员总数 %(allcnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:958
msgid "unsub"
-msgstr "�˼����˻ᣩ"
+msgstr "取消订阅"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "member address<br>member name"
-msgstr "��Ա��ַ<br>��Ա��"
+msgstr "成员地址<br>成员姓名"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "hide"
-msgstr "���Գ�Ա"
+msgstr "隐藏"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "mod"
-msgstr "����"
+msgstr "修改"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "nomail<br>[reason]"
-msgstr "û��Mail<br>�����ɣ�"
+msgstr "没有邮件<br>[原因]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "ack"
-msgstr "����"
+msgstr "承认"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "not metoo"
-msgstr "�޿���"
+msgstr "除了我"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nodupes"
-msgstr ""
+msgstr "无副本"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "digest"
-msgstr "ժҪ"
+msgstr "摘要"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "plain"
-msgstr "ƽ���ģ�ƽ�ţ�"
+msgstr "纯文本"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "language"
-msgstr "����"
+msgstr "语言"
#: Mailman/Cgi/admin.py:976
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "U"
-msgstr ""
+msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr "<b>�˼�</b> -- ��������˻ᡣ"
+msgstr "<b>取消订阅</b> -- 点击此处退出成员列表."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid ""
@@ -708,17 +664,15 @@ msgid ""
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
-"<b>����</b>--�û��ĸ��˷�������С�졣\n"
-"��������������С�죬��ô�����Ա��Ͷ����ܵ���Լ,\n"
-"����������"
+"<b>mod</b> -- 用户的个人过滤标志. 如果这个被设置了,\n"
+" 用户发出的信件将被过滤, 否则将被接受."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1056
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
-"<b> ���Ի�Ա</b> --�����Ա�ĵ�ַû�г�����\n"
-"��Ա��������"
+"<b>隐藏</b> -- 用户的地址在订阅列表中式隐藏的么?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
@@ -731,99 +685,96 @@ msgid ""
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
-" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
-"known.\n"
-" This is the case for all memberships which were "
-"disabled\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
+" This is the case for all memberships which were disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<b>��mail</b> --�������Ա�ķ���ֹͣ��������ǵĻ���\n"
-" ��������д����ֹͣ���͵�����:\n"
-" <ul><li><b>U</b> --�����û���˽��ѡ����ҳ���Ͳ��ܡ�\n"
-" <li><b>A</b> --�б�������ֹͣ�˷��͡� <li><b>B</b> --���ڴӻ�Ա�ĵ�"
-"ַ���ع������Чmail��ϵͳ�Զ�\n"
-" ֹͣ�˷��͡�\n"
-" <li><b>?</b> --ֹͣ���͵�ԭ������\n"
-" ����Mailman��Թ�ʱ�ķ������ı�������������еĻ�Ա\n"
-" ����ֹͣʱ�������������� </ul>"
+"<b>没有邮件</b> -- 向用户的投递失效了么? 如果是这样, \n"
+" 将给出一个简短的信息描述投递失效的原因:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- 用户在个人选项页面中禁止了投递.\n"
+" <li><b>A</b> -- 列表管理员禁止了投递.\n"
+" <li><b>B</b> -- 由于用户地址的过分的反弹,系统禁止了投递.\n"
+" <li><b>?</b> -- 投递失效的原因未知.\n"
+" 在Mailman的早些版本中是这种情况.\n"
+" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
-msgstr "<b>����</b> -- ����Ա��Ͷ�巢������"
+msgstr ""
+"<b>确认</b> -- 用户收到了对他们的投递的确认信了么?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
-msgstr "<b>�޿���</b> -- �����ٸ���Ա�������Լ���Ͷ����"
+msgstr ""
+"<b>除了我</b> -- 用户是否想避免收到自己信件的副本?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
-msgstr "<b>�޿���</b> -- �����ٸ���Ա�������Լ���Ͷ����"
+msgstr ""
+"<b>无副本</b> -- 用户是否想避免收到同一信件的副本?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
-"<b>ժҪ</b> -- �������Ա�á�ժҪ��������\n"
-" (���򣬼�ÿ������������)"
+"<b>摘要</b> -- 用户是否要以摘要的形式接受信件?\n"
+" (否则, 单个的信件)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b>ƽ����</b> --Ҫ���á�ժҪ���Ļ�����ƽ�ŷ�����\n"
-" ������ʹ�ø���MIME��"
+"<b>纯文本</b> -- 如果接收摘要,是纯文本形式的摘要么?\n"
+" (否则, 多用途的网际邮件扩充协议MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
-msgstr "<b>����</b> -- �û�ѡ�������"
+msgstr "<b>语言</b> -- 用户偏好的语言"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1101
msgid "Click here to hide the legend for this table."
-msgstr "�û���������������˵����"
+msgstr "点击这里隐藏图表的图例."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1105
msgid "Click here to include the legend for this table."
-msgstr "�û������ʾ�������˵����"
+msgstr "点击这里包含图表的图例."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1112
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
-"<p><em>Ҫ�����Ļ�Ա���ɵ�����������е�\n"
-" �ʵ����С�</em>"
+"<p><em>想要查看更多的成员, 点击下面列出来的合适的区间:\n"
+" </em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "from %(start)s to %(end)s"
-msgstr "��%(start)s �� %(end)s"
+msgstr "从 %(start)s 到 %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
-msgstr ""
+msgstr "替这些用户订阅或者邀请他们"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Invite"
-msgstr ""
+msgstr "邀请"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
-msgstr "�������"
+msgstr "订阅"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1142
-#, fuzzy
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
-msgstr "����Щ�˷���ӭ����"
+msgstr "向新的订阅者发送欢迎信件么?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
@@ -850,7 +801,7 @@ msgstr "����Щ�˷���ӭ����"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
-msgstr "��"
+msgstr "不"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
@@ -876,52 +827,49 @@ msgstr "��"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
-msgstr "��"
+msgstr "是"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1151
-#, fuzzy
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr "֪ͨ�б���������"
+msgstr "向列表的管理员发送出现新的订阅的通知?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200
msgid "Enter one address per line below..."
-msgstr "ÿ��һ����ַ�ذ�˳��Ǽǣ�����"
+msgstr "在下面的每一行填写地址..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205
msgid "...or specify a file to upload:"
-msgstr "������װָ�����ļ���"
+msgstr "...指定一个上传的文件:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
-" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
-"least\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
+"下面, 在您的邀请或者订阅通知的首行中添加附加文字.\n"
+" 在每行的结尾至少包括一个空白符..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
-msgstr "���ͳ����û��˻�Ļ�����"
+msgstr "向用户发送取消订阅的确认"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1192
msgid "Send notifications to the list owner?"
-msgstr "֪ͨ�б���������"
+msgstr "向列表拥有者发送通知"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1214
msgid "Change list ownership passwords"
-msgstr "�ı��б������ߵİ���"
+msgstr "更改列表拥有者的密码"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
-#, fuzzy
msgid ""
-"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
-"over\n"
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
-"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
-"tend\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
@@ -931,361 +879,345 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
-"<em>�б�������</em>�������ַ�б��������������տ����ߡ����ǿ���\n"
-"ͨ��Web������ҳ����Ч�ظı�Ŀ¼���е����ñ�����\n"
+"<em>列表管理员</em>拥有所有邮件列表参数的最终控制权.\n"
+"他们可以更改在管理员页面上看到的所有配置变量.\n"
"\n"
-"<P><em>�б�������</em>��Щ��Զ����Ա����Ƶ�Ȩ��:���Dz��ܸı��б��е�\n"
-"���ñ���,�����Դ���δ���Ĺ�������,�������ܻ�ܾ��Ǽ�����,����Ͷ�塣\n"
-"��Ȼ��<em>�б�������</em>Ҳ�ܴ������������롣\n"
+"<p><em>列表缓和器</em> 具有更高的访问权限; \n"
+"他们不能改变任何列表的参数, 但是他们可以挂起管理员的管理请求.\n"
+"包括批准或者拒绝滞留订阅请求,清理滞留记录.当然\n"
+"<em>l列表管理员</em> 也可以挂起请求.\n"
"\n"
-"<p>Ŀ¼�����е����η���������ߺ�������,�����������ļ�����\n"
-"�趨�����˵����İ��룬������\n"
-"<a href=\"%(adminurl)s/general\">\n"
-"һ��ѡ����Ŀ���м����б������˵��ʼ���ַ</a>��"
+"<p>为了在列表管理员和列表缓和器之间分配拥有者的职责\n"
+"您必须在下面的域中设置单独的缓和器的密码,\n"
+"并在<a href=\"%(adminurl)s/general\">一般选项</a>"
+"中提供列表缓和器的邮件地址."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Enter new administrator password:"
-msgstr "�������µĹ����ߵİ���:"
+msgstr "输入新的管理员密码:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
-#, fuzzy
msgid "Confirm administrator password:"
-msgstr "�����߰����ȷ��:"
+msgstr "再次输入密码以确认:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
msgid "Enter new moderator password:"
-msgstr "�������µ������˵İ���:"
+msgstr "输入新的缓和器密码:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Confirm moderator password:"
-msgstr "�����˵İ����ȷ��:"
+msgstr "再次输入密码以确认:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1255
msgid "Submit Your Changes"
-msgstr "�ύ��ı��"
+msgstr "提交您的修改"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1278
msgid "Moderator passwords did not match"
-msgstr "�����˵İ��벻��ȷ"
+msgstr "缓和器密码不匹配"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
-#, fuzzy
msgid "Administrator passwords did not match"
-msgstr "����Ա�İ��벻��ȷ"
+msgstr "管理员密码不匹配"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1337
msgid "Already a member"
-msgstr "ҵ�ѳ�Ϊ��Ա"
+msgstr "您已经是成员了"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "&lt;blank line&gt;"
-msgstr "&lt;����&gt;"
+msgstr "&lt;空行&gt;"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344
msgid "Bad/Invalid email address"
-msgstr "��������Ч�����ʼ���ַ"
+msgstr "无效的邮件地址"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Hostile address (illegal characters)"
-msgstr "���Ѻõ�ַ���ǺϷ��ַ���"
+msgstr "不合法的地址(含有非法的字符)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
-#, fuzzy
msgid "Successfully invited:"
-msgstr "�ѱ�����:"
+msgstr "成功邀请:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
-#, fuzzy
msgid "Successfully subscribed:"
-msgstr "�˻�����:"
+msgstr "成功订阅:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
-#, fuzzy
msgid "Error inviting:"
-msgstr "�˻��г��ִ����"
+msgstr "错误邀请:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
-#, fuzzy
msgid "Error subscribing:"
-msgstr "�˻��г��ִ����"
+msgstr "错误订阅:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1391
msgid "Successfully Unsubscribed:"
-msgstr "�˻�����:"
+msgstr "成功取消订阅:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
-msgstr "�ǻ�Ա�����˻�:"
+msgstr "不能取消非成员的订阅:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1408
msgid "Bad moderation flag value"
-msgstr "����������"
+msgstr "错误的缓和器标记变量"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1429
msgid "Not subscribed"
-msgstr "û�����"
+msgstr "没有订阅"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
-msgstr ""
+msgstr "忽略对已删除用户的更改: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1472
msgid "Successfully Removed:"
-msgstr "�ѱ�����:"
+msgstr "成功删除:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "Error Unsubscribing:"
-msgstr "�˻��г��ִ����"
+msgstr "错误删除:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
-msgstr "%(realname)s�������ݿ�"
+msgstr "%(realname)s 管理数据库"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
-msgstr "%(realname)s�������ݿ�Ľ��"
+msgstr "%(realname)s 管理数据库结果"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
-msgstr "û�д��������롣"
+msgstr "没有挂起的请求."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
-#, fuzzy
msgid "Click here to reload this page."
-msgstr "�û���������������˵����"
+msgstr "点击此处以重新加载页面."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
-#, fuzzy
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
-msgstr "�������ݿ����ϸָ��"
+msgstr "更详细的管理数据库的指南"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
-msgstr "������ַ�б��Ĺ�������:"
+msgstr "对邮件列表的管理请求"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Submit All Data"
-msgstr "�����������"
+msgstr "提交所有的数据"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
-msgstr ""
+msgstr "丢弃所有标记有 <em>推迟</em>的信息"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:210
msgid "all of %(esender)s's held messages."
-msgstr "%(esender)s�������ִ���ż���"
+msgstr "所有的 %(esender)s's 滞留信息."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:215
-#, fuzzy
msgid "a single held message."
-msgstr "һ���������е��ʼ�"
+msgstr "仅此一个滞留信息."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:220
-#, fuzzy
msgid "all held messages."
-msgstr "���б����е��ʼ�"
+msgstr "全部滞留信息."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:261
msgid "Mailman Administrative Database Error"
-msgstr "Mailman�������ݿ����"
+msgstr "Mailman 管理数据库 错误"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "list of available mailing lists."
-msgstr "������ַ�б�һ����"
+msgstr "可用的邮件列表的清单"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
-msgstr "�����ָ���б�����������%(link)s"
+msgstr "您必须制定一个列表名称. 这里是 %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:280
msgid "Subscription Requests"
-msgstr "�������"
+msgstr "订阅请求"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
-#, fuzzy
msgid "Address/name"
-msgstr "�û���ַ/����"
+msgstr "地址/姓名"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334
msgid "Your decision"
-msgstr "��ľ���"
+msgstr "您的决定"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Reason for refusal"
-msgstr "�ܾ�������"
+msgstr "拒绝的原因"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Approve"
-msgstr "�Ͽ�"
+msgstr "批准"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:312
msgid "Permanently ban from this list"
-msgstr "������б������ý�ֹ"
+msgstr "永久拒绝这个列表"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "User address/name"
-msgstr "�û���ַ/����"
+msgstr "用户 地址/姓名"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:373
msgid "Unsubscription Requests"
-msgstr "�˻�����"
+msgstr "取消订阅的请求"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620
msgid "From:"
-msgstr "�����ߡ�"
+msgstr "来自:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Action to take on all these held messages:"
-msgstr "ȫ�洦���������ż���"
+msgstr "对所有这些滞留的信息的动作:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:411
-#, fuzzy
msgid "Preserve messages for the site administrator"
-msgstr "Ϊ�ڹ�����λ���ϵ��˱�����Ϣ"
+msgstr "为站点的管理员保存信息"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:417
msgid "Forward messages (individually) to:"
-msgstr "���ţ����ţ�����"
+msgstr "发送信息(分别)给:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:435
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
-msgstr "��������Ա��<em>��������</em>С�� "
+msgstr "清除这个用户的 <em>缓和器</em> 标记"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>这个发送者现在是这个列表的成员了</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
-#, fuzzy
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
-msgstr "��<b>%(esender)s</b>����������ɸѡ��"
+msgstr "把<b>%(esender)s</b> 加到这些发送过滤器中:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Accepts"
-msgstr "����"
+msgstr "接受"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
-#, fuzzy
msgid "Discards"
-msgstr "����"
+msgstr "放弃"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Holds"
-msgstr "����"
+msgstr "滞留"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
-#, fuzzy
msgid "Rejects"
-msgstr "�ܾ�"
+msgstr "反对"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
-msgstr "���ý�ֹ<b>%(esender)s</b>�������ַ�б��ϵǼ� "
+msgstr ""
+"禁止 <b>%(esender)s</b> 订阅这个列表"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
-msgstr "��ÿ���ż��ĺ���һ��������"
+msgstr ""
+"点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
msgid "view all messages from %(esender)s"
-msgstr "��%(esender)s �Ͽ����е��ż�"
+msgstr "查看来自 %(esender)s 所有的信息"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623
msgid "Subject:"
-msgstr "��Ŀ��"
+msgstr "主题:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
-#, fuzzy
msgid " bytes"
-msgstr "�ֽ�"
+msgstr "字节"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
msgid "Size:"
-msgstr "����"
+msgstr "大小:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:198
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296
msgid "not available"
-msgstr "����"
+msgstr "不可用"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Reason:"
-msgstr "���ɡ�"
+msgstr "原因:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
-#, fuzzy
msgid "Received:"
-msgstr "���л���ժҪ��"
+msgstr "接收:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Posting Held for Approval"
-msgstr "Ͷ������Ͽ�"
+msgstr "带批准的滞留记录"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
-msgstr "( %(total)d��%(count)d)"
+msgstr " ( %(total)d 的 %(count)d"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
-msgstr "<em>ID #%(id)d����Ϣ��ʧ��"
+msgstr "<em>ID号为 #%(id)d 的消息丢失了."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
-msgstr "<em> ID #%(id)d����Ϣ�ѻٻ���"
+msgstr "<em>ID号为 #%(id)d 的消息损坏了."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Preserve message for site administrator"
-msgstr "���ڹ�����λ���ϵ��˱�����Ϣ"
+msgstr "为站点管理员保留信息"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Additionally, forward this message to: "
-msgstr "���ң��������Ϣ������"
+msgstr "另外,发送这条消息给:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "[No explanation given]"
-msgstr "��û��˵����"
+msgstr "[没有给出原因]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
-msgstr "�����ܾ�����ż���<br>��˵�������⣩��"
+msgstr "如果您拒绝了这个邮件,<br>请给出原因 (可选l):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
msgid "Message Headers:"
-msgstr "��Ϣ�����"
+msgstr "消息头部:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
msgid "Message Excerpt:"
-msgstr "����ժ¼��"
+msgstr "消息摘要:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:142
-#, fuzzy
msgid "No reason given"
-msgstr "û�г�ʾ����"
+msgstr "没有给出原因"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
-msgstr "[û�г�ʾ����]"
+msgstr "[没有给出原因]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:798
msgid "Database Updated..."
-msgstr "���ݿ���װ����..."
+msgstr "数据库升级中..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:801
msgid " is already a member"
-msgstr " �Ѿ��ǻ�Ա"
+msgstr "已经是成员了"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
-msgstr "ȷ���������ǿհ׵ġ�"
+msgstr "验证字符串为空."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
@@ -1296,20 +1228,21 @@ msgid ""
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
-"<b>��Ч��ȷ��������:</b>\n"
-" %(safecookie)s.\n"
+"<b>无效的验证字符串:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
"\n"
-" <p>Ҫע���Ͽɵ������д��������� %(day)s����ڡ� \n"
-" �������Ͽ��Ѿ�����,�����������. ���⣬\n"
-" �����ȷ��������������<a href=\"%(confirmurl)s\">������ </a>"
+" <p>请注意验证字符串会在最初订阅的大约%(days)s 天之后\n"
+" 过期. 如果您的验证字符串过期了, 请重新提交您的订阅.\n"
+" 否则, <a href=\"%(confirmurl)s\">请重新键入</a> 您的验证字符串"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
-" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
-"been\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
+"要求取消订阅的地址不是邮件列表中的成员.\n"
+" 可能您已经取消了订阅,比如说被邮件列表的管理员?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
@@ -1317,50 +1250,49 @@ msgid ""
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
+"要求更改的地址后来取消了订阅.\n"
+" 这次请求被撤销了."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
-msgstr "ϵͳ�����⣬�������ݡ�%(content)s "
+msgstr "系统错误, 错误的内容: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
-msgstr "����ȷ��ȷ��������"
+msgstr "错误的验证字符串"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Enter confirmation cookie"
-msgstr "�������ȷ�ϣ������û��Լ�����Ϣ(������)"
+msgstr "输入验证cookie"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
-" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
-"box\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
-"���������Ŀ������������ʼ����յ����Ͽ�������\n"
-"(Ҳ��<em>�����û��Լ�����Ϣ(cookie)</em>).\n"
-"?em>���</em>�����������ȷ������."
+"请输入您的验证字符串\n"
+" (也就是说在下面的方框中您以邮件信息的方式收到的<em>cookie</em>) \n"
+" 然后点击 <em>提交</em> 按钮,以进行下一步的验证."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
-msgstr "ȷ�������С�"
+msgstr "验证字符串:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
-msgstr "���"
+msgstr "提交"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
-msgstr "ȷ���������"
+msgstr "验证订阅请求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
-#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
-" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
-"hit\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
@@ -1369,30 +1301,31 @@ msgid ""
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
-" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
-"to\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
-"Ϊ���<em>%(listname)s</em>��ַ�б���������룬��Ҫ����Ͽɡ�����\n"
-"��ʾ�����������趨;���б�Ҫ�ĸĽ������<em>���</em> \n"
-"������Ͽɳ���һ����������Ͽ�����,�㽫�����Աѡ����ҳ, \n"
-"������������������ó�Ա��Ĺ���ѡ����Ĺ�ϵ��Ա��\n"
-"/n<p>���ߵ��<em>ȡ���ͷ���</em>��ȡ�����������롣"
+"为了继续对<em>%(listname)s</em>的订阅请求,您必须完成验证.您的订阅设置如下;\n"
+" 如果需要的话,您可以做相应的修改,然后点击<em>订阅</em>完成验证.\n"
+" 如果您已经验证了订阅请求,您将看到您的帐户的选项页,您可以通过它来\n"
+" 定制您的成员选项.\n"
+"\n"
+" <p>注意: 如果您的订阅完成了验证,您的密码会发送到您的邮箱里.您可以\n"
+" 通过访问您的个人属性页面修改它.\n"
+"\n"
+" <p>或者,如果您不想订阅这个列表,可以点击<em>取消我的订阅请求</em> "
+
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
-#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
-" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
-"changes\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
-" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
-"subscription\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
@@ -1400,60 +1333,60 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
-"Ϊ���<em>%(listname)s</em>��ַ�б���������룬��Ҫ����Ͽɡ�����\n"
-"��ʾ�����������趨;���б�Ҫ�ĸĽ������<em>���</em>���ȷ����������nһ����"
-"�������������ȷ�ϣ������˾�Ҫ���ջ�ܾ�������롣 \n"
-"�㽫�յ����ǵľ�����֪ͨ��\n"
+"为了继续对<em>%(listname)s</em>的订阅请求,您必须完成验证.您的订阅设置如下;\n"
+" 如果需要的话,您可以做相应的修改,然后点击<em>订阅这个列表...</em>完成验证.\n"
+" 如果您已经验证了订阅请求,缓冲器会批准或者拒绝您的成员请求,您将收到缓冲器\n"
+" 决定结果的通知.\n"
+"\n"
+" <p>注意: 如果您的订阅完成了验证,您的密码会发送到您的邮箱里.您可以\n"
+" 通过访问您的个人属性页面修改它.\n"
"\n"
-"<p>���ߵ��<em>ȡ���ͷ���</em>��ȡ�����������롣"
+" <p>或者,如果您改变了主意,不想订阅这个邮件列表,\n"
+" 您可以点击 <em>取消我的订阅请求</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
-msgstr "����ʼ���ַ:"
+msgstr "您的邮件地址:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
-msgstr "�������:"
+msgstr "您的真实姓名:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
-msgstr "���л���ժҪ��"
+msgstr "接收文摘么?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
-msgstr "���Ե�ѡ���"
+msgstr "偏好的语言:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
-#, fuzzy
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr "ȷ���������"
+msgstr "取消我的订阅请求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
-#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
-msgstr "����µ���ַ�б���%(listname)s "
+msgstr "订阅邮件列表 %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:320
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr "���Ѿ�ȡ�����������롣"
+msgstr "您已经取消了您的订阅请求."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:358
msgid "Awaiting moderator approval"
-msgstr "�ȴ������˵ij���"
+msgstr "等待缓冲器的批准"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
-" You have successfully confirmed your subscription request to "
-"the\n"
-" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
-"from\n"
+" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
-" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
-"notified\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
-"%(listname)s��ַ�б�������������Ͽ����ˣ������������ǰ������Ҫ��\n"
-"�б������˵���׼��������뽫���͵��б��������������֪ͨ�������˵ľ�����"
+" 您已经成功地完成了对 %(listname)s 订阅请求的验证,\n"
+" 但是在您能收到订阅之前,必须通过列表缓冲器的批准.\n"
+" 您的请求已经转发到列表缓冲器了, 您将收到缓冲器结果的通知."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428
#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740
@@ -1461,12 +1394,13 @@ msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
-msgstr "ȷ����������Ч����Ҳ��������Ҫ����ȷ�ϵ���ַ�Ѿ���Ч��"
+msgstr ""
+"无效的验证字符串. \n"
+" 有可能你在尝试验证已经取消订阅的邮件地址请求."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
-#, fuzzy
msgid "You are already a member of this mailing list!"
-msgstr "����Ȩ���������ַ�б�"
+msgstr "您已经是这个邮件列表的成员了!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:374
msgid ""
@@ -1474,10 +1408,12 @@ msgid ""
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
+" 这个邮件列表还没有邀请您. \n"
+" 邀请函已经被取消了, 而且列表管理员已经收到了警告."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "Subscription request confirmed"
-msgstr "ȷ���������"
+msgstr "订阅请求已经通过验证"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:388
msgid ""
@@ -1490,44 +1426,42 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
-"���Ѿ�ȷ�������\"%(addr)s\"�� %(listname)s��ַ�б���������롣\n"
-"����һ���������Ͽ��ż��͵���������ַ,���л�����İ��ź�һЩ������\n"
-"���õ���Ϣ��\n"
+" 您已经成功地完成了对邮件列表 %(listname)s 发出订阅请求的地址\n"
+" \"%(addr)s\" 的验证. 一个单独的验证信息将发送到您的电子邮件里,\n"
+" 同时还有您的密码和其他一些有用的信息和连接.\n"
"\n"
-"<p>����Լ���<a href=\"%(optionsurl)s\">������Ļ�Ա��ϵע����ҳ��"
+" <p>现在,您就可以\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">进入您的成员登陆页面</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr "���Ѿ�ȡ������˳����롣"
+msgstr "您已经撤消了您的取消订阅请求."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr "��ȷ���˳�����"
+msgstr "取消订阅通过了验证"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:438
msgid ""
-" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
-"mailing\n"
-" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
-"main\n"
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-"���Ѿ���%(listname)s��ַ�б����˻����ˡ������\n"
-" <a href=\"%(listnfourl)s\">�����б���֪ͨ��ҳ</a>��"
+" 您已经成功地取消了对邮件列表 %(listname)s 的订阅.\n"
+" 现在您就可以 <a href=\"%(listinfourl)s\">访问列表的主要信息页面</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:449
msgid "Confirm unsubscription request"
-msgstr "ȷ���˻�����"
+msgstr "验证取消订阅请求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "<em>Not available</em>"
-msgstr "<em>��Ч</em>"
+msgstr "<em>不可用</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
-"You\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1540,57 +1474,57 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
-"��<em>%(listname)s</em>��ַ�б��˻�,��Ҫ���ȷ�ϡ������ڲ�,����������\n"
-" <ul><li><b>����:</b> %(fullname)s\n"
-" <li><b>Email ��ַ:</b> %(addr)s\n"
+"为了完成对 <em>%(listname)s</em> 的取消订阅请求,您必须通过验证.\n"
+" 当前,您订阅的身份是:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>真实姓名:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>邮件地址:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-"������<em>�˻�</em>������Ͽɴ�����\n"
+" 点击下面的 <em>取消订阅</em> 按钮,来完成验证过程.\n"
"\n"
-" <p>�� <em>ȡ���ͷ��� </em>����ȡ���˻����롣 "
+" <p>或者点击 <em>取消并且删除</em> 来撤销您的取消订阅请求."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "Unsubscribe"
-msgstr "�˻�"
+msgstr "取消订阅"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid "Cancel and discard"
-msgstr "ȡ���ͷ���"
+msgstr "取消并且删除"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
msgid "You have canceled your change of address request."
-msgstr "����ȡ�������ַ������롣"
+msgstr "您已经取消了对地址请求的修改."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid "Change of address request confirmed"
-msgstr "��ȷ����ַ�������"
+msgstr "对地址请求的修改通过了验证"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:527
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
-" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
-"You\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
-"������%(listname)s ��ַ�б��ϰ�<b>%(oldaddr)s</b>��ַ\n"
-"���Ϊ<b>%(newaddr)s</b>�������\n"
-"����<a href=\"%(optionsurl)s\">������Ļ�Ա��ϵע?</a>��"
+" 在邮件列表 the %(listname)s 中,您已经成功地将邮件地址从\n"
+" <b>%(oldaddr)s</b> 修改为 <b>%(newaddr)s</b>. \n"
+" 现在您可以 <a href=\"%(optionsurl)s\">进入您的成员登陆页面了</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr "ȷ����ַ�������"
+msgstr "验证修改地址的请求"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:558
msgid "globally"
-msgstr "ȫ��"
+msgstr "全局地"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
-" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
-"You\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
@@ -1602,61 +1536,64 @@ msgid ""
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
-"confirmation\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
-"����<em>%(listname)s</em>�ϵ���ַ�����Ҫ����Ͽ�,��������\n"
+"为了完成对邮件列表<em> %(listname)s </em>的地址请求的修改,\n"
+" 您必须通过验证. 您的订阅身份是:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>����:</b> %(fullname)s\n"
-" <li><b>�ɵ����ʼ���ַ:</b> %(oldaddr)s\n"
-" </ul>\n"
+" <ul><li><b>真实姓名:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>旧的邮件地址:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
"\n"
-"�Ѿ��Ǽ��ڲᡣ���������%(globallys)s �������ַ���Ϊ\n"
+" 您已经请求 %(globallys)s 更改您的邮件地址为\n"
"\n"
-" <ul><li><b>�µ����ʼ���ַ:</b> %(newaddr)s\n"
+" <ul><li><b>新的邮件地址:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-"��<em>��ַ��� </em>�������ȷ��������\n"
-" <p>���߰�<em>ȡ���ͷ��� </em> ����ȡ�������ַ������롣"
+" 点击下面的 <em>更改地址</em>来完成验证过程\n"
+"\n"
+" <p>或者点击 <em>取消并且删除</em> 来取消对地址的更改请求."
+
#: Mailman/Cgi/confirm.py:582
msgid "Change address"
-msgstr "��ַ���"
+msgstr "更改地址"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr "�����ȴ��Ͽ�"
+msgstr "继续等待批准"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
-msgstr "�˽⣬�б��������˻��л��������Ž����Ͽɻ�ܾ���"
+msgstr ""
+"OK, 列表缓冲器仍然有机会批准或者拒绝这条信息."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:625
msgid "Sender discarded message via web."
-msgstr "�����߾���web�Ѿ��������š�"
+msgstr "通过web发送删除的信息"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:627
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
-" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
-"likely\n"
-" reason for this is that the list moderator has already approved "
-"or\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
-"û���ֱ���������ĿΪ��<em>%(subject)s</em> ���ʼ����������Ͳ��ܱ��б���\n"
-"�������Ͽɻ�ܾ�����Ͳ�������ȡ��(����)��"
+"主体头部为<em>%(subject)s</em>的滞留信息:\n"
+" 找不到了. 最有可能的原因是\n"
+" 列表缓冲器已经批准或者拒绝了这条信息.\n"
+" 您没能及时地取消这条消息."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:635
msgid "Posted message canceled"
-msgstr "���͵��ʼ���ȡ��"
+msgstr "发送的信息已经取消"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
msgid ""
@@ -1664,18 +1601,19 @@ msgid ""
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-"�㷢�͵�%(listname)s��ַ�б��ġ���ĿΪ��<em>%(subject)s</em>���ʼ���\n"
-"�ѱ���ȡ����"
+" 您已经成功地取消了发送标题头部为 <em>%(subject)s</em> \n"
+" 的信息到 %(listname)s 这个邮件列表."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid "Cancel held message posting"
-msgstr "ȡ�������е��ʼ�"
+msgstr "取消对滞留信息的发送"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
+"您提到的滞留信息已经由列表管理员处理了."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
msgid ""
@@ -1692,65 +1630,62 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
-"ȡ���㷢�͵���ַ�б�<em>%(listname)s</em> ���ʼ���Ҫ����Ͽɡ�\n"
-" <ul><li><b>������:</b> %(sender)s\n"
-" <li><b>��Ŀ:</b> %(subject)s\n"
-" <li><b>ԭ��:</b> %(reason)s\n"
+"为了取消向邮件列表<em>%(listname)s</em>发送信息,您需要通过验证.\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>发送者:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>主题:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>原因:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-"��<em>ȡ������ </em> ������������\n"
+" 点击 <em>取消发送</em>按钮来取消发送.\n"
"\n"
-"<p>��<em>�����ȴ��Ͽ� </em> ���ȴ����б������˾�����׼��ܾ��Ļ��š�"
+" <p>或者点击 <em>继续等待批准</em> 按钮,继续等待列表缓冲器批准或者拒绝信息."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:704
msgid "Cancel posting"
-msgstr "ȡ������"
+msgstr "取消发送"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
-" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
-"from\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
-"���ѷ���˻ָ��?�Ա������㴦��ַһֱ�?�Ч�ʼ���ַ�?n��ô��ᱻ�������ַ�б�"
-"��ɾ����"
+"您已经取消了重新设置有效您的成员资格. \n"
+" 如果我们连续收到反复的这种操作,在列表当中您的地址将被删除."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid "Membership re-enabled."
-msgstr "�ٻָ�Ϊ��Ա��"
+msgstr "成员重新有效"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
-#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-"���Ѿ��ָ�Ϊ%(listname)s��ַ�б��Ļ�Ա�ˡ������\n"
-" <a href=\"%(optionsurl)s\">��������û�ѡ�������ҳ</a>��\n"
-" "
+" 您已经成功的在邮件列表 %(listname)s 中重新设置有效您的成员资格.\n"
+" 现在您可以 <a href=\"%(optionsurl)s\">访问您的成员选项页面</a>.\n"
+" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
-#, fuzzy
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr "�ָ���ַ�б���Ա��ϵ"
+msgstr "重新设置邮件列表成员有效"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:779
-#, fuzzy
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
-"�Բ������Ѿ��������ַ�б����˳��ˡ�Ҫ�ٵǼ���ᣬ \n"
-"�����<a href=\"%(listnfourl)s\">�б��Ľ�����ҳ</a>��"
+"非常抱歉, 但是您已经取消了订阅这个邮件列表.\n"
+" 如果您想要重新订阅,请访问\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">列表信息页面</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
-#, fuzzy
msgid "<em>not available</em>"
-msgstr "<em>��Ч</em>"
+msgstr "<em>不可用</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
@@ -1762,75 +1697,71 @@ msgid ""
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
-"removed\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
-"postings\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
-"����%(realname)s�Ļ�ԱȨ��Ϊ����ĵ�ַ��̫�����Ч���أ�\n"
-"�����ѱ���ͣ��Ҫ�ָ����չ��ܵĻ�������Ҫ����Ͽɡ�\n"
-"�����ļ����������µ���Ϣ��\n"
+"您在邮件列表 %(realname)s 当中的成员资格由于您过多的反复被禁止了.\n"
+" 如果您希望能够重新向您的地址发送消息,您必须通过验证.\n"
+" 下面是我们的文本信息:\n"
"\n"
-" <ul><li><b>�ʼ���ַ:</b> %(member)s\n"
-" <li><b>��Ա��:</b> %(username)s\n"
-" <li><b>�����һ�δ�������:</b> %(date)s\n"
-" <li><b>�뱻ǿ�ƴ��б��ϳ�����ʣ������:</b> %(daysleft)s\n"
+" <ul><li><b>成员地址:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>成员姓名:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>收到的最近一次反复:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>在您被永久的从这个邮件列表中删除之前还剩下大约的天数:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-"��<em>�ָ�Ϊ��Ա </em>���ָ����б��Ͻ����ż��Ĺ��ܡ�\n"
-"��<em>ȡ�� </em>��ʹ��Ļ�ԱȨ�ָ����ڡ�"
-
+" 点击 <em>重新设置有效您的成员资格</em> 按钮以继续接受来自这个邮件列表的信件.\n"
+" 或者点击<em>取消</em> 按钮 推迟重新设置有效您的成员资格.\n"
+" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
msgid "Re-enable membership"
-msgstr "�ָ�Ϊ��Ա"
+msgstr "重新设置成员资格为有效"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
msgid "Cancel"
-msgstr "ȡ��"
+msgstr "取消"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
-msgstr "URL�ļ��ش���"
+msgstr "错误的URL细则"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
-msgstr "�ص�"
+msgstr "返回到"
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
-msgstr "��ͨ�б�һ��"
+msgstr "通用列表概览"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
-msgstr "<br>�ص�"
+msgstr "<br>返回到"
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
-msgstr "�����б�һ��"
+msgstr "管理列表概览"
#: Mailman/Cgi/create.py:102
-#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
-msgstr "�б������벻����\"@\": %(listname)s "
+msgstr "列表名称不能包含 \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
-#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
-msgstr "�б��Ѿ����ڡ� %(listname)s "
+msgstr "列表已经存在: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
-msgstr "���������������"
+msgstr "您忘记了输入列表名称"
#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
-msgstr "��������ָ���б�������"
+msgstr "您忘记了确定列表拥有者"
#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
@@ -1838,55 +1769,51 @@ msgid ""
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
-"���������Mailman�Զ������б�����Ļ�����������루���Ͽɣ���\n"
-"�����"
+"如果您想让 Mailman 自动生成列表密码,请将初始密码域(或者验证域)置空."
#: Mailman/Cgi/create.py:133
msgid "Initial list passwords do not match"
-msgstr "��������б����벻һ��"
+msgstr "初始列表密码不匹配"
#: Mailman/Cgi/create.py:142
-#, fuzzy
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
-msgstr "�б����벻�ܿ���<!-- ���� -->"
+msgstr "列表密码不能为空<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:154
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
-msgstr "����Ȩ�����µ���ַ�б�"
+msgstr "您没有创建新的邮件列表的权限"
#: Mailman/Cgi/create.py:162
-#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr "����µ���ַ�б���%(listname)s "
+msgstr "未知的虚拟主机: %(safehostname)s "
#: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202
-#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr "����Ĺ����ߵ��ʼ���ַ: %(owner)s "
+msgstr "错误的拥有者邮件地址: %(s)s "
#: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
-msgstr "�б��Ѿ����ڡ� %(listname)s "
+msgstr "列表已经存在: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
-msgstr ""
+msgstr "非法的列表名称: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:206
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
-"�����б�ʱ������һЩԭ�����IJ����\n"
-"�������ֳ���������Ѱ�������"
+"在创建列表的时候发生了未知的错误.\n"
+" 请联系站点管理员以获得帮助."
#: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
-msgstr "����µ���ַ�б���%(listname)s "
+msgstr "您新建的邮件列表: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Mailing list creation results"
-msgstr "��ַ�б����������"
+msgstr "创建邮件列表的结果"
#: Mailman/Cgi/create.py:258
msgid ""
@@ -1894,42 +1821,40 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
-"���Ѿ���������ַ�б�<b>%(listname)s</b> ������֪ͨ�����б�\n"
-"������<b>%(owner)s</b>�������ڿ��ԡ�"
-
+"您已经成功地创建了邮件列表 <b>%(listname)s</b>\n"
+" 同时,通知已经发送到给了列表拥有者 <b>%(owner)s</b>.\n"
+" 现在您可以:"
#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's info page"
-msgstr "�����б�����Ϣ��ҳ"
+msgstr "访问列表信息页面"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Visit the list's admin page"
-msgstr "�����б��Ĺ�����ҳ"
+msgstr "访问列表管理页面"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Create another list"
-msgstr "��������б�"
+msgstr "创建另一个列表"
#: Mailman/Cgi/create.py:282
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr "������ַ�б�%(hostname)s "
+msgstr "创建一个 %(hostname)s 邮件列表"
#: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
-msgstr "����:"
+msgstr "错误:"
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
-" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
-"so\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
-" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
-"along\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
@@ -1943,54 +1868,60 @@ msgid ""
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
-"�����������ı����м����й���Ϣ���Ƴ��µ���ַ�б�����Ϊ����ַ\n"
-"�б�����ʹ�õ������б�������Ϣʱ�ĵ�ַ����������Ӣ�ļ��롣һ������\n"
-"�Ͳ����������ġ�\n"
-"<p>���⣬��Ҳ��Ҫ����������б������ߵ��ʼ���ַ�������б����б���������\n"
-"�ᱻ��֪������б��İ��š��б��������߿��Ը��İ��š����ӻ�����б��Ĺ���"
-"�ߡ�\n"
+"在下面的表格中填入相关的信息,您就可以创建新的邮件列表了.\n"
+" 邮件列表的名称将用作向这个列表发送信息的主要地址,\n"
+" 它应该小写.\n"
+" 但列表创建之后,您不能对其进行修改.\n"
"\n"
-" <p>�����ϣ��Mailman�Զ��������ڵİ��ŵĻ������������Զ������������\n"
-"���ǡ�,�ð��������ֿհ�\n"
+" <p>您还需要输入初始的列表拥有者的邮件地址.\n"
+" 当列表被创建后,列表的拥有者将收到通知和初始的列表密码.\n"
+" 列表的拥有者能够修改密码,以及添加或删除附加的列表拥有者. \n"
"\n"
-" <p>����������б����ɵ�Ȩ������,ÿ���ֳ���������<em>�б�������</em>��\n"
-"����,��������������������������ֳ������ߵİ���Ҳ������֤�� "
-
+" <p>如果您想要让 Mailman 自动生成初始的列表管理密码,在下面的自动生成域点击'是',\n"
+" 并将初始列表密码置为空.\n"
+"\n"
+" <p>为了创建新的邮件列表,您需要适当的权限.\n"
+" 每个站点应该有一个 <em>列表创建者</em> 的密码,\n"
+" 您可以在下面的域中输入这个密码.请注意站点管理员的密码\n"
+" 同样可以作为认证信息.\n"
+" "
#: Mailman/Cgi/create.py:319
msgid "List Identity"
-msgstr ""
+msgstr "列表身份"
#: Mailman/Cgi/create.py:323
msgid "Name of list:"
-msgstr "�����"
+msgstr "列表名称:"
#: Mailman/Cgi/create.py:329
msgid "Initial list owner address:"
-msgstr "����б������ߵ���ַ��"
+msgstr "初始的列表拥有者地址:"
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Auto-generate initial list password?"
-msgstr "�Զ�����������б��İ�����"
+msgstr "自动生成列表初始密码么?"
#: Mailman/Cgi/create.py:346
msgid "Initial list password:"
-msgstr "������б����š�"
+msgstr "初始列表密码:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Confirm initial password:"
-msgstr "ȷ������б����š�"
+msgstr "验证初始密码:"
#: Mailman/Cgi/create.py:362
msgid "List Characteristics"
-msgstr ""
+msgstr "列表特性"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
-" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
-"hold\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
+"新加入的成员在允许向这个列表发送没有经过缓冲的信息前需要被隔离么?\n"
+" 回答 <em>是</em> 会将\n"
+" 新成员发送的信息滞留起来,等待缓冲器的批准(默认)."
#: Mailman/Cgi/create.py:395
msgid ""
@@ -1998,263 +1929,258 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
-"����б���֧�ֵ����ԡ�<p>��ע������㲻ѡ������һ�����ԵĻ��� \n"
-"�б���������ʹ��ȱʡ���� %(deflang)s "
+"支持语言的初始清单. <p>请注意:如果您\n"
+" 没有选择初始语言, 邮件列表将采用服务器\n"
+" 默认的语言 %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
-msgstr "���б��������߷�\"�б�������\"��Email�� "
+msgstr "向列表拥有者发送\"列表已创建\"的信件么?"
#: Mailman/Cgi/create.py:415
msgid "List creator's (authentication) password:"
-msgstr "�б������ߵ�(��֤)���š�"
+msgstr "列出创建者的(认证)密码:"
#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Create List"
-msgstr "���б�"
+msgstr "创建列表"
#: Mailman/Cgi/create.py:421
msgid "Clear Form"
-msgstr "��������"
+msgstr "清除表格"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
-msgstr "��ͨ�б���Ϣ��ҳ"
+msgstr "通用列表信息页面"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
-msgstr "�Ǽ��������ҳ"
+msgstr "订阅结果页面"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
-msgstr "�û����е�ѡ����ҳ"
+msgstr "用户定制的选项页面"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Welcome email text file"
-msgstr ""
+msgstr "邮件的欢迎文本信息"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
msgid "List name is required."
-msgstr "�б����DZ���ġ�"
+msgstr "列表名称是必需的."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:98
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
-msgstr "%(realname)s -- �༭ %(template_info)s��HTML"
+msgstr "%(realname)s -- 为 %(template_info)s 编辑html "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "Edit HTML : Error"
-msgstr "�༭HTML�ô���"
+msgstr "编辑HTML : 错误"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:105
-#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
-msgstr "%(safetemplatename)s: ������Ч"
+msgstr "%(safetemplatename)s: 无效的模版"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
-msgstr "%(realname)s -- HTML��ҳ�ı༭"
+msgstr "%(realname)s -- HTML 页面编辑"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
msgid "Select page to edit:"
-msgstr "ѡ��༭��ҳ��"
+msgstr "选择您要编辑的页面:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:138
msgid "View or edit the list configuration information."
-msgstr "�����༭�б���������Ϣ��"
+msgstr "查看或编辑列表的配置信息."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "When you are done making changes..."
-msgstr "�����Ѹı䡣����ʱ"
+msgstr "当您正要完成更改时..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
msgid "Submit Changes"
-msgstr "�ύ���"
+msgstr "提交更改"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "Can't have empty html page."
-msgstr "���ܿ���HTML��ҳ��"
+msgstr "不能是空的html页面."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:155
msgid "HTML Unchanged."
-msgstr "û�иı�HTML��"
+msgstr "HTML 没有改变."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170
msgid "HTML successfully updated."
-msgstr "HTML�ĸ������ˡ�"
+msgstr "HTML更新成功."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
-msgstr "%(hostname)s ��ַ�б�"
+msgstr " %(hostname)s 邮件列表"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
-msgstr "����û���� %(hostname)s �Ϲ����� %(mailmanlink)s ��ַ�б���"
+msgstr ""
+"<p>现在在 %(hostname)s 上没有公布的 %(mailmanlink)s 邮件列表."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
-" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
-"about\n"
-" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
-"preferences\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p>�� %(hostname)s �ϵ����б���������ַ�б����¡�����б������֣�����\n"
-"�õ��������Ϣ,���б���˵�������롢�˻�ķ��������ı���Ļ�Ա��ϵ�ȡ�"
+"<p>下面是 %(hostname)s 上所有公布的列表地址.\n"
+" 点击列表名称以获得关于该列表更多的信息,或者订阅,取消订阅,更改您订阅的偏好设置."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
-msgstr "��ȷ"
+msgstr "正确"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
-#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
-"Ҫ��δ�������б�����Ϣ��ҳ,��URL���ƣ�ֻ�����б����ϸ�����\n"
-"!'/' ��%(adj)s ��<p>�б��Ĺ������ǣ����ǿ��Է���"
+" 要访问没有发布的列表的通用信息,\n"
+" 打开类似的 URL , 但是请加上 '/' 和 %(adj)s 作为列表名称的附加修饰.\n"
+" <p>列出列表管理员,这样您可以访问 "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
-msgstr "�б�����һ����ҳ"
+msgstr "列表管理概览页面"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
-#, fuzzy
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
-"�Ͽ��Խ�������б�������ҵ��\n"
-"<p>�������ɻ�ע�͸�"
+" 以找到您的列表管理接口.\n"
+" <p>如果您在使用列表时碰到的麻烦,请与我们联系 "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
-msgstr "ѡ����ı༭"
+msgstr "编辑选项"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
-msgstr "����ѡ��"
+msgstr "在此查看页面"
#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
-msgstr "CGIԭ��(����)����"
+msgstr "CGI脚本错误"
#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
-msgstr "CGI������Ч��ѡ���롣"
+msgstr "无效的CGI脚本选项"
#: Mailman/Cgi/options.py:104
-#, fuzzy
msgid "No address given"
-msgstr "û�г�ʾ����"
+msgstr "没有给出地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:116
-#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
-msgstr "�Ƿ���Email��ַ"
+msgstr "非法的邮件地址: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:209
-#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
-msgstr "�޴˻�Ա��%(safeuser)s."
+msgstr "不存在 %(safeuser)s 这个成员."
#: Mailman/Cgi/options.py:173
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
+"您的取消订阅的请求已经转发给列表管理员,等待批准."
#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
-msgstr "�Ͽ�Email�Ѿ�������"
+msgstr "电子邮件的验证已经发送"
#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr "��İ�������Email֪ͨ�㡣"
+msgstr "您的密码提示已经发送到您的电子信箱了"
#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
-msgstr "��֤ʧ�ܡ�"
+msgstr "认证失败"
#: Mailman/Cgi/options.py:263
-#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
-msgstr "%(hostname)s �ϵ�%(user)s ���б��Ǽ����"
+msgstr "为 %(safeuser)s 列出在 %(hostname)s 上的订阅"
#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
-msgstr "�����·�������������ַ�б���ѡ����ҳ��"
+msgstr ""
+"点击连接以访问您请求的邮件列表的选项页面"
#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
-msgstr "��ַ���ԣ�"
+msgstr "地址不匹配!"
#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
-msgstr "���Ѿ���ʹ�����email��ַ"
+msgstr "您已经使用了那个邮件地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
-"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
-"of\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
+"您请求的地址 %(newaddr)s 已经是邮件列表 %(listname)s 的成员了,\n"
+"但是您仍然请求对这个地址进行全局的修改.\n"
+"经过验证, 其他包含 %(safeuser)s 这个地址的邮件列表将被修改."
#: Mailman/Cgi/options.py:341
-#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
-msgstr "%(newaddr)s �Ѿ����б��Ļ�Ա��"
+msgstr "新的地址 %(newaddr)s 已经是成员了"
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
-msgstr "��ַ�����ǿհ�"
+msgstr "地址不能为空"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
-#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
-msgstr "��%(newaddr)s ���Ѿ������Ͽ���Ϣ"
+msgstr "验证信息已经发送到了 %(newaddr)s ."
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
-msgstr "����Email��ַ"
+msgstr "提供了错误的邮件地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
-msgstr "�Ƿ���Email��ַ"
+msgstr "提供了非法的邮件地址"
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
-msgstr "%(newaddr)s �Ѿ����б��Ļ�Ա��"
+msgstr "%(newaddr)s 已经是列表的成员."
#: Mailman/Cgi/options.py:383
-#, fuzzy
msgid "Member name successfully changed. "
-msgstr "��Ա���Ѹı䡣"
+msgstr "成员姓名修改成功"
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
-msgstr "���Ų����ǿհ�"
+msgstr "密码不能为空"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
-msgstr "���Ų��ԣ�"
+msgstr "密码不匹配!"
#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
-msgstr "�����Ѹı䡣"
+msgstr "密码修改成功"
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
@@ -2262,12 +2188,12 @@ msgid ""
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
-"������<em>�˻� </em> ����ļ������֤ʵ����˻����롣\n"
-"��Ŀǰ��û������˻ᣡ"
+"为了验证您的取消订阅的请求,您必须选中复选框中 <em>取消订阅</em> \n"
+" 这一项. 您还没有取消订阅!"
#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
-msgstr "�˻�Ľ��"
+msgstr "退订结果"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
@@ -2276,97 +2202,94 @@ msgid ""
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
-"����˻��������յ����͸����б����������\n"
-"һ���б���������������������֪ͨ�㡣"
+"您的退订请求已被收到并转发给列表管理员以待其核准。\n"
+" 管理员作出决定后您将受到一封邮件通知。"
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
-" deliveries you may get one more digest. If you have any "
-"questions\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
-"���Ѿ�����ַ�б� %(fqdn_listname)s ���˻ᡣ����㻹������ժҪ���ݣ�\n"
-"��ô�㻹�����յ�����һЩ����������˻ỹ��ʲô����Ļ�\n"
-"�����б�������%(owneraddr)s��ϵ�� "
+"您已经成功地退订了邮件列表 %(fqdn_listname)s。如果\n"
+" 您接收定期摘要的话,您还将收到一封摘要信息。如果您对于退订有任何的\n"
+" 问题,请联系列表管理员: %(owneraddr)s。"
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
-" this list, so your delivery option has not been set. However "
-"your\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
-"�б��Ĺ�������ֹͣ�˻���ժҪ�Ļ��ܣ��������ѡ�����趨���ˡ�\n"
-"���DZ��ѡ�����趨���ˡ�"
+"列表管理员已经禁止了此列表的定期摘要投递功能,所以您的\n"
+" 投递选项没有被设置,但是您的其他选项都已成功地设置。"
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
-" for this list, so your delivery option has not been set. "
-"However\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
-"�б��Ĺ�������ֹͣ���б��ķ�ժҪ���͹��ܣ�������ѡ��û���趨��\n"
-"���DZ��ѡ�����趨���ˡ�"
+"列表管理员已经禁止了此列表的非摘要投递功能,所以您的\n"
+" 投递选项没有被设置,但是您的其他选项都已成功地设置。"
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
-msgstr "����������ѡ������趨��"
+msgstr "您已经成功设置您的选项。"
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
-msgstr "��Ҳ�������յ����һ����ժҪ���ļ���"
+msgstr "您还将收到一封摘要。"
#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
-msgstr "<em>�ǵģ�����Ĵ����˻� </em>"
+msgstr "<em>是的,我确实想要退订</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
-msgstr "�任�ҵİ���"
+msgstr "修改我的口令"
#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
-msgstr "���г������ҵ��ڻ����"
+msgstr "列出我的所有订阅"
#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
-msgstr "����Email���ҵİ���"
+msgstr "把我的口令邮寄给我"
#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
-msgstr "����"
+msgstr "口令"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
-msgstr "ע��"
+msgstr "退出登录"
#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
-msgstr "�ύ�ҵı��"
+msgstr "提交我的修改"
#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
-msgstr "��"
+msgstr "天"
#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
-msgstr "����"
+msgstr "天"
#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
-msgstr "�ı��ҵİ��ź�����"
+msgstr "修改我的地址和姓名"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
-msgstr "<em>û�ж����� </em>"
+msgstr "<em>没有已定义的主题</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid ""
@@ -2375,67 +2298,56 @@ msgid ""
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-"������<em>%(cpuser)s</em>�����ַ����Сд��ĸ�����𣩼��뱾�б�"
+"您使用大小写相关的地址订阅了此列表\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
-msgstr "%(realname)s ���û�Աѡ�����ע����ҳ"
+msgstr "%(realname)s 列表: 成员选项登录页 "
#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
-msgstr "Email��ַ��"
+msgstr "邮件地址和"
#: Mailman/Cgi/options.py:788
-#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
-msgstr "%(realname)s ���û�Ա%(user)���û�ѡ��"
+msgstr "%(realname)s 列表: 用户 %(safeuser)s 的成员信息"
#: Mailman/Cgi/options.py:813
-#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
-" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
-"a\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
-" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
-"have\n"
-" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
-"take\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
-"Ϊ�˱����Ļ�Ա��ϵѡ��������Ӧ������ע�����%(extra)s \n"
-"��Ա��ϵ�İ��š������������Ļ�Ա��ϵ���ţ�����԰������\n"
-"����������Email�����㡣�����ֻ����Ӵ��б��˻ᣬ\n"
-"��<em>�˻�</em>�������ҷ������Ͽ�֪ͨ��\n"
+"为了修改您的选项,您必须首先在下面的小节中使用您的 %(extra)s成员口令进行登录。\n"
+" 如果您忘记了您的口令,您可以通过点击下面的按钮来把它邮寄给您。如果您只是想\n"
+" 退订此列表,请点击<em>退订</em>按钮,然后一封确认函将投递给您。\n"
"\n"
-"<p><strong><em>��Ҫ��</em></strong> �ڴ˻����ϣ� \n"
-"��������Ҫ���������������ߵ�����\n"
-"�������û��Լ�����Ϣ��С���������������Ч��\n"
-"\n"
-"<p>����С����������û�����Ϣ�ͷ������ڡ������ȣ�����Mailman��\n"
-"��Ա��ϵѡ��ӿ��ϣ������㲻����һһ֤ʵÿ��ѡ��������˳�\n"
-"���������<em>�˳�</em>��ʱ(����Ҫֹͣ�������)�����С���\n"
-"���Զ���Ч��ֹͣ��(һ����ɹ����뼴������)��"
+" <p><strong><em>重要:</em></strong>从此处起,您必须在您的浏览器中启用cookies,\n"
+" 否则您做的所有修改都将不起作用。\n"
+" "
#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
-msgstr "Mmail��ַ��"
+msgstr "邮件地址:"
#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
-msgstr "����:"
+msgstr "口令:"
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
-msgstr "����ϵͳ"
+msgstr "登录"
#: Mailman/Cgi/options.py:841
-#, fuzzy
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2443,107 +2355,106 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
-"��<em>�˻�</em>��������յ�ȷ���õ�Email���������\n"
-"�и����ỷ��ֻ�е��������֮�����������˻ᴦ����\n"
-"����Ҳ�������ʼ���ȷ�ϣ���ϸ�뿴ȷ���ʼ��е�ָ��� "
+"通过点击<em>退订</em>按钮,一封确认函将被投递给您。\n"
+" 您需要点击确认函中的一个链接来完成整个退订过程(您也可以通过右击那来确认,\n"
+" 请参考确认函中的具体信息)。"
#: Mailman/Cgi/options.py:849
msgid "Password reminder"
-msgstr "���ŵ�������"
+msgstr "口令提示函"
#: Mailman/Cgi/options.py:853
-#, fuzzy
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
-msgstr "�� <em>����</em> �����������ʼ��Ѱ��żĸ��㡣 "
+msgstr ""
+"通过点击<em>提示</em>按钮,您的口令将被邮寄给您。"
#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
-msgstr "����"
+msgstr "提示"
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
-msgstr "<û��>"
+msgstr "<丢失>"
#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
-msgstr "�������Ŀ��Ч��%(topicname)s "
+msgstr "请求的主题不存在: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Topic filter details"
-msgstr "��Ŀɸѡ�������ϸ"
+msgstr "主题过滤器详情"
#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
-msgstr "���ơ�"
+msgstr "名字:"
#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
-msgstr "ģʽ��������֣���"
+msgstr "模式(正则表达式)"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
-msgstr "˽�˾��ż�������IJ��"
+msgstr "内部存档错误"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
-msgstr "��ָ���б���"
+msgstr "您必须指定一个列表。"
#: Mailman/Cgi/private.py:102
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
-msgstr "˽�˾��ż�������IJ��- %(msg)s "
+msgstr "内部存档错误 - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:159
-#, fuzzy
msgid "Private archive file not found"
-msgstr "û���ָ��˵�������ĵ�"
+msgstr "没有找到内部存档文件"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
-msgstr "�����б��������ߺ�������"
+msgstr "您将成为一个隐蔽的列表属主!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
-msgstr "����Ȩ���������ַ�б�"
+msgstr "您没有删除此邮件列表的授权"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
-msgstr "��ַ�б��������"
+msgstr "邮件列表删除结果"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
-msgstr "��ַ�б�<b>%(listname)s</b>���ѱ�������"
+msgstr ""
+"您成功地删除了邮件列表\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
-"s\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
+"在删除邮件列表<b>%(listname)s</b>时出现了一些问题。\n"
+" 联系您的站点管理员 %(sitelist)s 以获取详情。"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
-msgstr "��ַ�б�<em>%(realname)s</em>���õ�����"
+msgstr "永久删除邮件列表<em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
-" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
-"necessary.\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
"\n"
-" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
-"this\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
-" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
-"list\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
@@ -2551,76 +2462,74 @@ msgid ""
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
-"����Ϊ����б��������ߣ���Ȩ��ϵͳ�����õ����������ַ�б���\n"
-"<strong>���Dz�����(�ظ�)��Ϊ</strong>����ˣ���Ҫ���Ŀ�ģ�\n"
-"ֻ����һ������ȷ�������ַ�б�ȷʵ���ޱ�Ҫ������²���ʵʩ��\n"
+"这个页面允许列表属主从系统中永久性地删除此邮件列表。\n"
+" <strong>此动作是不可撤销的</strong>,所以在确认删除之前请您三思。\n"
"\n"
-"<p>��ע�⣬ʵʩ��������Ժ�û���κξ��淢������б���Ա����ô\n"
-"���Ժ�ķ�����ַ�б��ġ����б������ϵ��ʼ���ȫ����Ϊ����������ء�\n"
+" <p>注意,将不会向列表成员发送任何的警告信息,并且在删除列表后,所有发送给\n"
+" 此列表或者列表管理员的信件都将被退回。\n"
"\n"
-"����ʱҲ����ѡ��������ַ�б��ľ����Ͽ���������Ϊ��¼�������ַ�б�\n"
-"��ʷ�ľ��ż������⣬��Ȱ�����<strong>��Ҫ</strong>��������\n"
+" <p>您可以在删除列表的同时也删除列表的邮件存档。但是我们强烈建议您<strong>\n"
+" 不要</strong>删除这些存档,因为他们是您的邮件列表的历史记录。\n"
"\n"
-"<p>Ϊ�˰�ȫ�������ᱻ�ٴ�Ҫ�������б��İ��š�\n"
-" "
+" <p>为安全起见,您将被要求再次确认列表管理口令。\n"
+" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
-msgstr "�б��İ��š�"
+msgstr "列表管理口令:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
-msgstr "�����ϵ�����Ҳ������"
+msgstr "同时删除邮件存档?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
-msgstr "<b>ȡ��</b>�������б��Ĺ���"
+msgstr "<b>取消</b>并返回到列表管理页"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
-msgstr "��������б�"
+msgstr "删除此列表"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
-msgstr "ѡ����CGIԭ����Ч"
+msgstr "无效的CGI脚本参数"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
-msgstr "����%(realname)s ��֤ʧ�ܡ�"
+msgstr "%(realname)s身份验证失败"
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
-msgstr "���"
+msgstr "错误"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
-msgstr "������ṩһ����Ч��email��ַ��"
+msgstr "您必须提供一个有效的电子邮件地址。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
-msgstr "�㲻�����б���ע���б��Լ���"
+msgstr "您不能让一个邮件列表订阅它自身!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
-msgstr "������ṩ���ţ���Ҫȷ������"
+msgstr "如果您提供一个口令,您必须对它进行确认。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
-msgstr "��İ��Ų��ԡ�"
+msgstr "您的口令不匹配。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
-"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
-"request\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
-"�����������Ѿ��յ����������ϰ��������������ַ�б���\n"
-"���з���������������ͨ���ʼ���������ȷ�ϣ������б���˾����\n"
-"�Ͽɡ������Ҫȷ�ϣ����ܿ��յ�ȷ���ʼ�������������ָ��ȡ�"
+"您的订阅请求已经被收到,并将很快被处理。依赖于此列表的配置,您的注册请求\n"
+"可能需要您通过邮件进行确认,或者需要由列表管理员批准。如果需要进行确认的\n"
+"话,很快您就将收到一封确认函,确认函里将包含更进一步的指导信息。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
@@ -2628,20 +2537,22 @@ msgid ""
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-"���ṩ��email��ַ�ѱ������ַ�б���ֹ���������Ϊ�������\n"
-"�д��Ļ��������б���������%(listowner)s��ϵ"
+"您提供的邮件地址被此邮件列表禁止了。若您认为这是错误的,请联系列表管理员\n"
+" %(listowner)s。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
-msgstr "�����ṩ��email��ַ��Ч��(E��g�������������@����)"
+msgstr ""
+"您提供的邮件地址是无效的。(例如,它必须包含一个`@'。)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
-msgstr "����������δ�����ɣ���Ϊ�����ṩ��email��ַ����ȫ��"
+msgstr ""
+"您的订阅请求别拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
@@ -2650,28 +2561,26 @@ msgid ""
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-"��Ҫ���email��ַ�ϵ�ȷ�ϣ�����Ϊ�˷�ֹijЩ��δ�������������ע��\n"
-"��ᡣ��%(email)s �ϻ��͸���һЩָ���ע�⣬��û�����ȷ����ǰ�����\n"
-"�������ĵǼ�ע�᲻�Ὺʼ��"
+"为了防止其他人在未经您允许的情况下替您订阅列表,需要从您的邮件地址发送的确\n"
+"认函。将会有一些指导信息被投递到您的信箱 %(email)s 中。请注意,除非您确认了\n"
+"您的订阅请求,否则您的订阅将不起作用。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
-"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
-"been\n"
-"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
-"the\n"
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-"��Ϊ%(x)s�����������뱻�ݻ�����������ѱ�ת�͵��б����������\n"
-"���ӵ��������󣬻ᷢemail֪ͨ�����������ľ�����"
+"因为 %(x)s ,您的订阅请求被搁置了。您的请求已经被转发给列表管理员。在列表管理\n"
+"对您的请求作出决定后,您将会收到邮件通知。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
-msgstr "���Ѿ��Ǽ���ᡣ"
+msgstr "您已经订阅过了。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
-msgstr "Mailman�����ܾ���"
+msgstr "Mailman内部警告"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
@@ -2683,230 +2592,260 @@ msgid ""
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
-"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
-"that\n"
-"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
-"this\n"
-"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
-"message\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-"�и���ͼ����ַ�б�%(listaddr)s��ע����ĵ�ַ�ġ���ʵ������\n"
+"有人尝试用您的地址订阅邮件列表 %(listaddr)s。您已经订阅了此列表。\n"
"\n"
-"��ע���б��Ĺ�ϵ��Ա�Ƿǹ����ģ���˼�������ijЩ�����Ŵ�̽�б���\n"
-"��ϵ��Ա��������Ƿ��εĻ����������������ַ���˽��������û�С�\n"
+"注意,列表成员不是公开的,所以可能是有些不怀好意的人在试探列表的成员地址。\n"
+"我们不会让他们得逞,因为这样他们将侵犯您的隐私。\n"
"\n"
-"��������������뵫�����������Ѿ��Ǹ��б��Ļ�Ա���Դ��ſɲ������ᡣ\n"
-"��������������Ҫ��֤������б����Ƿ������ע��Ļ�����������Ϊ������\n"
-"�Լ�����˽,��ô�������ʱ����һ��������б��Ĺ�����%(listowner)s ��\n"
+"如果您忘记了您已经订阅了此列表,所以又提交了此订阅请求的话,您可以忽略此信息。\n"
+"如果您认为这是对判断您是否是此列表成员的一次秘密试探,并且担心这将暴露您的隐私,\n"
+"请不要拘束,发送一封邮件到 %(listowner)s 告诉列表管理员。\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr "����б�û�з���ժҪ�Ĺ��ܡ�"
+msgstr "此列表不支持定期投递摘要。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr "����б�ֻ�з���ժҪ�Ĺ��ܡ�"
+msgstr "此列表仅支持投递定期摘要。"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr "���Ѿ���������ַ�б�%(realname)s ��"
+msgstr "您已经成功地订阅了 %(realname)s 邮件列表。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+#, docstring
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
-" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
-"be\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" 确认某个动作。confirmation-string会在在此之前邮寄给你的相应的确认通知中提供。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
-msgstr ""
+msgstr "用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
-#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
-"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
-"your\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
-"��Ч���Ͽ�������<p>Ҫע���Ͽɵ�������\n"
-"���������� %(day)s����ڡ�\n"
-"�������Ͽ��Ѿ�����,�����������������������."
+"无效的确认字符串。注意,确认字符串将会在最初的订阅请求发出后大约 %(days)s 天\n"
+"后过期。如果此确认字符串已经过期了,请重新提交您之前的请求或信息。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
-msgstr ""
+msgstr "您的请求已经被转发给列表管理员以核准。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
+"您还不是列表的成员。您是否已经退订了列表,或者修改了您的邮件地址?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
-"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
-"discarded,\n"
+"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
+"您没有被邀请加入此邮件列表。邀请已被废弃,列表的所有管理员都将收到此警告。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
-msgstr ""
+msgstr "错误的核准口令。保存的信息仍然被保存着。"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
-#, fuzzy
msgid "Confirmation succeeded"
-msgstr "ȷ�������С�"
+msgstr "确认成功"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+#, docstring
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" 简单地回复一个应答。args被原封不动的返回。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+#, docstring
msgid ""
"\n"
" end\n"
-" Stop processing commands. Use this if your mail program "
-"automatically\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" 停止处理命令。如果您的邮件程序自动的在您的邮件后面添加签名文件,就可以使\n"
+" 用此命令。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+#, docstring
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" 打印此帮助信息。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr ""
+msgstr "您可以通过下面的url访问您的个人选项:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+#, docstring
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" 获取此邮件列表的相关信息。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
-msgstr ""
+msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
-#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
-msgstr "�б������벻����\"@\": %(listname)s "
+msgstr "列表名: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
-msgstr ""
+msgstr "描述: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "投递到: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "列表帮助机器人: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
-msgstr ""
+msgstr "列表属主: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
-msgstr ""
+msgstr "更多信息: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
-msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+#, docstring
+msgid ""
+"The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr ""
+"`join'命令和`subscribe'命令是相同的。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
-msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+#, docstring
+msgid ""
+"The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr ""
+"`leave'命令和`unsubscribe'命令是相同的。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+#, docstring
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" 查看这个GNU Mailman邮件列表服务器上所有公共邮件列表的清单。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
-#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
-msgstr "����µ���ַ�б���%(listname)s "
+msgstr "%(hostname)s 上的公共邮件列表:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(i)3d. 列表名: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
-msgstr ""
+msgstr " 描述: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
-msgstr ""
+msgstr " 请求发送到地址: %(requestaddr)s "
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+#, docstring
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
-" your current password. With arguments <oldpassword> and "
-"<newpassword>\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
-" If you're posting from an address other than your membership "
-"address,\n"
-" specify your membership address with `address=<address>' (no "
-"brackets\n"
-" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
-"the\n"
+" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" 取回或者更改您的密码. 当您不使用参数时,此命令返回您的当前密码。\n"
+" 当您提供 <oldpassword> 和 <newpassword>时,就能修改您的密码。\n"
+"\n"
+" 如果您当前发信的地址不是您的成员地址,请指定您的成员地址:\n"
+" \"address=<address>\" (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
+" 此时回信将会发送到您订阅时注册的地址。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
-msgstr ""
+msgstr "您的密码是: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
-#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "��Ҫ����ַ�б�%(realname)s ���˳�"
+msgstr "您不是邮件列表 %(listname)s 的成员"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
-"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
-"your\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
+"您没有提供正确的密码, 所以您的密码没有被改变\n"
+"您可以先取回您的密码(不使用参数),然后再试一次。"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
+"\n"
+"用法:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
-msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr ""
+#, docstring
+msgid ""
+"The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "命令 \"remove\" 和命令 \"unsubscribe\"是相同的.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
@@ -2914,13 +2853,19 @@ msgid ""
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
-" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
-"the\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" 重设或者查看您的成员设置.\n"
+"\n"
+" 使用 \"set help\" (不用引号) 可以取得您可以修改的更多的设置。\n"
+"\n"
+" 使用 \"set show\" (不用引号) 可以查看您当前的设置。\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
@@ -2929,20 +2874,16 @@ msgid ""
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
-" View your current option settings. If you're posting from an "
-"address\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
-"no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
-" To set any of your options, you must include this command first, "
-"along\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
-" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
-"no\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
@@ -2954,19 +2895,15 @@ msgid ""
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
-" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
-"instead\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
-" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
-"to\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
-"instead\n"
-" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
-"useful\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
@@ -2982,8 +2919,7 @@ msgid ""
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
-"messages\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
@@ -2993,52 +2929,101 @@ msgid ""
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" 显示详细的帮助信息.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" 查看您的当前设置. 如果您现在加入使用的不是您的成员地址,\n"
+" 请指定您的成员地址: \"address=<address>\"\n"
+" (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" 在进行任何设置前,您都得先使用这条命令,输入您的成员密码。\n"
+" 如果您现在加入使用的不是您的成员地址,请指定您的成员地址: \n"
+" \"address=<address>\"(注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" 当\"ack\" 操作开启后,在您向列表发邮件后,您将收到一个确认信息。\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" 当操作\"digest\"关闭后,, 如果有人发信,您将能立即收到.\n"
+" 使用命令 \"set digest plain\" 后,信件将已纯文本(plain\n"
+" text)(i.e. RFC 1153 digest)形式的摘要发给您。\n"
+" 使用命令 \"set digest mime\" 后,信件将以MIME(多用途的网际邮件\n"
+" 扩充协议)形式的摘要发给您。\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" 能开启或者关闭接受信件. 这并不阻止您发信,只是告诉Mailman不要再收信了\n"
+" 当您度假或者外出时,这个命令可能很有用,但是,当您回来后,记住一定要再使用\n"
+" \"set delivery on\"开启服务.\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" 使用 \"set myposts off\" 后,您将不会再收到您发出去的信件的复制件\n"
+" 但是当您设置了接收摘要时,这个命令将不起作用.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" 使用 \"set hide on\" 后,当有人索取成员列表时,您能隐藏您的邮件地址\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" 使用 \"set duplicates off\"后,当您的地址在邮件的 To:(收件人)或者 Cc:(抄送) 区域中时\n"
+" 您将不会收到邮件的复制件。这样能大量的减少您的信件量\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" 使用 \"set reminders off\" 后,邮件列表的每月密码提示就会停止工作\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
-msgstr ""
+msgstr "错误的设置命令: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
-msgstr ""
+msgstr "您的当前操作设置:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
-msgstr ""
+msgstr "关闭"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
-msgstr ""
+msgstr "开启"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " 确认 %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
-msgstr ""
+msgstr " 纯文本摘要"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
-#, fuzzy
msgid " digest mime"
-msgstr "(ժҪ��ʽ)"
+msgstr " MIME摘要"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
-msgstr ""
+msgstr " 取消摘要"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
-msgstr ""
+msgstr "接收开启"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
-msgstr ""
+msgstr "接收关闭"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
@@ -3074,83 +3059,86 @@ msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
-msgstr ""
+msgstr "您没有输入正确的密码"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "错误的参数: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
-#, fuzzy
msgid "Not authenticated"
-msgstr "��֤ʧ�ܡ�"
+msgstr "无法鉴别"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
-msgstr ""
+msgstr "设置 确认(ack)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
-#, fuzzy
msgid "digest option set"
-msgstr "����ժҪѡ����"
+msgstr "设置 摘要(digest)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
-msgstr ""
+msgstr "激活 接收(delibery)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
-msgstr ""
+msgstr "用户已经取消 接收(delivery)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
-#, fuzzy
msgid "myposts option set"
-msgstr "����ժҪѡ����"
+msgstr "设置 myposts"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
-#, fuzzy
msgid "hide option set"
-msgstr "����ժҪѡ����"
+msgstr "设置 隐身(hide)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
-#, fuzzy
msgid "duplicates option set"
-msgstr "����ժҪѡ����"
+msgstr "设置 duplicates"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
-#, fuzzy
msgid "reminder option set"
-msgstr "һ���ѡ��"
+msgstr "设置 reminder"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
-msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+#, docstring
+msgid ""
+"stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr ""
+"stop 和end 命令相同\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+#, docstring
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
-" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
-"one\n"
-" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
-"your\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
" password.\n"
"\n"
-" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
-"quotes!).\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" 订阅此邮件列表. 如果您要取消订阅或者更改您的设置,您必须提供密码,\n"
+" 但如果您忽略密码,我们将为您生成一个。我们将会周期性的提醒您您的密码\n"
+"\n"
+" 下一个参数是: `nodigest' or `digest' (不用引号!).\n"
+" 如果您想订阅的地址不是您现在发信的地址您可以指定\n"
+" `address=<address>' (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
-msgstr ""
+msgstr "指定了错误的分类: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
-msgstr ""
+msgstr "订阅的地址无效"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
msgid ""
@@ -3158,76 +3146,83 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
+"您提供的邮件地址已从邮件列表中去除。如果您觉得这些限制是错误的,\n"
+"请联系列表管理员 %(listowner)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
+"您输入的地址不是Mailman的有效地址(地址中必须有@)。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
+"由于您提供的邮件地址不可靠,所以您的订阅请求没有被批准。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
msgid "You are already subscribed!"
-msgstr ""
+msgstr "您已经订阅了!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
-msgstr ""
+msgstr "此列表不支持订阅摘要!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr ""
+msgstr "此列表仅能订阅摘要!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
+"您的订阅要求已经转发给了列表管理员 %(listowner)s 。"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
-#, fuzzy
msgid "Subscription request succeeded."
-msgstr "ȷ���������"
+msgstr "订阅请求成功。"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+#, docstring
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
-" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
-"match\n"
-" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
-"sent\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" 从邮件列表中取消订阅. 使用此命令时,您必须提供一个正确的密码\n"
+" 如果不使用密码,必须提供一个正确的邮件地址。\n"
+" 如果您想取消的邮件地址不是您当前发信的地址,请指定新的地址\n"
+" `address=<address>' (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
-#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr "%(newaddr)s �Ѿ����б��Ļ�Ա��"
+msgstr "%(address)s 不是邮件列表 %(listname)s 中的地址"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
-"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
-"for\n"
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
"approval."
msgstr ""
+"您的取消订阅的请求已经发送给列表管理员去审查。"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
-msgstr ""
+msgstr "您的密码错误"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
-#, fuzzy
msgid "Unsubscription request succeeded."
-msgstr "��ȷ���˳�����"
+msgstr "取消订阅成功"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
@@ -3235,6 +3230,9 @@ msgid ""
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" 查看所有在邮件列表中的人.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
@@ -3247,6 +3245,11 @@ msgid ""
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" 查看所有在邮件列表中的人. 此命令仅限于列表成员使用,您必须提供成员密码才能使用\n"
+" 并且如果您当前使用的地址不是您在列表中的地址,请您指定您的列表地址:\n"
+" `address=<address>' (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
@@ -3256,147 +3259,146 @@ msgid ""
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who password\n"
+" 查看所有在邮件列表中的人. 此命令仅限于列表管理员和仲裁员使用,您必须提供\n"
+" 管理员和仲裁员密码才能使用此命令\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
-#, fuzzy
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
-msgstr "����Ȩ�����µ���ַ�б�"
+msgstr "您没资格得到列表成员表。"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
-msgstr ""
+msgstr "次列表没有成员。"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
-msgstr ""
+msgstr "没订阅摘要(普通的)的成员:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
-#, fuzzy
msgid "Digest members:"
-msgstr "(ժҪ��ʽ)"
+msgstr "订阅了摘要的成员:"
#: Mailman/Defaults.py:1310
-#, fuzzy
msgid "Catalan"
-msgstr "�������"
+msgstr "(西班牙)加泰罗尼亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1311
msgid "Czech"
-msgstr "�ݿ���"
+msgstr "捷克语"
#: Mailman/Defaults.py:1312
msgid "Danish"
-msgstr ""
+msgstr "丹麦语"
#: Mailman/Defaults.py:1313
msgid "German"
-msgstr "����"
+msgstr "德语"
#: Mailman/Defaults.py:1314
msgid "English (USA)"
-msgstr "��ʽӢ��"
+msgstr "英语(美式)"
#: Mailman/Defaults.py:1315
msgid "Spanish (Spain)"
-msgstr "��������"
+msgstr "西班牙语(西班牙)"
#: Mailman/Defaults.py:1316
msgid "Estonian"
-msgstr ""
+msgstr "爱沙尼亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1317
msgid "Euskara"
-msgstr ""
+msgstr "喀拉海语"
#: Mailman/Defaults.py:1318
msgid "Finnish"
-msgstr ""
+msgstr "芬兰语"
#: Mailman/Defaults.py:1319
msgid "French"
-msgstr "����"
+msgstr "法语"
#: Mailman/Defaults.py:1320
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "克罗地亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1321
msgid "Hungarian"
-msgstr "��������"
+msgstr "匈牙利语"
#: Mailman/Defaults.py:1322
msgid "Italian"
-msgstr "�������"
+msgstr "意大利语"
#: Mailman/Defaults.py:1323
msgid "Japanese"
-msgstr "����"
+msgstr "日语"
#: Mailman/Defaults.py:1324
-#, fuzzy
msgid "Korean"
-msgstr "Ų����"
+msgstr "韩国语"
#: Mailman/Defaults.py:1325
msgid "Lithuanian"
-msgstr ""
+msgstr "立陶宛语"
#: Mailman/Defaults.py:1326
msgid "Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "荷兰语"
#: Mailman/Defaults.py:1327
msgid "Norwegian"
-msgstr "Ų����"
+msgstr "挪威语"
#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "Polish"
-msgstr ""
+msgstr "波兰语"
#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "葡萄牙语"
#: Mailman/Defaults.py:1330
msgid "Portuguese (Brazil)"
-msgstr ""
+msgstr "葡萄牙语(巴西)"
#: Mailman/Defaults.py:1331
msgid "Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "罗马尼亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Russian"
-msgstr "����"
+msgstr "俄语"
#: Mailman/Defaults.py:1333
-#, fuzzy
msgid "Serbian"
-msgstr "����"
+msgstr "塞尔维亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "Slovenian"
-msgstr ""
+msgstr "斯洛文尼亚语"
#: Mailman/Defaults.py:1335
msgid "Swedish"
-msgstr ""
+msgstr "瑞典语"
#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "土耳其语"
#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "乌克兰语"
#: Mailman/Defaults.py:1338
msgid "Chinese (China)"
-msgstr ""
+msgstr "中文(中国)"
#: Mailman/Defaults.py:1339
msgid "Chinese (Taiwan)"
-msgstr ""
+msgstr "中文(台湾)"
#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
@@ -3404,28 +3406,28 @@ msgid ""
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
-"ע���������ַ�б���Ŀ¼�������Ѱ���ȵĹ����õ�֪ͨ�Ȼ�\n"
-"������Ĺ�ϵ������ַ%(addr)s ȥ��"
+"注意: 由于这是一个邮件列表的清单, 口令提示函等管理通知会被发\n"
+"送到您的成员管理地址, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
-msgstr "(ժҪ��ʽ)"
+msgstr "(摘要模式)"
#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
-msgstr "��ӭ��\"%(realname)s\"��ַ�б�%(digmode)s "
+msgstr "欢迎加入\"%(realname)s\"的邮件列表 %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr "��Ҫ����ַ�б�%(realname)s ���˳�"
+msgstr "您已经退订了 %(realname)s 的邮件列表"
#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
-msgstr "��ַ�б�%(listfullname)s ����ʾ"
+msgstr "%(listfullname)s 邮件列表提示函"
#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr ""
+msgstr "检测到敌意的订阅尝试"
#: Mailman/Deliverer.py:167
msgid ""
@@ -3434,83 +3436,84 @@ msgid ""
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
+"%(address)s 被邀请加入另一个邮件列表, 但却恶意尝\n"
+"试确认一个加入您的列表的邀请. 我们估计您乐意了解这个情况但您不必采取任何行动。"
#: Mailman/Deliverer.py:186
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
-"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
-"you\n"
+"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
"is required."
msgstr ""
+"您邀请了 %(address)s 加入您的列表, 但他们恶意\n"
+"尝试确认一个加入别的列表的邀请, 我们估计您乐意了解这个情况. 但您不必采取任何行动。"
#: Mailman/Deliverer.py:220
-#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
-msgstr "��ַ�б�%(listfullname)s ����ʾ"
+msgstr "%(listname)s 的邮件列表探测消息"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
-msgstr "����һЩδ֪������"
+msgstr "由于未知原因"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
-msgstr "����ż����ܾ�"
+msgstr "您的消息被拒绝了"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
-msgstr "�����ŵ������ѡ��"
+msgstr "存档选项"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
-msgstr "�����ŵ��������ɵĻ������롣"
+msgstr "列表通讯存档策略"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
-msgstr "�Ծ����ŵ��������ɵĿ�������������"
+msgstr "存档消息吗?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
-msgstr "�����ˣ��޶�ר��"
+msgstr "私人的"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
-msgstr "����"
+msgstr "公开的"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
-msgstr "�����ŵ������ǹ�������ֻ�޶���Աʹ�ã�"
+msgstr "存档文件是公开的还是私人的?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
-msgstr "ÿ��"
+msgstr "每月"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
-msgstr "ÿ���ȣ�ÿ�����£�"
+msgstr "每季度"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
-msgstr "ÿ��"
+msgstr "每年"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
-msgstr "ÿ��"
+msgstr "每日"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
-msgstr "ÿ��"
+msgstr "每周"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
-msgstr "�����ſ��Զ೤ʱ��Ϊһ��������һ�ܾ���"
+msgstr "每隔多久启动一个新的存档卷?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
-msgstr "�Զ�Ӧ��"
+msgstr "自动回复器"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
-#, fuzzy
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
@@ -3523,54 +3526,51 @@ msgid ""
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
-"text\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
-"�Զ�Ӧ����趨<p>\n"
+"自动回复器特征.<p>\n"
"\n"
-"������Ŀ�����,��Python %(string)s ���������µĹؼ��ֵ��û���\n"
+"在下面的文字域内将执行如下的键/值替换:\n"
"<p><ul>\n"
-" <li><b>%(listname)s</b> - <em>������ַ�б������� </em>\n"
-" <li><b>%(listurl)s</b> - <em>�����б�����Ϣlistinfo URL</em>\n"
-" <li><b>%(requestemail)s</b> - <em>�����б���-request ��ַ</em>\n"
-" <li><b>%(adminemail)s</b> - <em>�����б��� -admin ��ַ</em>\n"
-" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>�����б��� -owner ��ַ</em>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>得到邮件列表的名字</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>得到列表的信息页URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>得到列表的请求地址</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>得到列表的主人地址</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p>����ÿ�������������ֱ��д�����ڣ���������ľֲ�ϵͳ�ڵ��ļ���\n"
-"��װҲ���ԡ�"
+"<p>在每个文字域内,您可以直接向文本框中键入文本也可以指定一个本地文件, 上传后\n"
+"作为相应的文本."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
-msgstr "Mailman���Զ�Ӧ�����ش���ַ�б���Ͷ������"
+msgstr ""
+"Mailman是否向邮件列表的发言者发送自动回复?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
-msgstr "�ظ���ַ�б�Ͷ���ߵ��Զ�Ӧ��Ļ������ݡ�"
+msgstr "向邮件列表发言者发送的自动回复文本."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
-#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
-"Ҳ���Զ�Ӧ�����ظ���-admin�������ߣ���-owner�������ߣ��ĵ�ַ����Email��?"
+"Mailman是否就发向列表所有者地址的邮件发送自动回复?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
-#, fuzzy
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
-msgstr "�Զ�Ӧ���-admin��-owner��Email�Ļظ����ݡ�"
+msgstr "向列表所有者发送的自动回复文本."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
-msgstr "�ǣ��ϳ�"
+msgstr "是的,放弃"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
-msgstr "�ǣ���������ת��"
+msgstr "是的,继续"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
@@ -3579,134 +3579,158 @@ msgid ""
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
-"��-request�����룩����EmailҲ���Զ�Ӧ��ش��������ѡ���ˡ��ǡ���\n"
-"��ô����ϣ��Mailman�ϳ�ԭEmail��������һ����ʼ�����һ��ת�ݸ�ϵͳ�أ�"
+"Mailman是否就发向请求地址的邮件发送自动回复?\n"
+" 如果您选择发送,请决定Mailman放弃原始邮件,还是继续把该邮件当做\n"
+" 正常的邮件发送到系统中."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
-msgstr "�Զ�Ӧ���-request�ص�Email�����ݡ�"
+msgstr "向请求邮件发送的自动回复文本."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
-#, fuzzy
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
-"ͬһ�������߷�����ַ�б���-admin/-owner�ϵĻ���ʱʵ���Զ�Ӧ���\n"
-"����������趨��򸺼��ɸ����ʼ����š�(i.e. ��ÿ���Ŷ����Զ�Ӧ��)��"
+"向邮件列表或向相同发言者的请求或所有者地址发送自动回复\n"
+" 间隔的天数. 设置成零(或负数)则没有宽限期 (也就是说向每条消息\n"
+" 发送自动回复)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
-#, fuzzy
msgid "Bounce processing"
-msgstr "ȡ������"
+msgstr "退信处理"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
-" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
-"pieces\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
-" message was intended for, and the severity of the problem "
-"causing\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
-" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
-"used.\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
"\n"
-" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
-"the\n"
-" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
-"a\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
-" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
-"1\n"
-" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
-"bounce\n"
-" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
-"a\n"
-" member per day, their score will increase by only 1 for that "
-"day.\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
-" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
-"the\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
-" administrator or the user). However, they will receive "
-"occasional\n"
+" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
-"\">number\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
-"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
-" certain period of time -- during which no bounces from the "
-"member\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
-" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
-"are\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
+"这些策略控制Mailman中的自动退信处理系统。下面是对其工作方式的\n"
+" 简要说明.\n"
+"\n"
+" <p>一旦收到一封退信, Mailman尝试从中抽取两条信息: 消息的目的成员\n"
+" 的邮件地址, 以及导致退信的问题的严重性. 严重性可能是 <em>严重</em> 或\n"
+" <em>轻微</em> 这分别意味着致命错误, 或仅是传送错误. 不能决定时就认为是\n"
+" \"严重\". \n"
+"\n"
+" <p>如果退信中得不到成员地址, 那么这封退信通常被忽略掉. 另外, 每\n"
+" 个成员都被赋予一个<em>退信值</em> 且每当遇到一个来自某成员的退信,\n"
+" 我们就增加该成员的退信值. 严重的退信增加1, 而轻微的退信增加0.5. \n"
+" 每天我们只增加一次退信值, 因此急事我们一天内从一个成员处收到10\n"
+" 退信, 他的退信值当天也仅增加1.\n"
+"\n"
+" <p>若一个成员的退信值大于"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">退信值\n"
+" 阈值</a>, 那么他的订阅就被禁止了, 一旦被禁止, \n"
+" 这个成员就不在收到列表里的任何消息, 除非他被列表管理员或该用户\n"
+" 自己显式地重新开禁然而,他会收到相应的提示函,告知他已被禁止,\n"
+" , 提示函里同时会包含关于用户如何开禁的信息.\n"
+"\n"
+" <p>你既可控制该成员收到的"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">提示函"
+" 数量</a>也可控制提示函发送的 \n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >频率</a>.\n"
+"\n"
+" <p>有几个重要的配置变量; 若一段时间不再从该用户处收到退信\n"
+" ,退信信息就被"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">认为"
+" 过期</a> 而被取消. 因此通过调整这个时长, 和刚才提到\n"
+" 的分数阈值, 你就能控制退信的用户多快被禁止. 您应该根据您的列表的\n"
+" 发信频度和通信量同时调节这两个值."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
-#, fuzzy
msgid "Bounce detection sensitivity"
-msgstr "��Ч����ԭ����"
+msgstr "退信检测灵敏度"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
-msgstr "Mailman�趨�Զ�������������Ч���صĴ�����"
+msgstr "Mailman是否执行自动退信处理?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
-" messages will still be discarded so that the list "
-"administrator\n"
+" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
-"����趨���ֵΪ<em>��</em>���㲻�����Զ�������Ч���ش���\n"
-"����Ч������Ȼ�ᱻ�������������б��Ĺ�����Ҳ���ط���"
+"把这个值设置为<em>否</em>, 你就禁止了这个列表所有的\n"
+" 自动退信处, 然而为了使列表管理员免于被退信消息淹没, 它们\n"
+" 仍然会被忽略"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
-msgstr "��Ա��ϵ��ֹͣ��������������������С����"
+msgstr ""
+"用户的订阅被禁止所需的退信值阈值. 这个值可设为浮点数。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
-" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
-"(fatal\n"
+" member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
-" received for a member on the same day, their score will "
-"increase\n"
+" received for a member on the same day, their score will increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
+"每个订阅者都被赋予一个退信值, 这是一个浮点数. 每当Mailman从\n"
+" 某列表用户那里收到一封退信, 该用户的分值就被增加. 严重退信 (致命\n"
+" 错误) 使分数加1, 而轻微退信 (暂时错误) 使分数增加0.5. 每个用户每\n"
+" 天只被计算一封退信, 故而即使在一天内收到10封来自同一用户的退信, \n"
+" 他的分数也仅会增1\n"
+"\n"
+" 这个变量描述了用户退信值的上限, 退信值高于此值的用户自动被禁止, \n"
+" 但并非永久从列表中除名."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
@@ -3714,152 +3738,158 @@ msgid ""
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
-"�ڶ೤�ڼ�����û���µ���Ч�����ż��Ļ�����ǰ����Ч���ص���Ϣ\n"
-"���Ա��ϳ�������Ҫ��������"
+"取消某成员退信信息所需天数,在此天数内若系统未收到新的退信\n"
+" ,则放弃退信这个值应为一个整数。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
-" disabled member should get before their address is removed "
-"from\n"
-" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
-"from\n"
+" disabled member should get before their address is removed from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
-"�ͳ����ٷ�<em>��ԱȨ��Ч</em>�ľ����Ű����ǵĵĵ�ַ���б�\n"
-"���������趨0�󣬿�������Ч���صĴ����ﵽ�趨�����ֵ�����ϰ�����\n"
-"�ĵ�ַ���б��������������ֵ������������"
+"一个被禁止成员的地址被移出邮件列表前, 收到<em>你的成员\n"
+" 资格被禁止</em> 警告的次数. 如果设置成0, 则一旦某成员的退信值超过\n"
+" 阈值, 他的地址便立即被移出列表。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
-msgstr "<em>"
+msgstr ""
+"发出<em>你的成员资格被禁止</em>警告的间隔天数. 此值必须是整数。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "通告"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
-" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
-"em>\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
+"Mainman是否向您(列表所有者)发送退信处理器检测失败的退信消息?\n"
+" 建议选择<em>是</em>。"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
-" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
-"1)\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
-" you should probably manually remove them from your list, and "
-"2)\n"
-" you might want to send the message on to the Mailman "
-"developers\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
-" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
-"sent\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
-" should never be used, but some people may still send mail to "
-"this\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
-" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
-"want\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
" to set up an\n"
-" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
-"\">autoresponse\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
+"虽然Mainman的退信检测器相当强大, 它仍不可能检测世界上\n"
+" 所有的退信格式. 鉴于如下两点理由, 你应该将这个变量设为<em>是</em>:\n"
+" 1) 如果这真的是来自某成员的永久性退信, 你应该手工移除这个成员, 而且\n"
+" 2)你可能想要向Mailman的开发者发一封邮件, 以便这种新的格式被添加到\n"
+" 已知格式集合中去. \n"
+"\n"
+" <p>如果您真的不希望被打扰, 那么把这个变量设置成<em>否</em>, 这样这\n"
+" 样没有被正确检测的退信就直接被忽略, 而不会进行任何进一步的处理. \n"
+"\n"
+" <p><b>注意:</b> 这个设置同样会影响发向您的列表的管理地址的消息. \n"
+" 这个地址是不被推荐的而且不应该收到任何消息但仍然可能有人给这个地址\n"
+" 发信一旦这种情况发生了, 同时这个变量被设置成<em>否</em>, 那么那些消息就被\n"
+" 忽略. 你可可能希望给列表的所有者地址和管理地址设置一个"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">自动"
+" 回复消息</a>."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
+"当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list "
-"owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
+"把这个值设置成<em>否</em>, 你就关闭了当一个用户由于\n"
+" 过多的退信而被暂时禁止时,通常发向列表所有者的通知消息. 但系统\n"
+" 总是尝试通知将被禁止的用户."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
+"当用户由于退信而被退订时, Mailman是否通知您(列表所有者)?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
-" notification messages that are normally sent to the list "
-"owners\n"
+" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
+"把这个值设置成<em>否</em>, 你就关闭了当一个用户由于\n"
+" 过多的退信而被退订时,通常发向列表所有者的通知消息. 但系统总是尝\n"
+" 试通知将被禁止的用户."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
-#, fuzzy
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
-"ֵ����ȷ��\n"
-"<a href=\"?VARHELP=bounce/%(varname)s\"\n"
-" >%(varname)s</a>: %(value)s "
+"以下变量被赋予非法值:<a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
-msgstr ""
+msgstr "内容过滤"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
-msgstr ""
+msgstr "继续到列表所有者"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
-msgstr ""
+msgstr "滞留"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
-" received by the list and you have enabled content filtering, "
-"the\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
-" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
-"filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
-" pass type is also discarded. If there are no pass types "
-"defined,\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
-" attachments that are empty are removed. If the outer message "
-"is\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
-" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
-"will\n"
-" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
-"after\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
@@ -3868,24 +3898,47 @@ msgid ""
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
+"针对列表消息内容的策略.\n"
+"\n"
+" <p>内容过滤按如下方式工作: 当列表收到一条消息\n"
+" 而且您使内容过滤有效, 那么每一个邮件附件首先与"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">过滤\n"
+" 类型</a>相比较. 如果附件类型与过滤类型中的某项一致, 那么附件被\n"
+" 忽略.\n"
+"\n"
+" <p>接着, 如果定义了某些<a"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">允许类型</a>"
+" , 那么任何<em>不</em> 在允许类型中的附件\n"
+" 被放弃. 如果没有定义允许类型, 这项检查就被跳过.\n"
+"\n"
+" <p>经过初步过滤, 任何空的 <tt>multipart</tt>附件都被移除了. \n"
+" 如果经过这层过滤后outer message也是空的, 那么整个消息就被\n"
+" 放弃了下面, 每一个 <tt>multipart/alternative</tt>节被替换成\n"
+" 它后面的第一个过滤后非空的alternative节\n"
+"\n"
+" <p>最后, 如果<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\""
+" >convert_html_to_plaintext</a>被设置成允许且站点也被配置成"
+" 允许转换, \n"
+" 那么消息中剩下的所有的 <tt>text/html</tt> 部分被转换成<tt>text/plain</tt>."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
+"Mainman是否安下列设置过滤列表中的消息内容?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
+"移除类型匹配的附件."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
-" matches one of these content types. Each line should contain "
-"a\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
@@ -3895,6 +3948,14 @@ msgid ""
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
+"使用这个选项来移除以下类型的附件. 每行应包含一个MIME \n"
+" <tt>类型/子类型</tt>的名字, 例如 <tt>image/gif</tt>. 若省略子\n"
+" 类型, 则将移除所有匹配主类型的附件, 比如 <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>空行会被忽略.\n"
+"\n"
+" <p>参见 <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\""
+" >pass_mime_types</a>, 那里有安全附件类型的列表."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
@@ -3902,48 +3963,60 @@ msgid ""
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
+"移除内容类型不匹配的附件.\n"
+" 若想跳过过滤器测试则请将此项留空."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
-" not have a matching content type. Requirements and formats "
-"are\n"
-" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
-"\"\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
+"使用此项来移除内容类型不匹配的附件."
+" 要求和格式跟"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >过滤MIME类型</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>注意:</b> 如果你向此清单增加了项目但没有同时增加\n"
+" <tt>multipart</tt>, 所有带附件的消息都将被允许通过过滤\n"
+" 器拒绝."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
+"移除有匹配的扩展名的附件."
+
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
-" filename extension. Leave this field blank to skip this "
-"filter\n"
+" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
+"移除没有匹配的扩展名的消息附件. 留空此项以便跳过过滤."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
-" text? This conversion happens after MIME attachments have "
-"been\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
" stripped."
msgstr ""
+"Mailman是否将<tt>text/html</tt>部分转化成纯文本?\n"
+" 此种转换在MIME附件被剥离时发生."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
+"当消息内容与内容过滤规则相符时采取的动作."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122
msgid ""
@@ -3954,12 +4027,10 @@ msgid ""
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
-" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
-"the\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
-" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
-"message\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
@@ -3967,140 +4038,162 @@ msgid ""
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
-" original author. When messages are preserved, they are saved "
-"in\n"
-" a special queue directory on disk for the site administrator "
-"to\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
+"当消息与内容过滤规则之一匹配, 将采取下列动作之一:\n"
+" , 也就是说顶级内容类型与"
+" <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\""
+" >过滤MIME类型</a>之一匹配, 或者顶级内容类型\n"
+" <strong>不</strong>匹配"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\""
+" >允许通过MIME类型</a>中的任何一个,或者子部分被过滤后\n"
+" 该消息已经变成了一个空消息.\n"
+"\n"
+" <p>请注意如果过滤后的消息仍然还有内容, 则次动作不会被采取. 在那\n"
+" 种情况下消息总会被发送给列表成员.\n"
+"\n"
+" <p>当消息被放弃时, 会写入一个包含被放弃消息ID的消息项. 当消息被\n"
+" 拒绝或者发向了列表所有者时, 原作者将收到包含被拒原因的退信. 当\n"
+" 消息被滞留, 它被存储在磁盘上一个特殊的队列目录以便管理员查看\n"
+" (也可能恢复这个消息), 但除此情况消息会被放弃. 最后这种选项只\n"
+" 有当站点管理员允许时才有效."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
-msgstr ""
+msgstr "被忽略的错误的MIME类型:%(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
-msgstr "����ժҪѡ����"
+msgstr "摘要选项"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
-msgstr "һ�ܴ��ݻ���ժҪ����ɫ��"
+msgstr "打包投递摘要的特性"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
-msgstr "�б��ij�Ա�ܷ�ѡ�����һ������ժҪ��"
+msgstr "列表成员可以选择接收打包成摘要的列表通讯吗?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
-msgstr "����ժҪ"
+msgstr "摘要"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
-msgstr "�������"
+msgstr "一般"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
-msgstr "�������û������ռ��ŷ�ʽ��ΥԼ�ģ�"
+msgstr "向用户邮递时的默认方式是什么?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
-msgstr ""
+msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
-msgstr "ƽ����"
+msgstr "普通"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
-msgstr "���յ�����ժҪʱ�����ָ�ʽ��ΥԼ�ģ�"
+msgstr "当受到摘要时,默认的格式是什么?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
-msgstr "���յ�����Kb���ϵĸ��֮���û���ժҪ�����أ�"
+msgstr "在被邮递除去之前,摘要的大小应该是多少?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
-msgid ""
-"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
-msgstr "û�е�������ֵʱҲÿ�췢�ͻ���ժҪ��"
+msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr "当没有达到摘要大小的上限时,摘要需要每天投递吗?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
-msgstr "����ÿ�εĻ���ժҪ�ϵı���"
+msgstr "加在每个摘要上的头部"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
-msgid ""
-"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
-"top of digests. "
-msgstr "����ժҪ�Ŀ�ͷ���ӵ�����(����Ŀ¼��ǰ������)��"
+msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
+msgstr "加在摘要顶部的文本(在内容表格之前作为开始消息)。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
-msgstr "��ÿ������ժҪ��ע�š�"
+msgstr "加在每个摘要上的尾部"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
-msgstr "����ժҪ��������ӵı�ע(�����ܽ�)��"
+msgstr "加在摘要尾部的文本(作为结束消息)。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
-msgstr "�೤ʱ��ġ�����ժҪ����Ϊ�����Ƴ�һ�ܾ���"
+msgstr "多长时间开始新的一册摘要?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
-msgstr "����ժҪ�ܾ���ʼ����ʱ���������ӣ����������趨Ϊ��������"
+msgstr ""
+"当一册新的摘要开始时,册号增加\n"
+" 发行号被重置为1。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
-msgstr "Ҫ��ʼ����Mailman�Ļ���ժҪ�ܾ���"
+msgstr "Mailman应该开始新一册摘要吗?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
-msgstr "�趨���ѡ����Mailman���ͳ���һ������ժҪ��ʼ������һ���ܾ���"
+msgstr ""
+"设置这个选项用于指示Mailman在下一册发\n"
+" 送出去时开始新一册摘要。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr "���Mailman���ǿյģ����Ϸ�����ժҪ��"
+msgstr ""
+"如果摘要不为空,Mailman应该现在就发送下一册摘要吗\n"
+" ?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
+"下一则摘要将作为第\n"
+" %(volume)s册,%(number)s号发送。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
-msgstr ""
+msgstr "发送了一则摘要。"
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
-#, fuzzy
msgid "There was no digest to send."
-msgstr "û�д��������롣"
+msgstr "没有要发送的摘要。"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
-msgstr ""
+msgstr "该变量的值非法:%(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
-msgstr "ѡ����%(property)s�IJ����ʼ���ַ:%(val)s"
+msgstr "错误的邮件地址选项%(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
-" <p>Your list may not operate properly until you correct "
-"this\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
" problem."
msgstr ""
+"在<code>%(property)s</code>中发现下列非法的订阅变量值:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>不更正这些问题,你的列表可能无法正常运作"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
msgid ""
@@ -4110,127 +4203,132 @@ msgid ""
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
+"你的<code>%(property)s</code>的新值中好像有一些\n"
+" 可以更正的问题。\n"
+" 将用预备的值代替。请\n"
+" 仔细检查这是你想要的结果。\n"
+" "
#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
-msgstr "һ���ѡ��"
+msgstr "一般选项"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
-msgstr ""
+msgstr "隐藏成员地址"
#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr ""
+msgstr "应答成员的邮件"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
-msgstr ""
+msgstr "不发送成员自己邮件拷贝"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr ""
+msgstr "过滤发送给成员的重复消息(如果可能的话)"
#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
-msgstr "�����б�������������˵����Ϣ�ͻ�����Ϊ��"
+msgstr ""
+"基本的列表特征,包括描述信息\n"
+" 和基本行为。"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
-msgstr "һ����б�����"
+msgstr "一般的列表属性"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
-msgstr "�������б����ƣ�ֻ�����ٱ�Ϊ��д���֣���"
+msgstr "该列表的公共名字(仅能做大小写改变)。"
#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
-" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
-"confirmation\n"
-" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
-"(Email\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
-"�����д����(��д��������ĸ��)�����ƿ�����Ϊר�����ʱ�һЩ\n"
-"��ʽ��˾��ͬ����������Email��ַһ���ᱻ��������(���磬�ڵǼ��Ͽ�\n"
-"֪ͨ��)��������<em>����</em>������������������(Email��ַ������\n"
-"��С���֣����DZ�Ķ��������ֿ���:- )"
+"该名字的大写用来在某些公司里作为一个专用名词\n"
+" ,或缩写等。但是,名字还将作为邮件地址(\n"
+" 例如:在订阅确认通知里),所以<em>不</em>应该\n"
+" 以其他方式改变名字。(邮件地址不是大小写敏感的,\n"
+" 但是它对其他方式的改变敏感:-)"
#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
-msgstr "�б������ߵ�email��ַ������λ�����߿ɸ���һ����ʾ���֡�"
+msgstr ""
+"列表管理员邮件地址。如果有多个地址,\n"
+" 每个地址填写在单独的一行即可。"
#: Mailman/Gui/General.py:78
-#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
-"have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
-"They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, "
-"but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, "
-"and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
-" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
-"\">email\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
-"ÿ���б���������ͬʱ��������ְ��<em>�б�������</em>����\n"
-"�������տ��ƴ��б����������������ǿ���ͨ������web��ҳ\n"
-"��Ч�ظı��б���һЩ�趨����\n"
+"每个邮件列表有两个所有者角色。\n"
+" <em>列表管理员</em>是控\n"
+" 制该列表所有参数的成员。\n"
+" 他们可以通过这些管理页面\n"
+" 改变任何可变的列表配置变量。\n"
"\n"
-"<p>����<e>�б�������</em>ֻ��һЩ�޶���Χ�ڵ����ɣ����Dz���\n"
-"�ı�һЩ�б����趨������������׼��ܾ����յ��ĵǼ����뵱Ȼ��<e>�б�������</"
-"em> Ҳ�ɴ���δ�������롣\n"
+" <p><em>列表主持人</em>有其他一些限制的许可;\n"
+" 他们不能改变列表配置变量,但他们允许管理一些\n"
+" 待处理的管理请求,包括同意或拒绝保存的订阅请求,\n"
+" 和丢弃邮件。当然<em>列表管理员</em>也能够处理\n"
+" 未处理的请求。\n"
"\n"
-"<p>Ϊ�˽��б������ߵ�ְ��ӹ����ߺ��������зֿ������������\n"
-"�趨<a href=\"passwords\">�����˵İ���</a>,ҲҪ׼��һ��\n"
-"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">�б������˵�Email��ַ</a>��\n"
-"����Ҫע�⣬��ı��������ָ���б��Ĺ����ߡ�"
+" <p>为了将列表所有者的职责分给管理员\n"
+" 和主持人,你必须\n"
+" <a href=\"passwords\">设置一个单独的主持人密码</a>,\n"
+" 和提供<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">列表主持人的邮件\n"
+" 地址</a>。注意,你在这里改变的区域定义的是列表管理员。"
#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
+"列表主持人邮件地址。如果有多个地址,\n"
+" 每个地址填写在单独的一行即可。"
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
-" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
-"have\n"
-" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
-"They\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
-" they are not able to change any list configuration variable, "
-"but\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
-" including approving or rejecting held subscription requests, "
-"and\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
@@ -4241,84 +4339,104 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
-"ÿ���б���������ͬʱ��������ְ��<em>�б�������</em>���˿�������\n"
-"���ƴ��б����������������ǿ���ͨ������web��ҳ��Ч�ظı��б���һЩ�趨����\n"
+"每个邮件列表有两个所有者角色。\n"
+" <em>列表管理员</em>是控\n"
+" 制该列表所有参数的成员。\n"
+" 他们可以通过这些管理页面\n"
+" 改变任何可变的列表配置变量。\n"
"\n"
-"<p>����<e>�б�������</em>���趨������������������δ���Ĺ������룬������׼���"
-"�����յ��ĵǼ����롢\n"
-"�������յ���Ͷ�塣��Ȼ��<e>�б�������</em> Ҳ�ɴ���δ�������롣\n"
+" <p><em>列表主持人</em>有其他一些限制的许可;\n"
+" 他们不能改变列表配置变量,但他们允许管理一些\n"
+" 待处理的管理请求,包括同意或拒绝保存的订阅请求,\n"
+" 和丢弃邮件。当然<em>列表管理员</em>也能够处理\n"
+" 未处理的请求。\n"
"\n"
-"<p>Ϊ�˽��б������ߵ�ְ��ӹ����ߺ��������зֿ������������\n"
-"�趨<a href=\"passwords\">�����˵İ���</a>, ������һ����\n"
-"ҲҪ׼��һ���б������˵�Email��ַ</a>������Ҫע�⣬��ı��������ָ���б�����"
-"���ˡ�"
+" <p>为了将列表所有者的职责分给管理员\n"
+" 和主持人,你必须\n"
+" <a href=\"passwords\">设置一个单独的主持人密码</a>,\n"
+" 和提供<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">列表主持人的邮件\n"
+" 地址</a>。注意,你在这里改变的区域定义的是列表支持人。"
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
-msgstr "ʶ������б��ļ����䡣"
+msgstr "一个唯一标识该列表的简洁的短语。"
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
-" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
-"should\n"
-" be as succinct as you can get it, while still identifying "
-"what\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
" the list is."
msgstr ""
-"����̾�������ַ�б�һ���ϣ����ǿ�ͷ�ϵȵȡ�ֻҪ������������б��Ļ���\n"
-"�;����ܵľ���"
+"当该邮件列表和其他邮件列表一起被列出、一起出现\n"
+" 在标题中等,在这些情况下,使用这个短语。\n"
+" 该短语要简洁,这样你才容易理解,同时它\n"
+" 还要能标识出列表。"
#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
-" list. It will be included, as html, at the top of the "
-"listinfo\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
-msgstr "�б������� �� ���ɽڳ̶ȵ����¡����б�������ҳ�Ŀ�ͷ��HTML���ģ�"
+msgstr ""
+"关于列表的介绍性的描述 - 几个段落。\n"
+" 它将作为html片段包含在列表信息页面的顶部\n"
+" 回车将结束一个段落 - 更多信息看细节。"
#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
-" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
-"links,\n"
-" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
-"except\n"
-" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
-"-\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
+"文本将作为html片段对待,<em>除了</em>\n"
+" 换行会被转换成&lt;br&gt; - 所以你能使用链接,\n"
+" 预定格式文本等等,但是不要使用回车,除非你打算\n"
+" 新建段落。预览你的改变 -\n"
+" 错误的html(像一些没有结束的html结构)\n"
+" 能影响整个列表信息页面的显示。"
#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
-msgstr "��ͷΪ�б�Ͷ�����Ŀ"
+msgstr "列表邮件的主题前缀。"
#: Mailman/Gui/General.py:144
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
-" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
-"shorten\n"
-" long mailing list names to something more concise, as long as "
-"it\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
+"这些文本将被加在向列表发送的消息的主题行前,\n"
+" 用来在收件箱中区分列表消息。\n"
+" 这里简洁才是受欢迎的,将长长\n"
+" 的邮件列表名缩写更简洁的形式就\n"
+" 行,只要它仍能唯一标识邮件列表。\n"
+" 你也可以用%%d替代符添加序列号。\n"
+" 例如:[listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
+" "
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
+"隐藏一则消息的发送者,用列表地址替代它。\n"
+" (从发送者和回复至域里删除掉)"
#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
-msgstr "<tt>Reply-To:</tt> ��д��ͷ"
+msgstr "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid ""
@@ -4327,79 +4445,102 @@ msgid ""
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
+"在原消息中找到的每一个<tt>Reply-To:</tt>头部都应该被删除吗?\n"
+" 如果是,不管是否是Mailman显式添加的\n"
+" <tt>Reply-To:</tt>头部都将被删除。"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Explicit address"
-msgstr "��ĵ�ַ"
+msgstr "显式地址"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Poster"
-msgstr "Ͷ����"
+msgstr "发布者"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "This list"
-msgstr "����б�"
+msgstr "该列表"
#: Mailman/Gui/General.py:168
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
-" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
-"mailing\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
" lists."
msgstr ""
+"列表消息的回复被发送到哪里?\n"
+" 对大多数邮件列表来说,<em>强烈</em>推荐使用<tt>发布者</tt>。"
#: Mailman/Gui/General.py:173
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
-" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
-"tt>\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
-"a>).\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
-"To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
-"this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
-"\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
-"a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
-"or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
-"revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
+"这个选项控制Mailman对流经该邮件列表的消息的\n"
+" <tt>Reply-To:</tt>头部的处理方法。\n"
+" 当设置为<em>发布者</em>时,Mailman不会添加\n"
+" <tt>Reply-To:</tt>头部,虽然如果原消息中已\n"
+" 经有一个头部了时,它不会被删除。将这个值设置\n"
+" 为<em>该列表</em>或<em>显式地址</em>时,会\n"
+" 导致Mailman在所有的消息中插入一个指定的<tt>Reply-To:</tt>\n"
+" 头部,如果必要的话,还会覆盖原消息的头部\n"
+" (<em>显式地址</em>插入<a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>的值)。\n"
+"\n"
+" <p>有很多原因不建议覆盖<tt>Reply-To:</tt>头部\n"
+" 其中一个原因是很多发布者依赖他们自己的\n"
+" <tt>Reply-To:</tt>设置来携带有效的回复地址。\n"
+" 另一个原因是修改<tt>Reply-To:</tt>会使得发送\n"
+" 单独回复变得困难。对这个问题的综合讨论见<a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a>。不赞成的观点见<a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a>。\n"
+"\n"
+" <p>一些邮件列表限制邮递权限,与之相关的有一个专用于讨\n"
+" 论的列表。`patches'或`checkin'都是这样的列表,\n"
+" 在这些列表里,版本控制系统会发送软件的修改信息,\n"
+" 但关于这些修改的讨论在开发者列表中进行。\n"
+" 为了支持这样的邮件列表,选择<tt>显式地址</tt>,\n"
+" 将下面的<tt>Reply-To:</tt>值设置为相应的用于\n"
+" 讨论的列表地址。"
#: Mailman/Gui/General.py:205
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
-msgstr "��Ŀ�ͷ"
+msgstr "显式的<tt>Reply-To:</tt>头部。"
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
-"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
@@ -4407,25 +4548,18 @@ msgid ""
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
-"To'\n"
-" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
-"this\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
-"\">Reply-To\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
-" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
-"a\n"
-" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
-"or\n"
-" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
-"revision\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
-" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
-"You\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
@@ -4433,16 +4567,42 @@ msgid ""
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
+"这是当<a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" 选项被设置为<em>显式地址</em>时,被设置在<tt>Reply-To:</tt>中的地址。\n"
+"\n"
+" <p>有很多原因不建议覆盖<tt>Reply-To:</tt>头部\n"
+" 其中一个原因是很多发布者依赖他们自己的\n"
+" <tt>Reply-To:</tt>设置来携带有效的回复地址。\n"
+" 另一个原因是修改<tt>Reply-To:</tt>会使得发送\n"
+" 单独回复变得困难。对这个问题的综合讨论见<a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a>。不同意的观点见<a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a>。\n"
+"\n"
+" <p>一些邮件列表限制邮递权限,与之相关的有一个专用于讨\n"
+" 论的列表。`patches'或`checkin'都是这样的列表,\n"
+" 在这些列表里,版本控制系统会发送软件的修改信息,\n"
+" 但关于这些修改的讨论在开发者列表中进行。\n"
+" 为了支持这样的邮件列表,这里指定显式的<tt>Reply-To:</tt>地址。\n"
+" 你还必须将<tt>reply_goes_to_list</tt>变量指定为\n"
+" <tt>显式地址</tt>\n"
+"\n"
+" <p>注意,如果原消息中包含\n"
+" <tt>Reply-To:</tt>头部,它将被改变。"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Umbrella list settings"
-msgstr ""
+msgstr "保护列表设置"
#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
+"将密码提示发送给,例如,\"-owner\"地址,而不是\n"
+" 直接发送给用户。"
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
@@ -4453,6 +4613,10 @@ msgid ""
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
+"当该列表仅用于向其它邮件地址转发,将这里设置为‘是’。\n"
+" 当设置为‘是’时,像确认和密码提示这样的通知\n"
+" 将被送到一个地址,不是成员地址,这个地址是由成\n"
+" 员的账户名加上\"umbrella_member_suffix\"值组成的。"
#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
@@ -4460,287 +4624,314 @@ msgid ""
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
+"根据前面\"umbrella_list\"的设置,当这个列表是其它列表的保护列表时\n"
+" 使用的前缀。"
#: Mailman/Gui/General.py:254
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
-" other mailing lists as members, then administrative notices "
-"like\n"
-" confirmations and password reminders need to not be sent to "
-"the\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
-" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
-"\"\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
+"当\"umbrella_list\"被的设置指示该列表有其它邮件列表作为成员时,\n"
+" 像确认和管理通知这样的管理通知不被发送到成员地址,\n"
+" 而是发送到这些成员列表的拥有者。这种情况下,这个\n"
+" 设置的值被添加到成员账户明后来作为接收这些通知的\n"
+" 地址。`-owner'是典型的选择。当\"umbrella_list\"\n"
+" 被设置为\"无\"时,该设置无效。"
#: Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Send monthly password reminders?"
-msgstr ""
+msgstr "是否每月发送密码提示?"
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
-" per month to your members. Note that members may disable "
-"their\n"
+" per month to your members. Note that members may disable their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
+"如果你想向你的成员每月发送一次密码提示,启动这项功能。\n"
+" 注意成员可能仅用他们各自的密码提示功能。"
#: Mailman/Gui/General.py:273
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
+"添加到新订阅者欢迎消息前的列表说明文本"
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
-" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
-"message\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
-" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
-"of\n"
-" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
-"kind\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
-" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
-"than\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
+"这个值,将被加到新订阅者的欢迎消息的前面。欢迎消息\n"
+" 的其余部分已经描述了邮件列表的地址和URL,\n"
+" 所以你不必在这里包含任何的这类信息。\n"
+" 这应该仅仅包含使命性的,像方针,团\n"
+" 队方向这类的说明。\n"
+"\n"
+" <p>注意这些文本将根据一下规则被封装:\n"
+" <ul><li>填充段落,使得每行不超过70个字符。\n"
+" <li>任何以空白符开始的行不被填充。\n"
+" <li>空白行分割段落。\n"
+" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
-msgstr ""
+msgstr "是否相新订阅者发送欢迎消息?"
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
-" and don't want them to know that you did so. This option is "
-"most\n"
-" useful for transparently migrating lists from some other "
-"mailing\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
+"如果你打算手工添加订阅者,但不想让他们知道时,关掉这个功能。\n"
+" 当你想将成员从一个其他类型的列表透明地移一个Mailman列表时,\n"
+" 这个选项特别有用。"
#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
+"发送给离开列表的成员的文本。如果空,不会有指定的文本\n"
+" 添加到退订消息上。"
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
-msgstr ""
+msgstr "当成员退订时,是否发送再见消息?"
#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
-msgstr ""
+msgstr "列表管理员是否应该得到新请求的即时通知,像得到关于收集到的请求的每日通知一样?"
#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
-" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
-"a\n"
-" moderated list, or postings that are being held for one reason "
-"or\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
+"像对一个延缓列表的订阅,或因某种原因而被延缓的邮件所做的那样,给列表管理员\n"
+" 发送关于未批准请求的每日提醒。设定这个选项同样会导致新请求一到达\n"
+" 就立刻发通知给列表管理员。"
#: Mailman/Gui/General.py:317
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
-msgstr ""
+msgstr "管理员是否应该得到订阅和取消订阅的通知?"
#: Mailman/Gui/General.py:322
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
-msgstr ""
+msgstr "当邮件被延缓等待批准时给发件人发邮件吗?"
#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Additional settings"
-msgstr ""
+msgstr "其他设定"
#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
-msgstr ""
+msgstr "紧急延缓列表中所有邮件。"
#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
-" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
-"off\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
" period."
msgstr ""
+"当打开此选项时,列表中所有邮件都被紧急延缓。也就是都被暂时保存起来而不立即发送。\n"
+" 当你的列表邮件量不正常增多而你想要让此增长趋于缓和时打开此选项。"
#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
+"新加入列表成员的默认选项设定是:<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
-msgstr ""
+msgstr "当新成员订阅此列表时,他们选项的初始设定从这个变量的设定获得。"
#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
-msgstr ""
+msgstr "(邮件过滤器) 检查邮件和那些看起来像是管理请求但被中途拦截的邮件吗?"
#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
-" requests queue, notifying the administrator of the new "
-"request,\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
" in the process."
msgstr ""
+"邮件检查会检查邮件看它是否真的是一个管理请求(像订阅,取消订阅,等),\n"
+" 并把它加入到管理请求的队列中,通报管理员这一在进行之中的新的请求。"
#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
+"邮件正文(以千字节为单位的)最大长度。\n"
+" 0 表示无限制。 "
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
-msgstr ""
+msgstr "列表发送邮件时使用的主机名。"
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
-" mailman-related addresses on this host, and generally should "
-"be\n"
-" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
-"be\n"
-" useful for selecting among alternative names of a host that "
-"has\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
+"当此主机给mailman相关地址发送邮件时使用此主机名,通常主机名应该是邮件交换机的地址。\n"
+" 当主机有多个地址时,可通过设定此选项为主机选择一个名字。"
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
-"a>\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
+"来自这个邮件列表的邮件是否要包括\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+" (也就是,<tt>List-*</tt>) 的头部?强烈推荐<em>包括</em> "
#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
-" normally added to every message sent to the list "
-"membership.\n"
-" These greatly aid end-users who are using standards "
-"compliant\n"
+" normally added to every message sent to the list membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
-" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
-"yet,\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
-" headers. You should first try to educate your members as "
-"to\n"
-" why these headers exist, and how to hide them in their "
-"mail\n"
-" clients. As a last resort you can disable these headers, "
-"but\n"
-" this is not recommended (and in fact, your ability to "
-"disable\n"
+" headers. You should first try to educate your members as to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
+"RFC 2369 定义了一个 List-*的头部集,这个头部集通常会添加在发给列表成员的每封邮件中\n"
+" 这极大的帮助了使用标准(standards compliant)邮件阅读器的终端用户。\n"
+" 通常会使用这些头部\n"
+"\n"
+" <p>然而,并不是所有的阅读器都是符合标准的,如果你有很多成员使用非标准\n"
+" (non-compliant)邮件阅读器,他们会对此头部很生气。你应该首先告诉你的成员\n"
+" 这些头部存在的原因,并告诉他们怎样在邮件客户端隐藏头部。实在不行的话可以\n"
+" 禁用头部。但并不建议这样做(事实上,你最终会失去禁止头部的能力)。"
+
#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
-msgstr ""
+msgstr "邮件是否应该包括<tt>邮件列表:</tt>的头部?"
#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
-"a>.\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
-" very select group of people are allowed to post to the list; "
-"the\n"
-" general membership is usually not allowed to post. For lists "
-"of\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
-" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
-"(This\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
+"<tt>邮件列表:</tt>头部是<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+" 推荐的头部之一。然而,一些<em>只限通知</em>的邮件列表,仅有一些人有向列表\n"
+" 发送邮件的权利;不允许普通成员发送邮件。对这种类型的列表,<tt>邮件列表:</tt>\n"
+" 头部容易让人误解。选择<em>否</em>来禁止此头部。(这不影响可包含其他\n"
+" <tt>List-*:</tt>头部。"
#: Mailman/Gui/General.py:415
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
-msgstr ""
+msgstr "丢弃此日数前被延缓的邮件。0 表示不自动丢弃"
#: Mailman/Gui/General.py:425
-#, fuzzy
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
-msgstr ""
-"<p><b>real_name</b>���Բ��ɱ����\n"
-"ֻ����Ŀ¼���ֵĴ�Сд�ı����<p>"
+msgstr "<b>实名</b>可以不变!它必须与列表名不同"
#: Mailman/Gui/General.py:455
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
-msgstr ""
+msgstr "如果一个地址是空的话你不能给它回邮件。 重设空地址的址。"
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
-msgstr ""
+msgstr "语言选项"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
-msgstr ""
+msgstr "自然语言(国际化)选项。"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
-msgstr ""
+msgstr "默认语言列表。"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
-" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
-"one\n"
-" language</a> is supported then users will be able to select "
-"their\n"
-" own preferences for when they interact with the list. All "
-"other\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
+"这是此邮件列表使用的默认自然语言,如果邮件列表\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">支持的语言多于一种\n"
+" </a>,用户可以选择选择他们与列表交互时使用的语言。此后其他所有的交互\n"
+" 都将使用用户选择的语言。这项规则适用于基于网页和电子邮件的信息,但不\n"
+" 适用于列表成员所发送的邮件。"
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
-msgstr ""
+msgstr "列表支持的语言。"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
@@ -4749,18 +4940,21 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
+"这些是列表支持的自然语言,注意:\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">必须包括\n"
+" 默认语言</a>。"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "始终"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
-msgstr ""
+msgstr "根据需要"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "从不"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
@@ -4768,143 +4962,163 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
+"即使<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">标题前缀</a>仅由ASCII码组成,\n"
+" 也对它编码。"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
-" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
-"the\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
-" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
-"to\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
-" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
-"encoded\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
-" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
-"ASCII\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
-" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
-"ambiguity\n"
-" in the standards which could cause some mail readers to "
-"display\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
+"如果你的邮件列表默认语言使用非ASCII码集,并且前缀中有非ASCII码,\n"
+" 将使用相关标准对前缀编码。但是,如果前缀仅包含ASCII码,或许你想设置该选项\n"
+" <em>从不</em>以禁止对前缀编码。对使用不支持非ASCII译码邮件阅读器的用户来说,\n"
+" 这将使得头部标题变得易读一些。"
+"\n"
+" <p>注意,如果你的邮件列表接收编码和未编码的头部标题,你应该选择<em>根据需要\n"
+" </em>。使用这个设定,如果头部其余部分不含非ASCII码,Mailman将不编码前缀,\n"
+" 反之,如果原始头部中含所有非ASCII码字符,将编码前缀。对于可能导致邮件阅读器显示\n"
+" 额外信息或是遗失前缀和头部之间空格的标准,这样做避免了译码时可能出现的模糊。"
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
-msgstr ""
+msgstr "成员管理..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
-msgstr ""
+msgstr "成员列表"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
-msgstr ""
+msgstr "大众订阅"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
-msgstr ""
+msgstr "大众移除"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
-msgstr ""
+msgstr "未分类选项"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
-msgstr ""
+msgstr "即时列表传输的策略"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
-msgstr ""
+msgstr "订阅者可否选择即时收信而不是批量分类收信?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
-msgstr ""
+msgstr "完全个性化"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
-"a>\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
+"Mailman可否为每一个未分类邮递进行个性化设置?这对只通知列表很有用,但应该<a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">读取详细信息</a>\n"
+" 部分讨论列表系统性能的重要性。"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
-" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
-"and\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
-" <p>However, some lists can benefit from a more "
-"personalized\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
-" feature on may degrade the performance of your site, so "
-"you\n"
-" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
-"it,\n"
-" or whether there are other ways to accomplish what you "
-"want.\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
-" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
-"to\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
-" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
-"to\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
-"and\n"
-" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
-"a>.\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
"\n"
-" <p>These additional substitution variables will be "
-"available\n"
-" for your headers and footers, when this feature is "
-"enabled:\n"
+" <p>These additional substitution variables will be available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
-" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
-"address\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
-" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
-"option\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
+"通常,Mailman以批量形式向邮件服务器发送常规邮件。由于减少了Mailman和邮件服务器\n"
+" 之间的传输次数,这样做效率很高。\n"
+"\n"
+" <p>然而,有些列表可以受益于更加个性化的设置。这种情况下,Mailman\n"
+" 在常规邮递列表上为每一个成语添加一个新的信息,打开此项功能可能会\n"
+" 降低你的站点的性能,所以你需要仔细考虑这个交易(降低性能来换取个性化设置)\n"
+" 是否值得,你是否有其他办法来实现你想做的事情。你也应该仔细监视系统以确定\n"
+" 系统能够负担起这样的开销。\n"
+"\n"
+" <p>选择<em>否</em>以禁用个性化设置,并以批量形式给成员发邮件。\n"
+" 选择<em>是</em>以使用个性化邮递并允许邮件头部和尾部有额外的可选\n"
+" 变量(见下)。另外,选择<em>完全个性化</em>;<code>To</code>发送邮件\n"
+" 的头部将被修改以包含成员地址而不再包含列表的邮寄地址。\n"
+"\n"
+" <p>当使用个性化设置时,<a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">邮件头部r</a> 和\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">邮件尾部</a>.\n"
+" 中可以包含一些扩展的变量。\n"
+"\n"
+" <p>当使用这个功能时,以下额外可选变量在邮件头部和尾部将可以使用。\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - 用户地址,强制转化为小写字母。\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - 替换用户名的地址(实现由用户向地址转换)\n"
+" <li><b>user_password</b> - 用户密码。\n"
+" <li><b>user_name</b> - 用户全名。\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - 指向用户选项页的网址\n"
+" </ul>\n"
+" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
-"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
-"enabled\n"
-"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
-"headers\n"
+"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
+"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
@@ -4917,30 +5131,39 @@ msgid ""
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
+"当列表使用<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">个性化设置(personalization)</a>时,\n"
+" 可以在邮件头部和尾部以下额外可选变量:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - 用户地址,强制转化为小写字母。\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - 替换用户名的地址(实现由用户向地址转换)\n"
+" <li><b>user_password</b> - 用户密码。\n"
+" <li><b>user_name</b> - 用户全名。\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - 指向用户选项页的网址\n"
+"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
-msgstr ""
+msgstr "头部-----添加到发给常规列表成员的邮件中"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr ""
+msgstr "文本-----添加到每一封即时邮递的邮件中"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
-msgstr ""
+msgstr "尾部-----添加到发给常规列表成员的邮件中"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr ""
+msgstr "文本-----添加到每一封即时邮递的邮件末尾"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
-msgstr ""
+msgstr "常规邮递邮件的附件"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
@@ -4949,71 +5172,80 @@ msgid ""
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
+"当你使用附件时,附件被放在文档区,邮件中设置链接,这样成员可以通过网页浏览器来访问附件。\n"
+" 如果你想使附件完全不出现,可以使用内容过滤选项。"
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "密码"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
-msgstr ""
+msgstr "私人选项..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
-msgstr ""
+msgstr "订阅规则"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
-msgstr ""
+msgstr "发送端过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
-msgstr ""
+msgstr "接收端过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
-msgstr ""
+msgstr "垃圾邮件过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "无"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "确定"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
-msgstr ""
+msgstr "要求批准"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
-msgstr ""
+msgstr "确定并批准"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
-msgstr ""
+msgstr "订阅需要那些步骤?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
-" Confirm (*) - email confirmation step required "
-"<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply "
-"to\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
+"无 - 无认证步骤(<em> 不推荐使用 </em>)<br>\n"
+" 确定 (*) - 要求有邮件确定步骤 <br>\n"
+" 要求批准 - 需要列表管理员批准订阅<br>\n"
+" 确定并批准 - 包含确定和批准\n"
+" \n"
+" <p>(*) 当有人请求订阅时,Mailman给他发送带有唯一订阅请求号的\n"
+" 的通知,如果他要订阅,必须回信。\n"
+"\n"
+" 这防止恶意用户不经过他人同意为他人订阅。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
@@ -5024,8 +5256,7 @@ msgid ""
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
-" subscription request number that they must reply "
-"to\n"
+" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
@@ -5060,17 +5291,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
-" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
-"that\n"
-" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
-"get\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
-" approval before an unsubscription request is processed. "
-"Examples\n"
-" of such lists include a corporate mailing list that all "
-"employees\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
@@ -5087,8 +5314,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
-" to this mailing list, with no further moderation required. "
-"Add\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
@@ -5099,31 +5325,33 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
-msgstr ""
+msgstr "任何人"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
-msgstr ""
+msgstr "仅列表管理员"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
-msgstr ""
+msgstr "列表成员"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
-msgstr ""
+msgstr "谁可以查看已订阅成员清单?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
+"若设置此项,则已订阅成员清单将受成员口令或管理员口令的保护。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
+"不以标准格式显示成员的邮件地址?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
@@ -5134,12 +5362,14 @@ msgid ""
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
+"设置此项将导致在网页中显示经过变形后的成员邮件地址(文本\n"
+" 和链接都经过变形),变形后的邮件地址将不再是标准格式。这样作的目\n"
+" 的是为了防止一些垃圾邮件制造者利用网络爬虫自动收集这些邮件地址。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
-" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
-"must\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
@@ -5150,8 +5380,7 @@ msgid ""
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
-"for\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
@@ -5160,79 +5389,110 @@ msgid ""
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
-"\">general\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
-" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
-"so\n"
-" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
-"just\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
+"当一封邮件被发送到列表时,要执行一系列的步骤以确定管\n"
+" 理员是否必须首先对此信件进行审查。本小节包含对成员或非成员信件的\n"
+" 控制选项。\n"
+"\n"
+" <p>如果列表成员的<b>延缓</b>标志被打开,那么他的信件都将被暂存以待\n"
+" 审核。您可以控制成员信件默认情况下是否被暂存。\n"
+"\n"
+" <p>非成员的信件可以单独的或成组的被自动\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >接受</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">暂存以\n"
+" 待审核</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >拒绝</a>(被退回),或者\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >丢弃</a>。\n"
+" 任何没有明确指明接受,退回,或者丢弃的非成员信件都将被\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">非成\n"
+" 员通用规则</a>所过滤。\n"
+"\n"
+" <p>下面的文本框中,每行只能添加一个地址。行首的字符^将说明后面的是\n"
+" 一个<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python正则表达式</a>。反斜线请按照Python原始字符串的形式输入(也就是\n"
+" 说您只需要输入一个反斜线就可以了)。\n"
+"\n"
+" <p>请注意,总是先做非正则表达式匹配。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
-#, fuzzy
msgid "Member filters"
-msgstr "��ԱĿ¼��"
+msgstr "成员过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
-msgstr ""
+msgstr "默认情况下,列表新成员的信件是否被延缓?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
-" whether messages from the list member can be posted directly "
-"to\n"
-" the list, or must first be approved by the list moderator. "
-"When\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
-" approved first. You, the list administrator can decide whether "
-"a\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
-" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
-"flag\n"
-" takes its value from this option. Turn this option off to "
-"accept\n"
-" member postings by default. Turn this option on to, by "
-"default,\n"
-" moderate member postings first. You can always manually set "
-"an\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
+"每一个列表成员都有一个<em>延缓标志</em>来控制此成员的信件是\n"
+" 直接发送到列表中还是必须先经列表管理员审查。当延缓标志被打开时\n"
+" 列表成员的信件就必须先通过审查。作为列表管理员,您可以决定某个人\n"
+" 的信件是否必须通过审查。\n"
+"\n"
+" <p>新加入成员的初始延缓标志将从此选项中获得。关闭此选项将默认直接\n"
+" 接受成员的信件。打开此选项将默认使得成员信件必须首先经过审查。您\n"
+" 总是可以在<a href=\"%(adminurl)s/members\">成员管理页</a>单独地设\n"
+" 置某个成员的延缓标志。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
-msgstr ""
+msgstr "当一个被延缓的成员发信到列表时应该执行的动作。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
-"by\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
-" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
-"with\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
+"<ul><li><b>暂存</b> -- 这将暂存信件以待列表管理员审核。\n"
+"\n"
+" <p><li><b>退回</b> -- 这将把信件自动退回发信者,并发送一封退信通知。\n"
+" 退信通知的内容可以由您\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">配置</a>。\n"
+"\n"
+" <p><li><b>丢弃</b> -- 这将简单的丢弃此信件,而不会向发信者发送任何的\n"
+" 通知。\n"
+" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
@@ -5241,16 +5501,19 @@ msgid ""
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
+"应当被包含在<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >退信通知</a>中的文本。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
-msgstr ""
+msgstr "非成员过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
+"应当被自动接受其信件的非成员地址清单。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
@@ -5259,39 +5522,42 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
+"这些非成员的信件将会被列表不经审查而自动接受。每行添加\n"
+" 一个地址;行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
+"所发信件会被立即暂存以待审查的非成员地址清单"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
-" The sender will receive a notification message which will "
-"allow\n"
-" them to cancel their held message. Add member addresses one "
-"per\n"
+" The sender will receive a notification message which will allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
+"这些非成员的信件将会被立即暂存以待列表管理员审查。发送者将\n"
+" 收到邮件通知,以允许他们自己撤销被暂存的信件。每行添加一个地址;\n"
+" 行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
+"所发信件会被自动拒绝的非成员地址清单。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
-" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
-"to\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
-" option is not appropriate for known spam senders; their "
-"messages\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
@@ -5299,33 +5565,47 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
+"这些非成员的信件将被自动拒绝。也就是说,他们的信件将被连同一\n"
+" 份退信通知一起被退回。这个选项不适用于已知的垃圾邮件发送者;他们\n"
+" 发送的信件应该被\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >自动丢弃</a>。\n"
+"\n"
+" <p>每行添加一个地址;行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
+"所发信件会被自动丢弃的非成员地址清单。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
-" further processing or notification. The sender will not "
-"receive\n"
+" further processing or notification. The sender will not receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
-" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
-"forward_auto_discards\"\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
+"这些非成员的信件将被自动丢弃。也就是说,这些信件将被直接丢\n"
+" 弃,而不会再做进一步的处理,也不会发送任何的通知。发信人将不会收到\n"
+" 邮件通知或者退信,但是列表管理员可以选择\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">接收一份\n"
+" 被自动丢弃信件的拷贝</a>。\n"
+"\n"
+" <p>每行添加一个地址;行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
+"当一个没有被显式指定处理方法的非成员向列表发信时应执行的动作。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
@@ -5333,21 +5613,28 @@ msgid ""
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
-"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
-" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
-"action\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
" is taken."
msgstr ""
+"当接收到非成员发送的信件时,发信者地址将与被显式指定为\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >接受</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">缓存</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >拒绝</a>(退信),或者\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >丢弃</a>的地址进行比较。如果没有匹配,那么将执行此动作。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
+"被自动丢弃的非成员信件是否应该被转发给列表管理员?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
@@ -5356,23 +5643,28 @@ msgid ""
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
+"应当被包含到寄给发信到本列表的非成员的退信通知中的文本。\n"
+" This notice can include the list's owner address by \n"
+" %%(listowner)s and replaces the internally crafted default message."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
+"您可以在本小节配置一些基于收信人地址的过滤器。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
-#, fuzzy
msgid "Recipient filters"
-msgstr "��ԱĿ¼��"
+msgstr "收信人过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
+"信件的目的地址(to,cc)必须包含此列表(或在下面指定的可接\n"
+" 受的别名)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid ""
@@ -5388,86 +5680,105 @@ msgid ""
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
-" <li>The relaying address name is included on the options "
-"that\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
+"很多(事实上是绝大多数)垃圾邮件都不是把它们那无数的目的地\n"
+" 直接的放到目的地址中 - 事实上To:字段经常只有伪造的虚假地址。\n"
+" 此限制仅仅应用到目的地址中'@'前面的部分,但是这样也能捕获\n"
+" 所有的这种垃圾邮件。\n"
+"\n"
+" <p>这样做的代价是,列表将不再接受从其他地址中继过来的正常信件,\n"
+" 除非\n"
+" <ol>\n"
+" <li>中继地址有着同样的名字,或者\n"
+"\n"
+" <li>可接受的别名清单中包含此中继地址。\n"
+"\n"
+" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
+"明确指明此列表的to或者cc地址的别名(正则表达式)。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
-" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
-"a\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
-" against every recipient address in the message. The matching "
-"is\n"
+" against every recipient address in the message. The matching is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
-" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
-"just\n"
-" the local part of the recipient address. If that match fails, "
-"or\n"
-" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
-"matched\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
+"`require_explicit_destination'选项打开时的\n"
+" 其他可接受地址。可以在每行指定一个正则表达式,用来匹配信件中的\n"
+" 所有目的地址。正则表达式匹配是用Python的re.match()函数实现的,\n"
+" 这意味着匹配是从字符串的头部开始进行的。\n"
+" \n"
+" <p>为了与Mailman 1.1保持向后兼容,如果正则表达式中不包括字符'@',\n"
+" 那么它将仅与收件地址的本地部分进行进行匹配。如果匹配失败,或者此\n"
+" 正则表达式中含有字符'@'的话,它将会与整个收件地址进行匹配。\n"
+" \n"
+" <p>不赞成与本地部分进行匹配;在未来的版本中,这里指定的正则表达式\n"
+" 模式将总是与完整的收件地址进行匹配。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
-msgstr ""
+msgstr "信件收件人的最大数目。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
+"如果某封信件的收件人数目大于或等于这个数字,就将被暂存以待\n"
+" 管理员核准。数字0表示无上限。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
-" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
-"spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
+"您可以在本小节配置一些垃圾邮件过滤器,这将有助于减少\n"
+" 列表成员收到的垃圾邮件数量。\n"
+" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
-#, fuzzy
msgid "Header filters"
-msgstr "��ԱĿ¼��"
+msgstr "头部过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
-msgstr ""
+msgstr "匹配邮件头部的过滤器规则"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
-" matches the message's headers against every regular expression "
-"in\n"
+" matches the message's headers against every regular expression in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
-" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
-"to\n"
+" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
-" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
-"after\n"
+" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
@@ -5476,40 +5787,59 @@ msgid ""
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
+"每一个过滤器规则都包括两部分,一个正则表达式的清单,每行一\n"
+" 条,以及要执行的动作。Mailman把邮件头部和每一个正则表达式进行\n"
+" 匹配,如果匹配成功的话,根据您指定的动作,这封邮件就将被退回,\n"
+" 暂存,或者丢弃。使用<em>延缓</em>来暂时禁用一条规则。\n"
+"\n"
+" 您可以有多条过滤器规则,这些规则将依次进行匹配,首次匹配成功后\n"
+" 将不再进行后继的匹配过程。\n"
+"\n"
+" 注意,邮件头部将从所有的附件中收集(mailman内部管理信件除外)并与\n"
+" 正则表达式进行匹配。您可以利用此特性来按照危险文件的种类或者文\n"
+" 件扩展名来对信件进行有效的排序。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
msgid "Legacy anti-spam filters"
-msgstr ""
+msgstr "传统的垃圾邮件过滤器"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
-msgstr ""
+msgstr "暂存头部匹配指定正则表达式的信件。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
-" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
-"ignored\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
-" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
-"com'\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
-" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
-"This\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
+"使用此选现来根据特定的头部值禁止垃圾邮件。目标值是一个\n"
+" 用来与指定头部进行匹配的正则表达式。匹配以大小写无关的形式进行。\n"
+" 以'#'开头的行将被作为注释而被忽略。\n"
+"\n"
+" <p>例如:<pre>to: .*@public.com </pre>是说要延缓邮件头<em>To:</em>\n"
+" 中包含'@public.com'的所有信件。\n"
+"\n"
+" <p>注意,开头的空格将被从正则表达式中清除。可以通过许多方法绕开此\n"
+" 限制,例如转义或者用括号括起来。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:481
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
+"头部过滤器规则需要一个模式。\n"
+" 不完整的过滤器规则将被忽略。"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:489
msgid ""
@@ -5517,139 +5847,159 @@ msgid ""
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
+"头部过滤器规则模式\n"
+" '%(safepattern)s' 不是合法的正则表达式。这条规则将被忽略。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
-msgstr ""
+msgstr "主题"
#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
-msgstr ""
+msgstr "列表主题关键字"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "禁用"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "启用"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
-msgstr ""
+msgstr "启用主题过滤器吗?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
-" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
-"\">regular\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
-" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
-"a\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
-" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
-"only\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
-" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
-"not\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
-" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
-"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
+"主题过滤器根据您在下面指定的<a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
+" 正则表达式</a>来对收到的邮件进行分类。如果某邮件的<code>Subject:</code>\n"
+" 头或<code>Keywords:</code>头匹配一个主题过滤器,那么此邮件将在逻辑上\n"
+" 被放进一个主题<em>桶</em>。没个列表成员都可以选择只从邮件列表中接收属于\n"
+" 某个或某几个主题桶的邮件。不属于用户注册的任何主题桶的信件将不会被投递\n"
+" 到列表中。\n"
+"\n"
+" <p>注意,此特性只工作在普通投递模式,而不工作于摘要投递模式。\n"
+"\n"
+" <p>您也可以在<a \n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" 指定配置选项以在信件正文中寻找<code>Subject:</code>头和<code>Keywords:\n"
+" </code>头。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
-msgstr ""
+msgstr "主题匹配器应该扫描多少行正文内容?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
-" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
-"when\n"
-" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
-"like\n"
-" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
-"body\n"
-" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
-"and\n"
-" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
-"this\n"
-" value to a negative number, then all body lines will be "
-"scanned\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
+"主题匹配器将在信件中文中扫描这么多行以寻找要匹配的主题关键字。\n"
+" 当这么多行都已经扫描完或者遇到一个不象头部的行时,扫描终止。\n"
+" 若这个值设定为0,则将不会对正文进行扫描(也就是说,只有<code>Keywords:\n"
+" </code>头和<code>Subject:</code>头会被扫描)。把这个值设为负数,则所有\n"
+" 的行都将被扫描,直至遇到一个不象头部的行。\n"
+" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
-msgstr ""
+msgstr "与每封邮件进行匹配的主题关键字,每行写一个。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
-" matched against certain parts of a mail message, specifically "
-"the\n"
-" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
-"headers.\n"
-" Note that the first few lines of the body of the message can "
-"also\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
+"每个主题关键字事实上都是一个正则表达式,他们将与邮件的指定部分,\n"
+" 特别是<code>Keywords:</code>头和<code>Subject:</code>头,进行匹配。\n"
+" 注意,邮件正文的前面几行也可以包含<code>Keywords:</code>\"头\"和\n"
+" <code>Subject:</code>\"头\",也可以对他们进行匹配。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
+"主题的说明需要包含一个名字和一个模式。不完整\n"
+" 的主题将被忽略。"
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
+"主题模式'%(safepattern)s'不是一个合法的正则\n"
+" 表达式。它将被丢弃。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
-msgstr ""
+msgstr "邮件&lt;-&gt;新闻网关"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
-msgstr ""
+msgstr "邮件到新闻和新闻到邮件网关服务"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
-msgstr ""
+msgstr "新闻服务器设置"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
-msgstr ""
+msgstr "您的新闻服务器所在主机的主机名。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
-" optionally of the format name:port, where port is a port "
-"number.\n"
+" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
-" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
-"must\n"
+" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
+"这个值可以是您新闻服务器的名字,或者是 name:port 的形式,\n"
+" port是一个端口号。\n"
+"\n"
+" 新闻服务器不是Mailman的组成部分。您必须已经可以访问一个NNTP服务器,\n"
+" 并且此NNTP服务器必须已把此邮件列表所在的主机认作是可以阅读和发布新\n"
+" 闻的机器。"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
-msgstr ""
+msgstr "要链接的Usenet新闻组名"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
@@ -5664,14 +6014,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
-#, fuzzy
msgid "Forwarding options"
-msgstr "�����ŵ������ѡ��"
+msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
-#, fuzzy
msgid "Moderated"
-msgstr "������"
+msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
@@ -5684,35 +6032,26 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
-" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
-"the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
-" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
-"moderated,\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
-" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
-"list\n"
-" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
-"selecting\n"
-" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
-"in\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
-" will have to be approved before being sent on to the "
-"newsgroup,\n"
+" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
-" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
-"header\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
-" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
-"have\n"
-" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
-"list,\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
@@ -5727,10 +6066,8 @@ msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
-" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
-"to\n"
-" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
-"off\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
@@ -5746,8 +6083,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
-" this means that you want to start gating messages to the "
-"mailing\n"
+" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
@@ -5762,8 +6098,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
-" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
-"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
@@ -5836,19 +6171,15 @@ msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
-" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
-"a\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
-" address is correct and that there are no problems with delivery "
-"to\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
-msgid ""
-"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
-"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
@@ -5872,8 +6203,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
-" confirmation is received, your request will be held for "
-"approval\n"
+" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
@@ -5917,8 +6247,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
-" or change your subscription options %(either)senter your "
-"subscription\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
@@ -5976,9 +6305,8 @@ msgid "Admin address:"
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
-#, fuzzy
msgid "The subscribers list"
-msgstr "����б�"
+msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
@@ -6076,8 +6404,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
-"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
-"the\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
@@ -6116,11 +6443,9 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid ""
-"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
-"will\n"
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
-"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
-"the\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
@@ -6147,10 +6472,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229
msgid ""
-"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
-"filtering\n"
-"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
-"You\n"
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -6162,8 +6485,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
-"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
-"in\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
@@ -6176,9 +6498,8 @@ msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
-#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr "��ӭ��\"%(realname)s\"��ַ�б�%(digmode)s "
+msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
@@ -6202,9 +6523,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
-#, fuzzy
msgid "no subject"
-msgstr "�����⣩"
+msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
@@ -6235,11 +6555,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335
-msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
+msgid ""
+"Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370
-msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgid ""
+"-------------- next part --------------\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
@@ -6263,7 +6585,8 @@ msgid "Digest Header"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
-msgid "Today's Topics:\n"
+msgid ""
+"Today's Topics:\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:291
@@ -6336,9 +6659,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
-#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr "%(hostname)s ��ַ�б�"
+msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
@@ -6347,8 +6669,7 @@ msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
-"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
-"the\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
@@ -6394,14 +6715,12 @@ msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:214
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr "��Ҫ����ַ�б�%(realname)s ���˳�"
+msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:224
-#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
-msgstr "����Ȩ���������ַ�б�"
+msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277
msgid " from %(remote)s"
@@ -6434,10 +6753,8 @@ msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
-"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
-"This\n"
-"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
-"to\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
@@ -6446,9 +6763,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
-#, fuzzy
msgid "Uncaught bounce notification"
-msgstr "��Ч����ԭ��֪ͨ"
+msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
@@ -6566,9 +6882,8 @@ msgid "Jul"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:103
-#, fuzzy
msgid "Nov"
-msgstr "��"
+msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
@@ -6583,11 +6898,11 @@ msgid "Server Local Time"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:139
-msgid ""
-"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
#: bin/add_members:26
+#, docstring
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
@@ -6601,8 +6916,7 @@ msgid ""
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
-" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
-"option.\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
@@ -6615,8 +6929,7 @@ msgid ""
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" Set whether or not to send the list administrators a notification "
-"on\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
@@ -6676,13 +6989,12 @@ msgid "Nothing to do."
msgstr ""
#: bin/arch:19
+#, docstring
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
-"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
-"to\n"
-"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
-"from\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
@@ -6695,28 +7007,23 @@ msgid ""
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
-" First wipe out the original archive before regenerating. You "
-"usually\n"
-" want to specify this argument unless you're generating the archive "
-"in\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
-" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
-"mbox.\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
-" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
-"specify\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
-"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
-"will\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
@@ -6739,6 +7046,7 @@ msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/b4b5-archfix:19
+#, docstring
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
@@ -6760,23 +7068,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/change_pw:19
+#, docstring
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
-"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
-"usually.\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
-"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
-"and\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
-"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
-"it\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
@@ -6788,8 +7094,7 @@ msgid ""
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
-" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
-"It\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
@@ -6799,10 +7104,8 @@ msgid ""
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
-" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
-"password\n"
-" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
-"and\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
@@ -6838,16 +7141,15 @@ msgid ""
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
-"want\n"
-"to log in now to your list and change the password to something more to "
-"your\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:19
+#, docstring
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
@@ -6860,8 +7162,7 @@ msgid ""
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
-"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
-"db\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
@@ -6871,8 +7172,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
-"on\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
@@ -6896,6 +7196,7 @@ msgid " %(file)s: okay"
msgstr ""
#: bin/check_perms:19
+#, docstring
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
@@ -7007,11 +7308,11 @@ msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:19
+#, docstring
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
-"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
-"archive\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
@@ -7020,8 +7321,7 @@ msgid ""
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
-"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
-"with a\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
@@ -7053,20 +7353,17 @@ msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""
#: bin/clone_member:19
+#, docstring
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
-"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
-"the\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
-"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
-"etc.\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
"\n"
-"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
-"you\n"
-"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
-"change\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
@@ -7082,13 +7379,11 @@ msgid ""
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" Remove the old address from the mailing list after it's been "
-"cloned.\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
-"change\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
@@ -7104,8 +7399,7 @@ msgid ""
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
-"tonewaddr\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
@@ -7153,6 +7447,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/config_list:19
+#, docstring
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
@@ -7168,23 +7463,17 @@ msgid ""
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
-" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
-"you\n"
-" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
-"Using\n"
-" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
-"list!\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
-" variables in a format suitable for input using this script. In "
-"this\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
-" particular list and imprint those settings on another list. "
-"filename\n"
-" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
-"standard\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
@@ -7194,8 +7483,7 @@ msgid ""
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
-"useful\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -7233,14 +7521,12 @@ msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:272
-#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
-msgstr "ѡ����%(property)s�IJ����ʼ���ַ:%(val)s"
+msgstr ""
#: bin/config_list:274
-#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
-msgstr "ѡ����%(property)s�IJ����ʼ���ַ:%(val)s"
+msgstr ""
#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
@@ -7255,6 +7541,7 @@ msgid "List name is required"
msgstr ""
#: bin/convert.py:19
+#, docstring
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
@@ -7272,6 +7559,7 @@ msgid "%%%"
msgstr ""
#: bin/discard:19
+#, docstring
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
@@ -7299,6 +7587,7 @@ msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:19
+#, docstring
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
@@ -7307,8 +7596,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
-"automatic\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
@@ -7316,22 +7604,17 @@ msgid ""
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
-"there's\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
-" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
-"that\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
-"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
-"a\n"
-"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
-"a\n"
-"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
-"assumption\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
@@ -7360,6 +7643,7 @@ msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
#: bin/find_member:19
+#, docstring
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
@@ -7387,13 +7671,11 @@ msgid ""
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
-"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
-"is\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
-"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
-"Complete\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
@@ -7420,6 +7702,7 @@ msgid "(as owner)"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:19
+#, docstring
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
@@ -7430,13 +7713,11 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
-" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
-"and\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
-" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
-"are\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
@@ -7454,19 +7735,18 @@ msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""
#: bin/genaliases:19
+#, docstring
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
-"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
-"py\n"
+"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
-"tone\n"
+" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -7474,6 +7754,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/inject:19
+#, docstring
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
@@ -7490,10 +7771,8 @@ msgid ""
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
-" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
-"be\n"
-" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
-"the\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
@@ -7505,11 +7784,11 @@ msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""
#: bin/inject:88
-#, fuzzy
msgid "A list name is required"
-msgstr "�б����DZ���ġ�"
+msgstr ""
#: bin/list_admins:19
+#, docstring
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -7519,8 +7798,7 @@ msgid ""
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
-" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
-"host.\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
@@ -7539,6 +7817,7 @@ msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""
#: bin/list_lists:19
+#, docstring
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -7572,6 +7851,7 @@ msgid "matching mailing lists found:"
msgstr ""
#: bin/list_members:19
+#, docstring
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
@@ -7587,17 +7867,13 @@ msgid ""
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
-" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
-"or\n"
-" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
-"of\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
-" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
-"can\n"
-" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
-"prints just the\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
@@ -7606,8 +7882,7 @@ msgid ""
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
-" Output member addresses case preserved the way they were added to "
-"the\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
@@ -7615,8 +7890,7 @@ msgid ""
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
-" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
-"normal\n"
+" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
@@ -7635,15 +7909,15 @@ msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:202
-#, fuzzy
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr "����ժҪѡ����"
+msgstr ""
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr ""
#: bin/list_owners:19
+#, docstring
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
@@ -7652,8 +7926,7 @@ msgid ""
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
-" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
-"on\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
@@ -7664,35 +7937,28 @@ msgid ""
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
-" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
-"of\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:19
+#, docstring
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
-"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
-"making\n"
-"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
-"It\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
-"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
-"both\n"
-"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
-"qrunners\n"
-"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
-"qrunners\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
-"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
-"own\n"
-"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
-"id\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
@@ -7708,34 +7974,26 @@ msgid ""
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
-"id\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
-" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
-"this\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
-" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
-"u\n"
-" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
-"skipped,\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
-" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
-"group,\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
-" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
-"an\n"
-" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
-"described\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
-" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
-"stale\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
@@ -7747,20 +8005,17 @@ msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
-" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
-"and\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
-" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
-"will\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
-" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
-"the\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
@@ -7782,25 +8037,21 @@ msgstr ""
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
-"another\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
-"is\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
-"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
-"some\n"
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
-"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
-"you\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
@@ -7810,9 +8061,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
-#, fuzzy
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr "���õ��б�����ʧ�� %(sitelistname)s "
+msgstr ""
#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
@@ -7847,12 +8097,12 @@ msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:19
+#, docstring
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
-"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
-"places\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
@@ -7860,8 +8110,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
-" Set the list creator password instead of the site password. The "
-"list\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
@@ -7904,13 +8153,12 @@ msgid "Password change failed."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:5
+#, docstring
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
-"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
-"into\n"
-"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
-"the\n"
+"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
+"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
@@ -7918,8 +8166,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
-" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
-"a\n"
+" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
@@ -7932,14 +8179,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
+#, docstring
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:57
+#, docstring
msgid "Return the generated output."
msgstr ""
#: bin/newlist:19
+#, docstring
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
@@ -7961,8 +8211,7 @@ msgid ""
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
-"that\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
@@ -7972,40 +8221,31 @@ msgid ""
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
-"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
-"for\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
-"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
-"running\n"
-"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
-"for\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
-"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
-"command\n"
+"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
-"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
-"virtual\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
-"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
-"the\n"
-"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
-"specify\n"
+"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n"
+"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
-"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
-"but\n"
-"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
-"will\n"
+"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n"
+"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
@@ -8017,10 +8257,8 @@ msgid ""
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
-"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
-"be\n"
-"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
-"(as\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
@@ -8044,20 +8282,20 @@ msgstr ""
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
-msgstr "�б����벻�ܿ���"
+msgstr ""
#: bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
#: bin/qrunner:19
+#, docstring
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
-"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
-"the\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
@@ -8069,29 +8307,22 @@ msgid ""
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
-" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
-"of\n"
-" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
-"from\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
-" If using the slice:range form, you better make sure that each "
-"qrunner\n"
-" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
-"not\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
-" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
-"run\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
-" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
-"Otherwise,\n"
-" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
-"SIGTERM\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
@@ -8101,16 +8332,14 @@ msgid ""
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
-" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
-"the\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
-"names\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
@@ -8127,6 +8356,7 @@ msgid "No runner name given."
msgstr ""
#: bin/rb-archfix:21
+#, docstring
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
@@ -8136,13 +8366,10 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
-"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
-"written\n"
+"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
-"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
-"for\n"
-"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
-"to\n"
+"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n"
+"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
@@ -8151,14 +8378,14 @@ msgid ""
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
-"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
-"script\n"
+"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:19
+#, docstring
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
@@ -8179,8 +8406,7 @@ msgid ""
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
-" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
-"be\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
@@ -8209,29 +8435,25 @@ msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
-#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
-msgstr "����µ���ַ�б���%(listname)s "
+msgstr ""
#: bin/remove_members:173
-#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr "�޴˻�Ա��%(safeuser)s."
+msgstr ""
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:21
+#, docstring
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
-"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
-"also\n"
-"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
-"your\n"
-"responsibility to let the users know that their passwords have been "
-"changed.\n"
+"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can also\n"
+"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n"
+"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
@@ -8243,15 +8465,15 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
-#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
-msgstr "����µ���ַ�б���%(listname)s "
+msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
+#, docstring
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
@@ -8278,14 +8500,12 @@ msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:80
-#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
-msgstr "�б������벻����\"@\": %(listname)s "
+msgstr ""
#: bin/rmlist:104
-#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr "�޴��б������б��ѱ��������� %(listname)s "
+msgstr ""
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
@@ -8312,6 +8532,7 @@ msgid "public archives"
msgstr ""
#: bin/show_qfiles:3
+#, docstring
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
@@ -8329,14 +8550,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
+#, docstring
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
-":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
-"every\n"
-"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
-"is\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
@@ -8354,33 +8574,28 @@ msgid ""
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
-" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
-"no\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
-" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
-"is\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
-" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
-"d=no\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" Specifies whether the admin should be notified for each "
-"subscription\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
-" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
-"option,\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
@@ -8430,14 +8645,12 @@ msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:203
-#, fuzzy
msgid "Ignore : %(addr)30s"
-msgstr "��������Ч�����ʼ���ַ"
+msgstr ""
#: bin/sync_members:212
-#, fuzzy
msgid "Invalid : %(addr)30s"
-msgstr "��������Ч�����ʼ���ַ"
+msgstr ""
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
@@ -8452,6 +8665,7 @@ msgid "Removed: %(s)s"
msgstr ""
#: bin/transcheck:18
+#, docstring
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
@@ -8468,26 +8682,32 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/transcheck:57
+#, docstring
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:67
+#, docstring
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""
#: bin/transcheck:77
+#, docstring
msgid "scan a translated string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:90
+#, docstring
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
#: bin/transcheck:123
+#, docstring
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""
#: bin/transcheck:142
+#, docstring
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
@@ -8499,16 +8719,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/transcheck:279
+#, docstring
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
#: bin/transcheck:326
+#, docstring
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""
#: bin/unshunt:19
+#, docstring
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -8530,6 +8753,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/update:19
+#, docstring
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
@@ -8537,8 +8761,7 @@ msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
-" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
-"number\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
@@ -8724,16 +8947,14 @@ msgid ""
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
-" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
-"what\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
-" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
-"have\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
@@ -8762,18 +8983,17 @@ msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
-"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
-"the\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
-"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
-"then\n"
-"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
-"details.\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
msgstr ""
#: bin/version:19
-msgid "Print the Mailman version.\n"
+#, docstring
+msgid ""
+"Print the Mailman version.\n"
msgstr ""
#: bin/version:26
@@ -8781,21 +9001,18 @@ msgid "Using Mailman version:"
msgstr ""
#: bin/withlist:19
+#, docstring
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
-"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
-"MailList\n"
-"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
-"a\n"
-"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
-"also\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
-"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
-"examples).\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
@@ -8804,15 +9021,12 @@ msgid ""
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
-" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
-"after\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
-" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
-"()\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
-" automatically save changes to the MailList object (but it will "
-"unlock\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
@@ -8824,25 +9038,20 @@ msgid ""
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
-" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
-"can\n"
-" be a class or function; it is called with the MailList object as "
-"the\n"
+" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable can\n"
+" be a class or function; it is called with the MailList object as the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
-" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
-"with\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
-" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
-"should\n"
-" not include a listname argument on the command line. The variable "
-"`r'\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
@@ -8862,8 +9071,7 @@ msgid ""
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
-"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
-"running\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
@@ -8898,13 +9106,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: bin/withlist:163
+#, docstring
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
-" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
-"if\n"
-" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
-"though.\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
" "
msgstr ""
@@ -8929,9 +9136,8 @@ msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:196
-#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr "����µ���ַ�б���%(listname)s "
+msgstr ""
#: bin/withlist:236
msgid "No list name supplied."
@@ -8954,6 +9160,7 @@ msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
#: cron/bumpdigests:19
+#, docstring
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
@@ -8964,12 +9171,12 @@ msgid ""
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
-"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
-"given,\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:19
+#, docstring
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
@@ -9013,17 +9220,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/disabled:19
+#, docstring
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
-"receive another notification, or they may be removed if they've received "
-"the\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
-"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
-"to\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
@@ -9045,16 +9251,14 @@ msgid ""
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
-"(the\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
-"new\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
@@ -9067,6 +9271,7 @@ msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
#: cron/gate_news:19
+#, docstring
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
@@ -9081,16 +9286,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:19
+#, docstring
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
-"This program scans all mailing lists and collects users and their "
-"passwords,\n"
-"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
-"Then\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
-"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
-"comes\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
@@ -9099,8 +9302,7 @@ msgid ""
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
-" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
-"are\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
@@ -9116,11 +9318,11 @@ msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr ""
#: cron/nightly_gzip:19
+#, docstring
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
-"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
-"line,\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
@@ -9135,13 +9337,13 @@ msgid ""
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
-" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
-"Without \n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/senddigests:19
+#, docstring
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
@@ -9153,126 +9355,7 @@ msgid ""
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
-" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
-"all\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "<li>Find members by\n"
-#~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
-#~ "html\"\n"
-#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<li>Ѱ�һ�Ա�� \n"
-#~ "<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax.html\">\n"
-#~ "Python ���������ʽ</a>(<em>regexp</em>)<br>"
-
-#~ msgid " no "
-#~ msgstr "��"
-
-#~ msgid " yes "
-#~ msgstr "����"
-
-#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
-#~ msgstr "֪ͨ�б���������"
-
-#~ msgid "Successfully Subscribed:"
-#~ msgstr "���ɹ�:"
-
-#~ msgid "Error Subscribing:"
-#~ msgstr "����г��ִ���:"
-
-#~ msgid "Password (confirm):"
-#~ msgstr "����(ȷ��)��"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
-#~ "not\n"
-#~ " match, so your original subscription password will be "
-#~ "used\n"
-#~ " instead. Your password will have been generated by "
-#~ "Mailman if\n"
-#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
-#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
-#~ " acknowledgement email.<p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "����ȷ�ϻ�������İ��Ų�һ��,����ȡ����֮ʹ����������İ��š�\n"
-#~ "�����İ������ǿհ�,Mailman���Զ��������š�������������������õ�����\n"
-#~ "�����ż���֪ͨ��İ��š�<p>"
-
-#~ msgid "via the member options page"
-#~ msgstr "���ɳ�Աѡ����ҳ"
-
-#~ msgid "Traditional Chinese"
-#~ msgstr "��������"
-
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "��������"
-
-#~ msgid "removed"
-#~ msgstr "����"
-
-#~ msgid "not "
-#~ msgstr "��"
-
-#~ msgid "BUT: %(succeeded)s"
-#~ msgstr "����: %(succeeded)s "
-
-#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
-#~ msgstr "%(rname)s ��Ա %(addr)s �����˷�- %(negative)s%(did)s "
-
-#~ msgid "User not found."
-#~ msgstr "û�з����û�"
-
-#~ msgid "nomail"
-#~ msgstr "��Mail"
-
-#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
-#~ msgstr "<b>��Mail</b> --�������Ա��������ͣ��"
-
-#~ msgid "No file"
-#~ msgstr "û���ĵ�"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
-#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n"
-#~ " addresses."
-#~ msgstr ""
-#~ "������Ч���ص��ʼ������Ǻ�ϵͳ�Ĵ����������������Զ���ʶ��Ͱ���\n"
-#~ "�����ڵĵ�ַ��"
-
-#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
-#~ msgstr "�����Զ����������Ϣ��"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
-#~ " before we take action"
-#~ msgstr "�����ȡ�ж���������ַ������⾳������С����"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
-#~ " bounce before we consider removing them from the list"
-#~ msgstr "���ǰ����Ǵ��б��ϳ�������Ч�����ż������ټ���"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
-#~ " bounce detection finds this info useful)"
-#~ msgstr ""
-#~ "����б���һСʱ�������ܷ����ż����������\n"
-#~ "���ǵģ�����ڷ��ֲ�����Ч�����ż����ã�"
-
-#~ msgid "Do nothing"
-#~ msgstr "����"
-
-#~ msgid "Disable and notify me"
-#~ msgstr "��Ч��֪ͨ��"
-
-#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
-#~ msgstr "��Ч������֪ͨ��"
-
-#~ msgid "Remove and notify me"
-#~ msgstr "������֪ͨ��"
-
-#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
-#~ msgstr "������Ч�����ż��ﵽ�ٽ�򳬸���ʱ���ж�"
diff --git a/templates/zh_CN/admindbdetails.html b/templates/zh_CN/admindbdetails.html
index 1958b362..e15efc77 100644
--- a/templates/zh_CN/admindbdetails.html
+++ b/templates/zh_CN/admindbdetails.html
@@ -1,65 +1,28 @@
-The administrative requests are displayed in one of two ways, on a <a
-href="%(summaryurl)s">summary page</a>, and on a <em>details</em>
-page. The summary page contains pending subscription and
-unsubscription requests, as well as postings being held for your
-approval, grouped by sender email address. The details page contains
-a more detailed view of each held message, including the all the
-message's headers and an excerpt of the message body.
-
-<p>On all the pages, the following actions are available:
+ 管理任务有<a
+href="%(summaryurl)s">摘要页面</a>和详细资料页面两种显示方式。与等待批准的邮件一样,摘要页面包括了以发送人邮件地址分组的等待处理的订阅与取消订阅请求。详细资料页面则包括每条消息的消息头信息和消息体摘要在内的更进一步的信息。
+<p>以下动作在所有页面均可执行:
<ul>
-<li><b>Defer</b> -- Defer your decision until later. No action is
- taken now for this pending administrative request, but for held
- postings, you can still forward or preserve the message (see
- below).
+<li><b>Defer</b> --
-<p><li><b>Approve</b> -- Approve the message, sending it on to the list.
- For membership requests, approve the change in membership status.
-<p><li><b>Reject</b> -- Reject the message, sending a rejection notice to
- the sender, and discarding the original message. For membership
- requests, reject the change in membership status. In either case,
- you should add a reason for the rejection in the accompanying text
- box.
+ 延期,以后再做处理。对于此类的管理请求不做处理,但是对于保留的邮件,仍然可以进行转发或者保留该消息(见下文)。
+<li><b>Approve</b> -- 批注该消息,并发送至列表。对于成员资格的申请,该动作将会修改成员资格状态。
+<li><b>Reject</b> --
+拒绝该消息,给发送者发送拒绝通知并丢弃原始信息。对于成员资格申请,则拒绝对成员资格状态作出修改。在以上两种情况下,你需要在拒绝中附加拒绝理由。
+<li><b>Discard</b> --
-<p><li><b>Discard</b> -- Throw away the original message, without sending
- a rejection notice. For membership requests, this simply discards
- the request without notice to the person making the request. This
- is usually the action you want to take for known spam.
-</ul>
-<p>For held messages, turn on the <b>Preserve</b> option if you want
-to save a copy of the message for the site administrator. This is
-useful for abusive messages that you want to discard, but need to keep
-a record of for later inspection.
+ 弃原始信息,不发送拒绝通知。对于成员资格申请,不通知申请人,并丢弃该请求。该动作往往是针对已知的垃圾邮件的。
-<p>Turn on the <b>Forward to</b> option, and fill in the forwarding
-address if you want to forward the message to someone else not on the
-list. To edit a held message before it is sent on to the list, you
-should forward the message to yourself (or the list owners), and
-discard the original message. Then, when the message shows up in your
-mailbox, make your edits and resend the message to the list, including
-an <tt>Approved:</tt> header with the list password as its value. It
-is proper netiquette in this case to include a note in the resent
-message, explaining that you have modified the text.
-<p>If the sender is a list member who is being moderated, you can
-optionally clear their moderation flag. This is useful when your list
-is configured to put new members on probation, and you've decided that
-this member can be trusted to post to the list without approval.
+</ul>
-<p>If the sender is not a list member, you can add the email address to
-a <em>sender filter</em>. Sender filters are described on the <a
-href="%(filterurl)s">sender filter privacy page</a>, and may be one of
-<b>auto-accept</b> (Accepts), <b>auto-hold</b> (Holds),
-<b>auto-reject</b> (Rejects), or <b>auto-discard</b> (Discards). This
-option will not be available if the address is already on one of the
-sender filters.
+<p>对于保留信息,如果你希望给系统管理员一份信息拷贝,需打开 Preserve 选项。 这种方法对于辱骂消息做丢弃处理是有效的,但是需要保存记录以利于日后的检查。
-<p>When you're finished, click on the <em>Submit All Data</em> button
-at the top or bottom of the page. This button will submit all
-selected actions for all administrative requests that you've made a
-decision for.
+<p>开启“<strong>转发</strong>” (Forward) 选项,并填入你所希望那个转发的并且不在列表中的转发地址。在编辑并将一条保留消息发送至列表前,您需要将该消息转发给您自己(或列表所有者),并删除原始信息。收到信息后,加以修改,批准后(以列表密码座位信息头的值)发送至列表。在重新发送的消息中附带注释以声明已经对原始信息作出了修改完全是出于网络礼节的考虑。
+<p>如果发送者是一位温和的成员,您可以有选择的清除他们的标记。这种方法有利于管理一个作为新成员见习期间使用的列表以及不需要进行审核批准的列表。
+<p>如果发送者不是列表成员,您可以将该电子邮件地址添加到发送者过滤器。发送者过滤器在<a href="%25(filterurl)s">发送者过滤器隐私页</a>,主要包括<strong>自动接收</strong>、<strong>自动保存、自动拒绝、自动删除</strong>四类。如果地址已经在一个发送者过滤器中,则是无效的。
+<p>做出修改后,请点击在页面顶部或者底部的“ Submit All Data ” ( 提交所有数据 ) 按钮。该按钮可以提交您对所有管理请求所作出的修改。
-<p><a href="%(summaryurl)s">Return to the summary page</a>.
+<p><a href="%25(summaryurl)s">返回摘要页面。</a>
diff --git a/templates/zh_CN/admindbpreamble.html b/templates/zh_CN/admindbpreamble.html
index 36ca1903..2d7e7889 100644
--- a/templates/zh_CN/admindbpreamble.html
+++ b/templates/zh_CN/admindbpreamble.html
@@ -1,5 +1,3 @@
-��ҳ����һ���� <em>%(listnameĿ¼��)s</em> �ѵõ�����������ʼ��б���Ͷ����������ʾ�� %(description����)s��
-
-<p>���ڸ����������룬����ѡ�����ȡ��������ʱ���� <b>�ύ��������</b> ����������ϸ��ָ���<a href="%(detailsurl)s">����</a>���Եõ���
-
-<p>��Ҳ�� <a href="%(summaryurl)s">һ����Ҫ�鿴</a>���д��������롣
+<p>该页面包括部分 <em>%(listname)s</em> 邮件列表中等待你批准的消息。目前显示 %(description)s</p>
+<p>对于每个管理申请,请选择相应的操作,处理结束后点击“提交所有数据”(<b>Submit All Data</b>)。更详细的指令信息可以在<a href="%25(detailsurl)s">此处</a>获得。
+<p>同时,你也可以浏览所有待审批的请求的<a href="%25(summaryurl)s">摘要信息</a>
diff --git a/templates/zh_CN/admindbsummary.html b/templates/zh_CN/admindbsummary.html
index 20ffef58..31c11ac0 100644
--- a/templates/zh_CN/admindbsummary.html
+++ b/templates/zh_CN/admindbsummary.html
@@ -1,14 +1,3 @@
-This page contains a summary of the current set of administrative
-requests requiring your approval for the
-<a href="%(adminurl)s"><em>%(listname)s</em> mailing list</a>.
-First, you will find the list of pending
-subscription and unsubscription requests, if any, followed by any
-postings being held for your approval.
-
-<p>For each administrative request, please select the action to take,
-clicking on the <b>Submit All Data</b> button when finished.
-<a href="%(detailsurl)s">More detailed instructions</a> are also
-available.
-
-<p>You can also <a href="%(viewallurl)s">view the details</a> of all
-held postings.
+<p>该页面包括部分 <em><a href="%25(adminurl)s">%(listname)s</a></em><a href="%25(adminurl)s"> 列表</a>中等待你批准的消息。首先,您需要找出所有待批准的订阅与取消订阅的申请,接着处理等待批准的消息。
+<p>对于每个管理申请,请选择相应的操作,处理结束后点击“提交所有数据”(<b>Submit All Data</b>)。更详细的指令信息可以在<a href="%25(detailsurl)s">此处</a>获得。
+<p>同时,你也可以浏览所有保留消息求<a href="%25(summaryurl)s">摘要信息</a>
diff --git a/templates/zh_CN/adminsubscribeack.txt b/templates/zh_CN/adminsubscribeack.txt
index 388a3a24..0d0e3f3b 100644
--- a/templates/zh_CN/adminsubscribeack.txt
+++ b/templates/zh_CN/adminsubscribeack.txt
@@ -1,3 +1,3 @@
-%(member)s has been successfully subscribed to %(listname)s.
+%(member)s 已成功地添加到 %(listname)s 中。
diff --git a/templates/zh_CN/adminunsubscribeack.txt b/templates/zh_CN/adminunsubscribeack.txt
index 2ebcfeb7..30f924fc 100644
--- a/templates/zh_CN/adminunsubscribeack.txt
+++ b/templates/zh_CN/adminunsubscribeack.txt
@@ -1,2 +1,2 @@
-%(member)s has been removed from %(listname)s.
+%(member)s 已从 %(listname)s 中移除。
diff --git a/templates/zh_CN/admlogin.html b/templates/zh_CN/admlogin.html
index 63849009..a0378ce5 100644
--- a/templates/zh_CN/admlogin.html
+++ b/templates/zh_CN/admlogin.html
@@ -1,6 +1,6 @@
<html>
<head>
- <title>%(listname)s %(who)s��֤ </title>
+ <title>%(listname)s %(who)s Authentication</title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff">
<FORM METHOD=POST ACTION="%(path)s">
@@ -8,28 +8,23 @@
<TABLE WIDTH="100%%" BORDER="0" CELLSPACING="4" CELLPADDING="5">
<TR>
<TD COLSPAN="2" WIDTH="100%%" BGCOLOR="#99CCFF" ALIGN="CENTER">
- <B><FONT COLOR="#000000" SIZE="+1">%(listname)s %(who)s
- ��֤</FONT></B>
+ <B><FONT COLOR="#000000" SIZE="+1">%(listname) %(who)
+ 认证</FONT></B>
</TD>
</TR>
<tr>
- <TD><div ALIGN="Right">�б� %(who)s �İ���:</div></TD>
+ <TD><div ALIGN="Right">显示 %(who)密码:</div></TD>
<TD><INPUT TYPE="password" NAME="adminpw" SIZE="30"></TD>
</tr>
<tr>
<td colspan=2 align=middle><INPUT type="SUBMIT"
name="admlogin"
- value="���ҽ���...">
+ value="登录...">
</td>
</tr>
</TABLE>
- <p><strong><em>��Ҫ:</em></strong> �ڴ˻����ϣ���������Ҫ��
- �����û��Լ�����Ϣ(cookies)����������趨�����Ч��
-
- <p>��Ϊ�����û��Լ�����Ϣ���ڹ����ӿ��ϣ������㲻����һһ֤ʵ
- ÿ�����������������˳������ ������Ҫֹͣ������£����
- <em>�˳�</em> �����û��Լ�����Ϣ���Զ�ʧЧ����������
- <em>��Ĺ�����Ŀ</em> (��ֻҪ��������һ����˵�����ѵǼdzɹ�).
+ <p><strong><em>重要:</em></strong> 您的浏览器必须支持cookie, 否则您所做的所有管理操作均无效。
+ <p>在Mainman的管理界面中使用Session cookie, 使您无需对每一个管理操作均进行重新认证。您关闭浏览器时,cookie自动失效 ;您也可以通过点击<em>其他管理活动</em>(<em>Other Administrative Activities</em> ) 下(在您成功登录后即可看到该项)的<em>登出</em>(<em>Logout</em>)链接来使cookie失效。
</FORM>
</body>
</html>
diff --git a/templates/zh_CN/approve.txt b/templates/zh_CN/approve.txt
index dfb0dfb1..c69e0a46 100644
--- a/templates/zh_CN/approve.txt
+++ b/templates/zh_CN/approve.txt
@@ -1,15 +1,11 @@
-Your request to %(requestaddr)s:
+您对 %(requestaddr)s 的请求:
- %(cmd)s
+ %(cmd)s
-has been forwarded to the person running the list.
+已被转发到此列表管理员。 这可能是因为您试图订阅一个已关闭的列表。
-This is probably because you are trying to subscribe to a 'closed'
-list.
+您将收到一封邮件通知,告诉您列表管理员对您订阅请求的处理结果。
-You will receive email notification of the list owner's decision about
-your subscription request.
+如果对列表管理员的做法有任何疑问,请直接联系:
-Any questions about the list owner's policy should be directed to:
-
- %(adminaddr)s
+ %(adminaddr)s
diff --git a/templates/zh_CN/article.html b/templates/zh_CN/article.html
index a8741ed4..16065af3 100644
--- a/templates/zh_CN/article.html
+++ b/templates/zh_CN/article.html
@@ -4,28 +4,26 @@
<TITLE> %(title)s
</TITLE>
<LINK REL="Index" HREF="index.html" >
- <LINK REL="made" HREF="mailto:%(email_url)s">
+ <LINK REL="made" HREF="mailto:%(email_url)s?Subject=%(subject_url)s&In-Reply-To=%(in_reply_to_url)s">
<META NAME="robots" CONTENT="index,nofollow">
%(encoding)s
%(prev)s
%(next)s
</HEAD>
<BODY BGCOLOR="#ffffff">
- <H1>%(subject_html)s
- </H1>
- <B>%(author_html)s
- </B>
- <A HREF="mailto:%(email_url)s"
+ <H1>%(subject_html)s</H1>
+ <B>%(author_html)s</B>
+ <A HREF="mailto:%(email_url)s?Subject=%(subject_url)s&In-Reply-To=%(in_reply_to_url)s"
TITLE="%(subject_html)s">%(email_html)s
</A><BR>
<I>%(datestr_html)s</I>
<P><UL>
%(prev_wsubj)s
%(next_wsubj)s
- <LI> <B>�ļ�����:</B>
+ <LI> <B>��Ϣ����ķ�ʽ:</B>
<a href="date.html#%(sequence)s">[ ���� ]</a>
<a href="thread.html#%(sequence)s">[ ���� ]</a>
- <a href="subject.html#%(sequence)s">[ ��Ŀ ]</a>
+ <a href="subject.html#%(sequence)s">[ ���� ]</a>
<a href="author.html#%(sequence)s">[ ���� ]</a>
</LI>
</UL>
@@ -38,11 +36,14 @@
<!--threads-->
%(prev_wsubj)s
%(next_wsubj)s
- <LI> <B>Messages sorted by���ļ����ࣩ:</B>
+ <LI> <B>��Ϣ����ķ�ʽ:</B>
<a href="date.html#%(sequence)s">[ ���� ]</a>
<a href="thread.html#%(sequence)s">[ ���� ]</a>
- <a href="subject.html#%(sequence)s">[ ��Ŀ ]</a>
+ <a href="subject.html#%(sequence)s">[ ���� ]</a>
<a href="author.html#%(sequence)s">[ ���� ]</a>
</LI>
</UL>
+
+<hr>
+<a href="%(listurl)s">�����ʼ��б�%(listname)s �������Ϣ</a><br>
</body></html>
diff --git a/templates/zh_CN/bounce.txt b/templates/zh_CN/bounce.txt
index 8e02cc7a..8b250e90 100644
--- a/templates/zh_CN/bounce.txt
+++ b/templates/zh_CN/bounce.txt
@@ -1,13 +1,12 @@
-This is a Mailman mailing list bounce action notice:
+这是Mailman邮件列表退信通知:
- List: %(listname)s
- Member: %(addr)s
- Action: Subscription %(negative)s%(did)s.
- Reason: Excessive or fatal bounces.
- %(but)s
+ 列表: %(listname)s
+ 成员: %(addr)s
+ 动作: 订阅 %(negative)s%(did)s
+ 原因: 退信次数过多
+ %(but)s
%(reenable)s
-The triggering bounce notice is attached below.
+退信的内容附在下面。
-Questions?
-Contact the Mailman site administrator at %(owneraddr)s.
+有问题请联系Mailman站点管理员: %(owneraddr)s
diff --git a/templates/zh_CN/checkdbs.txt b/templates/zh_CN/checkdbs.txt
index d53925a4..5b26bc62 100644
--- a/templates/zh_CN/checkdbs.txt
+++ b/templates/zh_CN/checkdbs.txt
@@ -1,7 +1,5 @@
-The %(real_name)s@%(host_name)s mailing list has %(count)d request(s)
-waiting for your consideration at:
+%(real_name)s@%(host_name)s 邮件列表有 %(count)d 个请求正等待您处理:
%(adminDB)s
-
-Please attend to this at your earliest convenience. This notice of
-pending requests, if any, will be sent out daily.
+
+请尽早处理这些请求。如果还有待决请求的话,此通知将会每天发送。
diff --git a/templates/zh_CN/convert.txt b/templates/zh_CN/convert.txt
index ae17a79e..3a0e5ece 100644
--- a/templates/zh_CN/convert.txt
+++ b/templates/zh_CN/convert.txt
@@ -1,34 +1,31 @@
-The %(listname)s mailing list has just undergone a big change. It is
-running on a new mailing list package called "Mailman". This will
-hopefully solve a lot of problems that administering this list has
-presented.
+邮件列表 %(listname)s 刚刚经历了一次大的改动。它现在运行在一个叫做
+"Mailman"的新邮件列表程序上。这样将很有希望解决在管理此列表时遇到
+的大多数问题。
-How does this affect you?
+您将受到哪些影响?
-1) Mail intended for the whole list should be sent to: %(listaddr)s.
+1) 发往整个列表的邮件应该发送到: %(listaddr)s。
-2) You have been given an arbitrary password to prevent others from
-unsubscribing you without your knowledge. It will be mailed to you in
-a separate email, which you may have already received. Don't worry if
-you forget this password; a reminder will be sent to you via email
-every month.
+2) 为了防止他人在您不知情的情况下为您退订此列表,您将被分配一个随机
+的口令。它将用另一封单独的邮件发送给您,您可能已经收到此邮件。如果您
+忘记了口令,请不要担心,每个月您都会收到一封邮件提醒。
-3) If you have World Wide Web access, you can use it any time to
-unsubscribe from this list, to switch to and from digest mode, to
-check back issues of the list (which will be available after the list
-has been getting posts for a day or so), etc. The Web address for
-these resources is:
+3) 如果您可以访问万维网的话,任何时候您都可以通过它来退订此列表,切
+换到或者切换出摘要模式,查看列表中以往的邮件(在列表接受信件一两天后
+才可用)... 这些资源的万维网地址是:
- %(listinfo_url)s
+ %(listinfo_url)s
-4) If you do not have WWW access, you can do these same things via
-email. Send mail to %(requestaddr)s with a subject or body containing
-just the word "help" (without the quotes). You will receive an
-automated reply giving you further directions.
+4) 如果您不能访问万维网,您可以通过邮件来完成同样的操作。向
-Please address any questions or problems with this new setup to:
-%(adminaddr)s.
+ %(requestaddr)s
-This message was auto-generated by Mailman %(version)s. For more
-information on the Mailman software, visit the Mailman homepage at
-http://www.list.org/
+发送一封主题或者正文仅包含单词"help"(没有引号)的邮件,您将会收到一封
+自动回复,它将给予您更进一步的指引。
+
+请把任何关于新邮件列表设施的问题和困难写信发送到:
+
+ %(adminaddr)s
+
+本信息由Mailman版本 %(version)s 自动生成。访问Mailman位于http://www.list.org
+的主页可获取关于Mailman的更多信息。
diff --git a/templates/zh_CN/cronpass.txt b/templates/zh_CN/cronpass.txt
index 52ce5ea6..6cbc6762 100644
--- a/templates/zh_CN/cronpass.txt
+++ b/templates/zh_CN/cronpass.txt
@@ -1,19 +1,14 @@
-This is a reminder, sent out once a month, about your %(hostname)s
-mailing list memberships. It includes your subscription info and how
-to use it to change it or unsubscribe from a list.
+这是一封提示函,每月一次将您在 %(hostname)s 全部列表的订阅情况及如
+何变更或取消订阅的方法邮寄给您。
-You can visit the URLs to change your membership status or
-configuration, including unsubscribing, setting digest-style delivery
-or disabling delivery altogether (e.g., for a vacation), and so on.
+您可以访问这些URL来改变您的成员资格状态或者配置,包括取消订阅,设置以
+摘要风格投递,或者完全禁止投递(例如,为了去度假),诸如此类。
-In addition to the URL interfaces, you can also use email to make such
-changes. For more info, send a message to the '-request' address of
-the list (for example, %(exreq)s) containing just the word 'help' in
-the message body, and an email message will be sent to you with
-instructions.
+除了URL界面,您也可以通过邮件来作出这些更改。要获取更多信息,可以发送
+一封正文仅包含单词‘help'的信件到列表的'-request'地址(例如, %(exreq)s ),
+之后,一封包含具体指导信息的邮件将会被发送给你。
-If you have questions, problems, comments, etc, send them to
-%(owner)s. Thanks!
+如果您有任何问题、困难、建议...,请把他们发送给 %(owner)s 。谢谢!
-Passwords for %(useraddr)s:
+%(useraddr)s 的口令:
diff --git a/templates/zh_CN/disabled.txt b/templates/zh_CN/disabled.txt
index 69197d19..e7c35480 100644
--- a/templates/zh_CN/disabled.txt
+++ b/templates/zh_CN/disabled.txt
@@ -1,25 +1,23 @@
-Your membership in the mailing list %(listname)s has been disabled due
-to excessive bounces. You will not get any more messages from this
-list until you re-enable your membership. You will receive
-%(noticesleft)s more reminders like this before your membership in the
-list is deleted.
+您在邮件列表 %(listname)s 的成员资格已经因 %(reason)s 而失效。在您重新激活
+您的成员资格前,您将再也不会从此列表中收到任何信息。在您的成员资格被彻
+底删除之前,您还会收到 %(noticesleft)s 封类似于本信息的提示函。
-To re-enable your membership, you can simply respond to this message
-(leaving the Subject: line intact), or visit the confirmation page at
+要想重新激活您的成员资格,只需要回复此邮件(不要改动信件主题),或者访问
+位于:
- %(confirmurl)s
+ %(confirmurl)s
-You can also visit your membership page at
+的确认页面。
- %(optionsurl)s
+您也可以访问您位于
-On your membership page, you can change various delivery options such
-as your email address and whether you get digests or not. As a
-reminder, your membership password is
+ %(optionsurl)s
- %(password)s
+的成员资格页面。您可以在成员资格页面上修改很多的投递选项,例如您的邮件地
+址,以及您是否接收摘要信息。作为提示,您的成员资格口令是:
-If you have any questions or problems, you can contact the list owner
-at
+ %(password)s
- %(owneraddr)s
+如果您有任何的问题或困难,您可以联系列表所有者:
+
+ %(owneraddr)s
diff --git a/templates/zh_CN/emptyarchive.html b/templates/zh_CN/emptyarchive.html
index ec3492c1..54eca674 100644
--- a/templates/zh_CN/emptyarchive.html
+++ b/templates/zh_CN/emptyarchive.html
@@ -1,15 +1,14 @@
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
- <title> %(listname)s ���ż�������</title>
+ <title>%(listname)s�ļ�¼</title>
<META NAME="robots" CONTENT="noindex,follow">
</HEAD>
<BODY BGCOLOR="#ffffff">
- <h1> %(listname)s ���ż������� </h1>
+ <h1>%(listname)s�ļ�¼</h1>
<p>
- ��û���ż�������б�Ͷ�壬���Ե��������ڻ��ǿյġ�
- ����Խ� <a href="%(listinfo)s">��������б���һ
- ����</a>.
+ ���ڻ�û�з������б�����Ϣ�����Ե�ǰ���б���¼Ϊ�ա�
+ �����Ի��<a href="%(listinfo)s">������ڱ��б�����Ϣ</a>.
</p>
</BODY>
</HTML>
diff --git a/templates/zh_CN/headfoot.html b/templates/zh_CN/headfoot.html
index 46d43c2e..fba85782 100644
--- a/templates/zh_CN/headfoot.html
+++ b/templates/zh_CN/headfoot.html
@@ -1,26 +1,15 @@
-This text can include <b><code>%(attribute)s</code></b> format strings
-which are resolved against the list's attributes. For details, see
-<a href="http://www.python.org/doc/current/lib/typesseq-strings.html">Python's
-string formatting rules</a>. Some useful attributes are:
-
+���ı�����
+<a href="http://www.python.org/doc/current/lib/typesseq-strings.html">Python��ʽ��</a>,����������б����ԡ����п�������˵���б���
<ul>
- <li><b><code>real_name</code></b> - The `pretty' name of the list; usually
- the list name with capitalization.
-
- <li><b><code>_internal_name</code></b> - The name by which the list is
- identified in URLs, where case is significant.
-
- <li><b><code>host_name</code></b> - The fully qualified domain name
- that the list server runs on.
+ <li><b>real_name</b> - �б���ȷ������; ͨ���б�����Ҫ��д��
+ <li><b>list_name</b> - ��URL������ȷ���б������֣���Ȼ�����������Ҫ��
- <li><b><code>web_page_url</code></b> - The base URL for Mailman. This
- can be appended with,
- e.g. <em><code>listinfo/%(_internal_name)s</code></em> to yield the
- listinfo page for the mailing list.
+ <li><b>host_name</b> - �б��������ڸ÷��Ϲ涨�����������С�
- <li><b><code>description</code></b> - The brief description of the
- mailing list.
+ <li><b>web_page_url</b> - Mailman�Ļ���URL.�����Լ��ϣ�
+ <br> ���磬 <em>listinfo/%(list_name)s</em> �������ʼ��б�����Ϣ��
- <li><b><code>info</code></b> - The full description of the mailing
- list.
+ <li><b>description</b> - �ʼ��б��ļ�Ҫ˵����
+ <li><b>info</b> - �ʼ��б�����ϸ˵����
+ <li><b>cgiext</b> - ����չ���Լӵ�CGI�Ľ����С�
</ul>
diff --git a/templates/zh_CN/help.txt b/templates/zh_CN/help.txt
index 2c331fa8..602cce69 100644
--- a/templates/zh_CN/help.txt
+++ b/templates/zh_CN/help.txt
@@ -1,99 +1,27 @@
-Help for %(listname)s mailing list:
+对邮件列表 %(listname)s 的帮助:
-This is email command help for version %(version)s of the "Mailman"
-list manager. The following describes commands you can send to get
-information about and control your subscription to Mailman lists at
-this site. A command can be in the subject line or in the body of the
-message.
+这是对"Mailman"邮件列表管理程序版本 %(version)s 的邮件命令帮助。下面将描
+述此站点上可以用来获取或者修改您的邮件列表订阅信息的命令。命令可以作为
+邮件的主题或者正文。
-Note that much of the following can also be accomplished via the World
-Wide Web, at:
+注意,下面的大多数命令的功能都可以通过访问下面的万维网站点来完成:
+
+ %(listinfo_url)s
- %(listinfo_url)s
+特别地,您可以通过此万维网站点来把您的口令发送到您的信箱中。
-In particular, you can use the Web site to have your password sent to
-your delivery address.
+列表特定的命令(subscribe,who等等)必须发送到此列表相应的*-request地址
+中。例如,对于列表'mailman'来说,就是'mailman-request@...'。
-List specific commands (subscribe, who, etc) should be sent to the
-*-request address for the particular list, e.g. for the 'mailman'
-list, use 'mailman-request@...'.
+在下面的描述中,若元素在"<>"中,表示此元素是必须的,若元素在"[]"中,则
+表示此元素是可选的。您在使用命令时不要包含"<>"或"[]"。
-About the descriptions - words in "<>"s signify REQUIRED items and
-words in "[]" denote OPTIONAL items. Do not include the "<>"s or
-"[]"s when you use the commands.
+下列命令是可用的:
-The following commands are valid:
+ %(commands)s
- subscribe [password] [digest-option] [address=<address>]
- Subscribe to the mailing list. Your password must be given to
- unsubscribe or change your options. When you subscribe to the
- list, you'll be reminded of your password periodically.
- 'digest-option' may be either: 'nodigest' or 'digest' (no
- quotes!) If you wish to subscribe an address other than the
- address you send this request from, you may specify
- "address=<email address>" (no brackets around the email
- address, no quotes!)
+命令应当发送到 %(requestaddr)s 。
- unsubscribe <password> [address]
- Unsubscribe from the mailing list. Your password must match
- the one you gave when you subscribed. If you are trying to
- unsubscribe from a different address than the one you
- subscribed from, you may specify it in the 'address' field.
-
- who
- See everyone who is on this mailing list.
-
- info
- View the introductory information for this list.
-
- lists
- See what mailing lists are run by this Mailman server.
-
- help
- This message.
-
- set <option> <on|off> <password>
- Turn on or off list options. Valid options are:
-
- ack:
- Turn this on to receive acknowledgement mail when you send
- mail to the list.
-
- digest:
- Receive mail from the list bundled together instead of one
- post at a time.
-
- plain:
- Get plain-text, not MIME-compliant, digests (only if
- digest is set)
-
- nomail:
- Stop delivering mail. Useful if you plan on taking a
- short vacation.
-
- norcv:
- Turn this on to NOT receive posts you send to the list.
- Does not work if digest is set.
-
- hide:
- Conceals your address when people look at who is on this
- list.
-
-
- options
- Show the current values of your list options.
-
- password <oldpassword> <newpassword>
- Change your list password.
-
- end or --
- Stop processing commands (good to do if your mailer
- automatically adds a signature file - it'll save you from a lot
- of cruft).
-
-
-Commands should be sent to %(requestaddr)s
-
-Questions and concerns for the attention of a person should be sent to
+个人所关注的内容和问题应当发送到
%(adminaddr)s
diff --git a/templates/zh_CN/listinfo.html b/templates/zh_CN/listinfo.html
index 45d47894..ed213c42 100644
--- a/templates/zh_CN/listinfo.html
+++ b/templates/zh_CN/listinfo.html
@@ -1,10 +1,6 @@
-<!-- $Revision: 7239 $ -->
-<HTML>
+<HTML>
<HEAD>
- <TITLE><MM-List-Name> <!-- $Revision: 7239 $ -->
-<HTML>
- <HEAD>
- <TITLE><MM-List-Name> ������ҳ</TITLE>
+ <TITLE><MM-List-Name> 相关信息</TITLE>
</HEAD>
<BODY BGCOLOR="#ffffff">
@@ -23,10 +19,10 @@
</td>
</tr>
<tr>
- <TD COLSPAN="1" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0">
- <B><FONT COLOR="#000000">���� <MM-List-Name></FONT></B>
+ <TD COLSPAN="1" WIDTH="70%" BGCOLOR="#FFF0D0">
+ <B><FONT COLOR="#000000">关于列表 <MM-List-Name></FONT></B>
</TD>
- <TD COLSPAN="1" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0">
+ <TD COLSPAN="1" WIDTH="30%" BGCOLOR="#FFF0D0">
<MM-lang-form-start><MM-displang-box> <MM-list-langs>
<MM-form-end>
<MM-Subscribe-Form-Start>
@@ -35,82 +31,77 @@
<tr>
<td colspan="2">
<P><MM-List-Info></P>
- <p>Ҫ���б����ռ�����ǰ��Ͷ�壬
- �뿴 <MM-Archive><MM-List-Name>
- �ɸ嵵����</MM-Archive>.
+ <p>要查看本列表收藏的旧信,
+ 请访问<MM-Archive><MM-List-Name>
+ 的藏信阁</MM-Archive>.
<MM-Restricted-List-Message>
</p>
</TD>
</TR>
<TR>
<TD COLSPAN="2" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0">
- <B><FONT COLOR="#000000">Ӧ�÷��� <MM-List-Name></FONT></B>
+ <B><FONT COLOR="#000000">如何使用列表 <MM-List-Name></FONT></B>
</TD>
</TR>
<tr>
<td colspan="2">
- ���б���ȫ����Ա���ţ�Email�͵�
+ 要同时给所有的成员发信,可以直接发信到
<A HREF="mailto:<MM-Posting-Addr>"><MM-Posting-Addr></A>.
- <p>������IJ��֣���������б��ϵǼ���ᣬ
- ��ı������ڵĵǼǡ�
-
+ <p>在下面的网页中,您可以订阅本列表的信件,或者改变您已订的信件.
</td>
</tr>
<TR>
<TD COLSPAN="2" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0">
- <B><FONT COLOR="#000000">�Ǽ���� <MM-List-Name></FONT></B>
+ <B><FONT COLOR="#000000">如何订阅列表 <MM-List-Name></FONT></B>
</TD>
</TR>
<tr>
<td colspan="2">
<P>
- �Ǽ���� <MM-List-Name> ��������ʽ��д��
+ 要订阅列表 <MM-List-Name>的信件.请填写如下资料:
<MM-List-Subscription-Msg>
<ul>
<TABLE BORDER="0" CELLSPACING="2" CELLPADDING="2"
WIDTH="70%" HEIGHT= "112">
<TR>
- <TD BGCOLOR="#dddddd" WIDTH="55%">���Email��ַ:</TD>
+ <TD BGCOLOR="#dddddd" WIDTH="55%">您的E-Mail:</TD>
<TD WIDTH="33%"><MM-Subscribe-Box>
</TD>
<TD WIDTH="12%">&nbsp;</TD></TR>
<tr>
- <td bgcolor="#dddddd" width="55%">������� (��ѡ):</td>
+ <td bgcolor="#dddddd" width="55%">您的姓名 (可选填):</td>
<td width="33%"><mm-fullname-box></td>
<TD WIDTH="12%">&nbsp;</TD></TR>
<TR>
- <TD COLSPAN="3"><FONT SIZE=-1>���������������
- ���ܰ��š���ֻ�ܱ�֤һ��̶ȵİ�ȫ������
- ��ֹ������Ǽ������˻�����
- <b>��Ҫʹ����Ҫ�İ���</b> ��ʱ�������Email��
- ���ŷ����㡣
- <p>�����ѡ����д���룬���Զ�����һ����
- ������ͬ��ĵǼǺ��͸��㡣
- ����༭���˽��ѡ����ʱ����ʲôʱ�򶼿�������
- ��Email�����뷢���㡣
+ <TD COLSPAN="3"><FONT SIZE=-1>请在下面输入您的密码,
+以保护您不受他人的干扰.<b>但请您不要使用重要的密码</b>. 因为我们可能将此密码以明码的形式发给您.
+
+ <p>如果您不填写密码,我们将会自动给您生成一个,并且当您开始收信时,会将它发送到您的邮箱.您还可以随时要求将密码发到您的邮箱,只要您能填对您的其他个人资料.
<MM-Reminder>
</TD>
</TR>
<TR>
- <TD BGCOLOR="#dddddd">ѡһ������:</TD>
+ <TD BGCOLOR="#dddddd">输入密码:</TD>
<TD><MM-New-Password-Box></TD>
<TD>&nbsp;</TD></TR>
<TR>
- <TD BGCOLOR="#dddddd">�ٵǼǰ���(�˶�):</TD>
+ <TD BGCOLOR="#dddddd">再输入一次:</TD>
<TD><MM-Confirm-Password></TD>
<TD>&nbsp; </TD></TR>
<tr>
- <TD BGCOLOR="#dddddd">��ϣ������������д�����</TD>
+ <TD BGCOLOR="#dddddd">您希望以什么语言显示您的消息?</TD>
<TD> <MM-list-langs></TD>
<TD>&nbsp; </TD></TR>
+ <mm-digest-question-start>
<tr>
- <td>��Ҫ��ÿ��Ļ���ժҪ����
+ <td>您希望每天收到信件摘要吗??
</td>
- <td><MM-Undigest-Radio-Button> ��Ҫ
- <MM-Digest-Radio-Button> Ҫ
+ <td><MM-Undigest-Radio-Button> 否
+ <MM-Digest-Radio-Button> 是
</TD>
</tr>
+ <mm-digest-question-end>
<tr>
<td colspan="3">
<center><MM-Subscribe-Button></P></center>
@@ -122,7 +113,7 @@
<TR>
<TD COLSPAN="2" WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0">
<a name="subscribers">
- <B><FONT COLOR="#000000"><MM-List-Name> ��Ա����</FONT></B></a>
+ <B><FONT COLOR="#000000"><MM-List-Name> 订阅者</FONT></B></a>
</TD>
</TR>
<tr>
@@ -140,4 +131,3 @@
<MM-Mailman-Footer>
</BODY>
</HTML>
-
diff --git a/templates/zh_CN/masthead.txt b/templates/zh_CN/masthead.txt
index 30c526ac..a675ba72 100644
--- a/templates/zh_CN/masthead.txt
+++ b/templates/zh_CN/masthead.txt
@@ -1,13 +1,15 @@
-Send %(real_name)s mailing list submissions to
+想在 %(real_name)s 邮件列表发言,请写信给:
%(got_list_email)s
-To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
+要订阅或者退订列表,可以访问万维网地址:
%(got_listinfo_url)s
-or, via email, send a message with subject or body 'help' to
+或者可以向:
%(got_request_email)s
+发送主题或者正文为'help'的邮件。
-You can reach the person managing the list at
+您可以通过邮件地址:
%(got_owner_email)s
+联系到此列表的管理员。
-When replying, please edit your Subject line so it is more specific than
-"Re: Contents of %(real_name)s digest..."
+当回信时,请给一个适当的标题,这样会比
+"Re: Contents of %(real_name)s digest..."更清楚明白。
diff --git a/templates/zh_CN/newlist.txt b/templates/zh_CN/newlist.txt
index 3362887d..65deafe8 100644
--- a/templates/zh_CN/newlist.txt
+++ b/templates/zh_CN/newlist.txt
@@ -1,35 +1,30 @@
-The mailing list `%(listname)s' has just been created for you. The
-following is some basic information about your mailing list.
+您的新邮件列表`%(listname)s'已经创建。下面是一些有关此列表的基本信息。
-Your mailing list password is:
+您的邮件列表口令是:
- %(password)s
+ %(password)s
-You need this password to configure your mailing list. You also need
-it to handle administrative requests, such as approving mail if you
-choose to run a moderated list.
+管理或配置您的邮件列表时您都将需要此口令。例如在您选择运行一个受限的列表时需
+要用它来核准发言权。
-You can configure your mailing list at the following web page:
+您可以在下面的网页中配置您的邮件列表:
- %(admin_url)s
+ %(admin_url)s
-The web page for users of your mailing list is:
+列表成员可以查看的列表相关信息位于:
- %(listinfo_url)s
+ %(listinfo_url)s
-You can even customize these web pages from the list configuration
-page. However, you do need to know HTML to be able to do this.
+您可以在列表配置页中定制这些网页。当然,您对HTML必须要有一定的认识才行。
-There is also an email-based interface for users (not administrators)
-of your list; you can get info about using it by sending a message
-with just the word `help' as subject or in the body, to:
+您的列表对列表成员(非管理员)也有一个基于邮件的接口;可以通过向
- %(requestaddr)s
+ %(requestaddr)s
-To unsubscribe a user: from the mailing list 'listinfo' web page,
-click on or enter the user's email address as if you were that user.
-Where that user would put in their password to unsubscribe, put in
-your admin password. You can also use your password to change
-member's options, including digestification, delivery disabling, etc.
+发送一封主题或者正文仅包含单词'help'的信件来获得相关信息。
-Please address all questions to %(siteowner)s.
+要想为一位用户退订列表,在邮件列表的"列表信息"页中输入此用户的邮件地址,在
+应该填入此用户口令的地方填入您的管理口令。您也可以用您的口令来修改成员的各
+种选项,包括摘要配置,暂停发信等等。
+
+如果有任何问题,请发送邮件到 %(siteowner)s 。
diff --git a/templates/zh_CN/options.html b/templates/zh_CN/options.html
index 51919240..fb946e56 100644
--- a/templates/zh_CN/options.html
+++ b/templates/zh_CN/options.html
@@ -1,24 +1,23 @@
-<!-- $Revision: 7239 $ -->
<html>
<head>
- <title><MM-Presentable-User> ��Ա��ϵ������ <MM-List-Name>
+ <link rel="SHORTCUT ICON" href="<mm-favicon>">
+ <title> <MM-List-Name> 的<MM-Presentable-User>成员配置
</title>
</head>
<BODY BGCOLOR="#ffffff">
<TABLE WIDTH="100%" BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="5">
<TR><TD WIDTH="100%" BGCOLOR="#99CCFF"><B>
<FONT COLOR="#000000" SIZE=+1>
- <MM-List-Name> ��ַ�б��Ļ�Ա��ϵ����
- <MM-Presentable-User>
- </FONT></B></TD></TR>
+ <MM-Presentable-User>的
+ <MM-List-Name>邮件列表成员配置
+ </FONT></B></TD></TR>
</TABLE>
-<MM-Form-Start>
<p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="5" cellpadding="5">
<tr><td>
- <b><MM-Presentable-User></b>��ע������֣�
- ���룬��ַ�б���ѡ���� <MM-List-Name> ��
- </td><td><mm-logout-button></td>
+ <MM-List-Name> 邮件列表中
+ <b><MM-Presentable-User></b>的订阅状态、密码和选项
+ </td><td><MM-Form-Start><mm-logout-button><MM-Form-End></td>
</tr><tr>
<td colspan="2">
<MM-Case-Preserved-User>
@@ -30,88 +29,84 @@
</tr>
</table>
+<MM-Form-Start>
<p>
<TABLE WIDTH="100%" BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="5">
<TR><TD WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0" colspan="2">
<FONT COLOR="#000000">
- <B>�ı���� <MM-List-Name> ��Ա��ϵ����Ϣ</B>
- </FONT></TD></TR>
- <tr><td colspan="2">��������������Ŀ����д�µĵ�ַ��������
- �����ԭ���������ַ�б��Ǽǵĵ�ַ��ע�⣬ȷ��Email���͵�
- �ŵ�ַ�����ұ����������ִ��֮ǰ���Ͽɡ�
+ <B>修改您的 <MM-List-Name> 成员信息</B>
+ </FONT></TD></TR>
+ <tr><td colspan="2">您可以通过输入下面新的邮件地址来修改您订阅邮件列表。请注意,确认的电子邮件会发往您新的地址,而且系统只有在收到确认之后才会处理新地址。
- <p>��׼ʱ������� <mm-pending-days>.
+ <p>确认在大约 <mm-pending-days>后无效.
- <p>��Ҳ����ѡ���趨���Ϊ�������
- (���� <em>����</em>).
+ <p>您可以选择设定或修改您的真实姓名
+ (例如: <em>John Smith</em>).
- <p>�����Ҫ�ı������б��Ļ�Ա��ϵ��(��Щ���ѵǼǹ���)
- <mm-host>, ����
- <em>ȫ�����</em> ��
+ <p>如果您想对在<mm-host>上订阅的所有列表中的成员信息修改,选中
+ <em>全局修改</em> 复选框
</td></tr>
<tr><td><center>
<table border="0" cellspacing="2" cellpadding="2" width="80%" cols="2">
- <tr><td bgcolor="#dddddd"><div align="right">�µ�ַ:</div></td>
+ <tr><td bgcolor="#dddddd"><div align="right">新地址:
+</div></td>
<td><mm-new-address-box></td>
</tr>
- <tr><td bgcolor="#dddddd"><div align="right">�ٴ�
- ȷ��:</div></td>
+ <tr><td bgcolor="#dddddd"><div align="right">确认地址:
+ </div></td>
<td><mm-confirm-address-box></td>
</tr>
</tr></table></center>
</td>
<td><center>
<table border="0" cellspacing="2" cellpadding="2" width="80%" cols="2">
- <tr><td bgcolor="#dddddd"><div align="right">�������
- (����):</div></td>
+ <tr><td bgcolor="#dddddd"><div align="right">您的姓名:
+ (可选):</div></td>
<td><mm-fullname-box></td>
</tr>
</table></center>
</td>
</tr>
<tr><td colspan="2"><center><mm-change-address-button>
- <p><mm-global-change-of-address>ȫ�����</center></td>
+ <p><mm-global-change-of-address>全局修改</center></td>
</tr>
</table>
<p>
<TABLE WIDTH="100%" BORDER="0" CELLSPACING="5" CELLPADDING="5">
<TR><TD WIDTH="50%" BGCOLOR="#FFF0D0"><FONT COLOR="#000000">
- <B>�˻� <MM-List-Name></B></td>
+ <B>取消订阅 <MM-List-Name></B></td>
- <TD WIDTH="50%" BGCOLOR="#FFF0D0"><FONT COLOR="#000000">
- <B>��ı�� <MM-Host> �Ǽ�</B>
- </FONT></TD></TR>
+ <TD WIDTH="50%" BGCOLOR="#FFF0D0"><FONT COLOR="#000000">
+ <B>您在 <MM-Host>上其他的订阅 </B>
+ </FONT></TD></TR>
<tr><td>
- ���Ͽɡ�ȷ�ϺС����û��˼��������ַ�б����˻ᡣ
- <strong>����:</strong>
- ���ָ��������õ�ִ��!!
+ 选中确认的复选框,点击这个按钮可以从这个邮件列表取消订阅。 <strong>警告:</strong>
+ 这个动作会马上执行!
<p>
<center><MM-Unsubscribe-Button></center></td>
<td>
- ����Կ���������������Ϊ��Ա�ѵǼ��ڲ�
- <mm-host> ����ַ�б����嵥���������Ҳ��ͬ����
- �����Щ��ĵǼǡ�
+ 您可以查看一组在
+ <mm-host> 上并且您是成员的其他邮件列表的信息. 如果您想对其他的邮件列表做相同的成员信息操作,可以使用这个。
<p>
<center><MM-Other-Subscriptions-Submit></center>
- </TD></TR>
+ </TD></TR>
</table>
<TABLE WIDTH="100%" BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="5">
<TR><TD COLSPAN=2 WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"><FONT COLOR="#000000">
- <B>��� <MM-List-Name> ����</B>
- </FONT></TD></TR>
+ <B>您的 <MM-List-Name> 密码</B>
+ </FONT></TD></TR>
<tr valign="TOP"><td WIDTH="50%">
<a name=reminder>
<center>
- <h3>�������˰�����</h3>
+ <h3>您忘记了密码?</h3>
</center>
- �û��˼�������ĵǼǵ�ַ��Email
- ������İ��롣
+ 点击这个按钮,您可以通过您的成员电子邮箱来接收您的密码。
<p><MM-Umbrella-Notice>
<center>
<MM-Email-My-Pw>
@@ -121,144 +116,156 @@
<td WIDTH="50%">
<a name=changepw>
<center>
- <h3>��������</h3>
+ <h3>修改您的密码</h3>
<TABLE BORDER="0" CELLSPACING="2" CELLPADDING="2" WIDTH="70%" COLS=2>
- <TR><TD BGCOLOR="#dddddd"><div align="right">��
- ����:</div></TD>
+ <TR><TD BGCOLOR="#dddddd"><div align="right">新
+ 密码:</div></TD>
<TD><MM-New-Pass-Box></TD>
</TR>
<TR>
- <TD BGCOLOR="#dddddd"><div align="right">�ٴ�
- ȷ��:</div></TD>
+ <TD BGCOLOR="#dddddd"><div align="right">
+ 确认密码:
+ </div></TD>
<TD><MM-Confirm-Pass-Box></TD>
</TR>
</table>
<MM-Change-Pass-Button>
- <p><center><mm-global-pw-changes-button>ȫ�������
+ <p><center><mm-global-pw-changes-button>全局修改
</center>
</TABLE>
<p>
<TABLE WIDTH="100%" BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="5">
<TR><TD WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFF0D0"><FONT COLOR="#000000">
- <B>��� <MM-List-Name> �Ǽǻ�Աѡ����</B>
- </FONT></TD></TR>
+ <B>您的 <MM-List-Name> 订阅选项</B>
+ </FONT></TD></TR>
</table>
<p>
-<i><strong>���ڵ��趨���ڱ���֤</strong></i>
+<i><strong>检查现有值</strong></i>
-<p>��ע��һЩѡ�������� <em>ȫ���趨</em>
-��ȷ�ϲ��֡���Щ��ı����ѵǼǵ�ÿ���б��ĵǼ� <mm-host>����
-<em>�������б��Ǽ����</em> ��֪������������ַ�б��ĵǼ�״����
+<p>注意有一些选项有一个<em>设为全局</em>
+的复选框。选中该框会使<mm-host>上那些您订阅的其他所有邮件列表的值改变。点击上面的
+<em>列出我其他的订阅</em> 来看您订阅了那些其他的邮件列表。
<p>
<TABLE BORDER="0" CELLSPACING="3" CELLPADDING="4" WIDTH="100%">
<tr><TD BGCOLOR="#cccccc">
<a name="disable">
- <strong>Mail ������</strong></a><p>
- �趨���ѡ���� <em>��Ч</em> ʹ�����ַ�б����Խ���Ͷ�塣
- ���趨 <em>ֹͣ</em> ��������һ��ʱ���ڲ����շ�Mailʱ
- (������Ҫ�ݼٵ�)�������ֹͣ���շ����ܣ��ݼٹ�����Ҫ
- �����ٰ����򿪡�
+ <strong>投递邮件</strong></a><p>
+ 将该项设为<em>允许</em>来接收发送到该邮件列表的信息,如果您想继续订阅,但暂时不想接收邮件(例如,您正在休假),将其设为 <em>禁止</em>
+ 如果您禁止了邮件投递,请别忘了在您回来的时候将它激活。
+ 它不会自动激活。
</td><td bgcolor="#cccccc">
- <mm-delivery-enable-button>��Ч<br>
- <mm-delivery-disable-button>ֹͣ<p>
- <mm-global-deliver-button><i>ȫ���趨</i>
+ <mm-delivery-enable-button>允许<br>
+ <mm-delivery-disable-button>禁止<p>
+ <mm-global-deliver-button><i>设为全局</i>
</td></tr>
<tr><TD BGCOLOR="#cccccc">
- <strong>�趨����ժҪ��ʽ</strong><p>
- �����򿪻���ժҪ����ÿ�콫�յ�һ����ժҪ��������һ�����ա�
- �����رջ���ժҪ��������յ�һ��������ժҪ��
+ <strong>设置摘要模式</strong><p>
+ 如果您将摘要模式打开, 您会收到捆绑的信件
+ (通常每天一封,繁忙的列表可能更多),而不是他们发送时的一次一封。
+ 如果摘要模式从开变为关,您可能会收到最后一份摘要。
</td><td bgcolor="#cccccc">
- <MM-Undigest-Radio-Button>��<br>
- <MM-Digest-Radio-Button>��
+ <MM-Undigest-Radio-Button>关<br>
+ <MM-Digest-Radio-Button>开
</td></tr>
<tr><TD BGCOLOR="#cccccc">
- <strong>��ƽ�Ż���MIME��ʽ������ժҪ��</strong><p>
- ����Ķ���֧�ֲ�֧��MIME��ʽ��ժҪ��
- һ������£�MIME��ʽ��ժҪ�ȽϺã����������Ķ����Դ�
- ������Ļ�����ѡ��ƽ�ŵ���ʽ��
+ <strong>获得MIME还是普通文本的摘要</strong><p>
+ 您的电子邮件阅读器可能支持也可能不支持MIME(多用途互联网邮件扩展)。 总的来说,最好是MIME摘要形式,但是如果您不能读它们,选择普通文本摘要。
</td><td bgcolor="#cccccc">
<MM-Mime-Digests-Button>MIME<br>
- <MM-Plain-Digests-Button>ƽ��
+ <MM-Plain-Digests-Button>普通文本<p>
+ <mm-global-mime-button><i>设为全局</i>
</td></tr>
<tr><TD BGCOLOR="#cccccc">
- <strong>�㻹��Ҫ�����Լ����б�Ͷ���ż���</strong><p>
- ͨ������£��㽫�յ������б�Ͷ��ÿ���ŵĸ�ӡ����
- �����㲻��Ҫ��Щ��ӡ��������ѡ��
- <em>��Ҫ</em>.
+ <strong>接收您自己的信件?</strong><p>
+ 一般来说,您会收到每封你寄往列表的信的副本。如果您不想收到这
+ 个副本,将该项设为<em>否</em>.
</td><td bgcolor="#cccccc">
- <mm-dont-receive-own-mail-button>��Ҫ<br>
- <mm-receive-own-mail-button>Ҫ
+ <mm-dont-receive-own-mail-button>否<br>
+ <mm-receive-own-mail-button>是
</td></tr>
<tr><TD BGCOLOR="#cccccc">
- <strong>�����б�����Mail����Ҫ�б������յ�֪ͨ��
- </strong><p>
+ <strong>接收您发到列表信件的确认信息?</strong><p>
</td><td bgcolor="#cccccc">
- <mm-dont-ack-posts-button>��Ҫ<br>
- <mm-ack-posts-button>Ҫ
+ <mm-dont-ack-posts-button>否<br>
+ <mm-ack-posts-button>是
</td></tr>
<tr><td bgcolor="#cccccc">
- <strong>����б��������Ѱ����õ�Email��</strong><p>
- ÿ���£���Ϊ��Ա�㶼���յ�ÿ���б�������������Email
- ��������ʾ���롣�����ѡ��<em>��Ҫ</em>�ر��б���һ����
- ��������ܡ������ر��������ѵǼǵ��б��İ�����ʾ����
- ѡ��Ļ�����û����ʾEmail������
+ <strong>获得列表的密码提醒的电子邮件</strong><p>
+ 每个月,您都会从订阅了邮件列表的主机那里收到一封密码提醒的电子邮件 。
+ 您可以逐个列表地将该项置为<em>否</em> 如果您将您订阅所有列表的密码提醒全部关闭,提醒邮件不会发给您。
</td><td bgcolor="#cccccc">
- <mm-dont-get-password-reminder-button>��Ҫ<br>
- <mm-get-password-reminder-button>Ҫ<p>
- <mm-global-remind-button><i>ȫ���趨</i>
+ <mm-dont-get-password-reminder-button>否<br>
+ <mm-get-password-reminder-button>是<p>
+ <mm-global-remind-button><i>设为全局</i>
</td></tr>
<tr><TD BGCOLOR="#cccccc">
- <strong>�ڻ�Ա��¼�ϲ���ʾ����</strong><p>
- ��ij�˿��б���Ա��ϵʱ����ĵ�ַͨ������ʾ��(Ϊ�˷�ֹ
- �����ռ�mail��ַ���ڶ��ã�����ȡģ������)������㲻ϣ��
- ��ĵ�ַ�����������Ա��ϵ�����ϣ���ѡ��<em>����ʾ</em>��
+ <strong>将您自己从订阅着列表中隐藏</strong><p>
+ 当别人查看列表成员时,您的电子邮件地址通常是可见的。
+ (为了阻止垃圾邮件)如果您不想您的电子邮件出现在列表的成员 中,将该项选为 <em>是</em> 。
</td><td bgcolor="#cccccc">
- <MM-Public-Subscription-Button>��Ҫ<br>
- <MM-Hide-Subscription-Button>Ҫ
+ <MM-Public-Subscription-Button>否<br>
+ <MM-Hide-Subscription-Button>是
</td></tr>
<tr><TD BGCOLOR="#cccccc">
- <strong>ϣ��ʹ�ú������ԣ�</strong><p>
+ <strong>您的语言?</strong><p>
</td><td bgcolor="#cccccc">
<MM-list-langs>
</td></tr>
<tr><td bgcolor="#cccccc">
- <strong>���붩�ĵ���Ŀ������ʲô��ʽ�ģ�</strong><p>
- ����Դ���ַ�б���ɸѡ��һ���򼸸���Ŀ��Ҳ����ֻ����
- ���е�һ���ֵ��ʼ�������ż����������Ŀ�����͸��㣬
- ����Ͳ����㡣
-
-
- <p>���û���ż�������Ŀ���ռĵĹ����������ѡ�����
- �趨��ͬ����ͬ�������ûѡ�����Ȥ����Ŀ�Ļ�������
- �����е��ż���
+ <strong>您想订阅哪个种类?</strong><p>
+ 通过选择一个或多个话题,您可以对列表的信息进行过滤
+ ,就是说您可以收到一部分消息。如果一个信息满足您的话题,您会收到它,否则不会。
+
+ <p>如果一条信息不满足任何话题,投递会按照下面的设置。如果您没有
+ 选择任何兴趣话题,您会得到发往列表的所有消息。
</td><td bgcolor="#cccccc">
<mm-topics>
</td></tr>
<tr><td bgcolor="#cccccc">
- <strong>��Ҫ�����κ���Ŀ��ɸѡ���������ż���</strong><p>
+ <strong>您想接收不满足任何话题的消息吗?</strong><p>
+
+ 该选项只有在您订阅了多个上面的话题才有效。
+ 它描述了不满足任何话题规则的默认投递原则。
+ 当有不满足任何话题规则的信件后,如果您不想接收它,
+ 则选择 <em>否</em> ,如果您想接收它,则选择
+ <em>是</em>
+ <p>如果您没有选择上面的兴趣话题,那么你会收到
+ 寄往邮件列表的所有信件。
+ </td><td bgcolor="#cccccc">
+ <mm-suppress-nonmatching-topics>否<br>
+ <mm-receive-nonmatching-topics>是
+ </td></tr>
+
+ <tr><td bgcolor="#cccccc">
+ <strong>拒绝相同的信件副本?</strong><p>
+
+ 当你被明确的列在信件头部的 <tt>To:</tt> 或
+ <tt>Cc:</tt> (即您可能收到两封同样的信)
+ ,您可以选择不接收从这个邮件列表来的
+ 所有另外副本。选择<em>是</em> 可以拒绝副本,
+ 选择<em>否</em>来接收副本。
- ���ѡ����ֻ��������ѡ��һ����Ŀ�Ļ����ϲ���Ч��
- ���û��һ���ż�������Ŀ��ɸѡ�Ļ���˵��Υ����
- �ż��ռĹ���ѡ�� <em>��</em> ���㲻���ղ�����
- �κ���Ŀ���ʼ�����ѡ <em>��</em> ����ա�
+ <p>如果该列表支持成员个人化信件,并且您选择接收副本,
+ 每个副本都会添加一个
+ <tt>X-Mailman-Copy: yes</tt>的头信息。
+
- <p>�����һ����ĿҲûѡ����ô�㽫�յ����е�
- Ͷ����ַ�б��ĸ����
</td><td bgcolor="#cccccc">
- <mm-suppress-nonmatching-topics>��<br>
- <mm-receive-nonmatching-topics>��
+ <mm-receive-duplicates-button>否<br>
+ <mm-dont-receive-duplicates-button>是<p>
+ <mm-global-nodupes-button><i>设为全局</i>
</td></tr>
<tr><TD colspan="2">
diff --git a/templates/zh_CN/postack.txt b/templates/zh_CN/postack.txt
index ca26517d..347471f0 100644
--- a/templates/zh_CN/postack.txt
+++ b/templates/zh_CN/postack.txt
@@ -1,7 +1,5 @@
-Your message entitled
-
- %(subject)s
-
-was successfully received by the %(listname)s mailing list.
-
-List info page: %(listinfo_url)s
+������Ϊ
+ %(subject)s
+���ʼ��Ѿ���%(listname)s�ɹ����ղ����뵽���ʼ��б��С�
+�б���ϢҳΪ�� %(listinfo_url)s
+�������ȼ��ǣ� %(optionsurl)s
diff --git a/templates/zh_CN/postauth.txt b/templates/zh_CN/postauth.txt
index a1072771..a7ff2b02 100644
--- a/templates/zh_CN/postauth.txt
+++ b/templates/zh_CN/postauth.txt
@@ -1,13 +1,8 @@
-As list administrator, your authorization is requested for the
-following mailing list posting:
+���Ҫ����������ʼ��б�������Ҫͨ�����㹻��Ȩ�ޣ�
+ ��� %(listname)s@%(hostname)s
+ �����ߣ� %(sender)s
+ ���⣺ %(subject)s
+ ԭ�� %(reason)s
+Ϊ�����ķ��㣬����� %(admindb_url)s ��ͨ����ܾ�����
- List: %(listname)s@%(hostname)s
- From: %(sender)s
- Subject: %(subject)s
- Reason: %(reason)s
-At your convenience, visit:
-
- %(admindb_url)s
-
-to approve or deny the request.
diff --git a/templates/zh_CN/postheld.txt b/templates/zh_CN/postheld.txt
index 877bb405..9808acb6 100644
--- a/templates/zh_CN/postheld.txt
+++ b/templates/zh_CN/postheld.txt
@@ -1,15 +1,6 @@
-Your mail to '%(listname)s' with the subject
-
- %(subject)s
-
-Is being held until the list moderator can review it for approval.
-
-The reason it is being held:
-
- %(reason)s
-
-Either the message will get posted to the list, or you will receive
-notification of the moderator's decision. If you would like to cancel
-this posting, please visit the following URL:
-
- %(confirmurl)s
+������%(listname)s������Ϊ %(subject)s���ʼ���������ֱ��ͨ���б�ά���߼�顣
+�ʼ���������ԭ���ǣ�
+ %(reason)s
+�����ʼ������͸��б������������յ��б�ά���߷�������˵����
+�������ȡ�����η��ͣ�����������URL��
+ %(confirmurl)s \ No newline at end of file
diff --git a/templates/zh_CN/private.html b/templates/zh_CN/private.html
index 3996d0b8..c26093f7 100644
--- a/templates/zh_CN/private.html
+++ b/templates/zh_CN/private.html
@@ -1,6 +1,6 @@
<html>
<head>
- <title>%(realname)s ˽���ż����������֤</title>
+ <title>%(realname)s Private Archives Authentication</title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff">
<FORM METHOD=POST ACTION="%(action)s/">
@@ -8,32 +8,27 @@
<TABLE WIDTH="100%%" BORDER="0" CELLSPACING="4" CELLPADDING="5">
<TR>
<TD COLSPAN="2" WIDTH="100%%" BGCOLOR="#99CCFF" ALIGN="CENTER">
- <B><FONT COLOR="#000000" SIZE="+1">%(realname)s ˽���ż�������
- ����֤</FONT></B>
+ <B><FONT COLOR="#0s00000" SIZE="+1">%(realname)s �ĸ�����Ϣ��֤</FONT></B>
</TD>
</TR>
<tr>
- <TD><div ALIGN="Right">Email ��ַ:</div></TD>
+ <TD><div ALIGN="Right">�����ַ:</div></TD>
<TD><INPUT TYPE="text" NAME="username" SIZE="30"></TD>
</tr>
<tr>
- <TD><div ALIGN="Right">����:</div></TD>
+ <TD><div ALIGN="Right">����:</div></TD>
<TD><INPUT TYPE="password" NAME="password" SIZE="30"></TD>
</tr>
<tr>
<td colspan=2 align="middle"><INPUT type="SUBMIT"
name="submit"
- value="��֤...">
+ value="��½">
</td>
</tr>
</TABLE>
- <p><strong><em>��Ҫ:</em></strong> �ڴ˻����ϣ����
- �����Ҫ����Ч�Ĺ����û��Լ�����Ϣ����������趨�����Ч��
-
- <p>��Ϊ�����û��Լ�����Ϣ���ڹ����ӿ��ϣ������㲻����һһ֤ʵ
- ÿ�����������������˳������ ������Ҫֹͣ������£����
- <em>�˳�</em> �����û��Լ�����Ϣ���Զ�ʧЧ����������
- <em>��Ĺ�����Ŀ</em> (��ֻҪ��������һ����˵�����ѵǼdzɹ�)��
+ <p><strong><em>ע��:</em></strong> �����ڿ�ʼ�����������Ӧ��ʹ cookies��Ч���������ĸĶ���������Ч��
+ Session cookies ����Mailman�Ĺ����ӿ���ʹ�ã��ɴ�������Ϊÿ����Ϣ���޸Ľ���Ȩ����֤�����cookies�������˳������ʱ�Զ���ֹ����Ȼ��Ҳ����ͨ�����<em>��������Ա�ĵ�����Logout</em>���ֶ����cookies�������ɹ���½��Ϳ��Կ�������
+
</FORM>
</body>
</html>
diff --git a/templates/zh_CN/refuse.txt b/templates/zh_CN/refuse.txt
index 9b6d9bb9..18daf5e8 100644
--- a/templates/zh_CN/refuse.txt
+++ b/templates/zh_CN/refuse.txt
@@ -1,13 +1,11 @@
-Your request to the %(listname)s mailing list
+您发往邮件列表 %(listname)s 的请求
- %(request)s
+ %(request)s
-has been rejected by the list moderator. The moderator gave the
-following reason for rejecting your request:
+已经被列表管理员拒绝。下面是管理员拒绝您请求的原因:
"%(reason)s"
-Any questions or comments should be directed to the list administrator
-at:
+若有任何问题或建议,请发送给列表管理员:
- %(adminaddr)s
+ %(adminaddr)s
diff --git a/templates/zh_CN/roster.html b/templates/zh_CN/roster.html
index e4a4013b..67ffcdad 100644
--- a/templates/zh_CN/roster.html
+++ b/templates/zh_CN/roster.html
@@ -1,7 +1,6 @@
-<!-- $Revision: 7239 $ -->
<HTML>
<HEAD>
- <TITLE><MM-List-Name> Subscribers</TITLE>
+ <TITLE><MM-List-Name> 订阅者</TITLE>
</HEAD>
<BODY BGCOLOR="#ffffff">
@@ -11,7 +10,7 @@
<TR>
<TD COLSPAN="2" WIDTH="100%" BGCOLOR="#99CCFF" ALIGN="CENTER">
<B><FONT COLOR="#000000" SIZE="+1"><MM-List-Name>
- Subscribers</FONT></B>
+ 订阅者</FONT></B>
</TD>
</TR>
<TR>
@@ -20,22 +19,20 @@
<P align = "right"> <MM-lang-form-start><MM-displang-box>
<MM-list-langs><MM-form-end></p>
- <P>Click on your address to visit your subscription
- options page.<br><I>(Parenthesized entries have list delivery
- disabled.)</I></P>
+ <P>点击您的地址可以访问订阅选项页<br><I>(圆括号中的选项不会被投递)</I></P>
</TD>
</TR>
<TR WIDTH="100%" VALIGN="top">
<TD BGCOLOR="#FFF0D0" WIDTH="50%">
<center>
<B><FONT COLOR="#000000"><MM-Num-Reg-Users>
- Non-digested Members of <MM-List-Name>:</FONT></B>
+ <MM-List-Name>中无摘要的成员:</FONT></B>
</center>
</TD>
<TD BGCOLOR="#FFF0D0" WIDTH="50%">
<center>
- <B><FONT COLOR="#000000"><MM-Num-Digesters> Digested
- Members of <MM-List-Name>:</FONT></B>
+ <B><FONT COLOR="#000000"><MM-Num-Digesters>
+ <MM-List-Name>中有摘要的成员:</FONT></B>
</center>
</TD>
</TR>
diff --git a/templates/zh_CN/subauth.txt b/templates/zh_CN/subauth.txt
index 9c20c3da..48056a43 100644
--- a/templates/zh_CN/subauth.txt
+++ b/templates/zh_CN/subauth.txt
@@ -1,11 +1,10 @@
-Your authorization is required for a mailing list subscription request
-approval:
+下面的邮件列表的订阅请求需经由您核准:
- For: %(username)s
- List: %(listname)s@%(hostname)s
+ 订阅者:%(username)s
+ 列表: %(listname)s@%(hostname)s
-At your convenience, visit:
-
- %(admindb_url)s
+您可以访问
-to process the request.
+ %(admindb_url)s
+
+来处理此请求。
diff --git a/templates/zh_CN/subscribe.html b/templates/zh_CN/subscribe.html
index 0c86c2fa..49978dc6 100644
--- a/templates/zh_CN/subscribe.html
+++ b/templates/zh_CN/subscribe.html
@@ -1,8 +1,7 @@
-<!-- $Revision: 7239 $ -->
<html>
-<head><title><MM-List-Name> ��������Ľ��</title></head>
+<head><title><MM-List-Name> ���Ľ��</title></head>
<body bgcolor="white">
-<h1><MM-List-Name> ��������Ľ��</h1>
+<h1><MM-List-Name>���Ľ��</h1>
<MM-Results>
<MM-Mailman-Footer>
</body>
diff --git a/templates/zh_CN/subscribeack.txt b/templates/zh_CN/subscribeack.txt
index fad433f2..01a25473 100644
--- a/templates/zh_CN/subscribeack.txt
+++ b/templates/zh_CN/subscribeack.txt
@@ -1,33 +1,40 @@
-Welcome to the %(real_name)s@%(host_name)s mailing list!
+欢迎加入%(real_name)s@%(host_name)s邮件列表!
%(welcome)s
-To post to this list, send your email to:
- %(emailaddr)s
+要向列表发信,请发送到
-General information about the mailing list is at:
+
+ %(emailaddr)s
- %(listinfo_url)s
-If you ever want to unsubscribe or change your options (eg, switch to or
-from digest mode, change your password, etc.), visit your subscription
-page at:
+此列表的常规信息位于:
- %(optionsurl)s
-%(umbrella)s
-You can also make such adjustments via email by sending a message to:
+
+ %(listinfo_url)s
- %(real_name)s-request@%(host_name)s
-with the word `help' in the subject or body (don't include the
-quotes), and you will get back a message with instructions.
+如果您想要取消订阅或者修改您的选项(例如,切换至摘要模式,修改口令等),请访
+问您的订阅页:
+
-You must know your password to change your options (including changing
-the password, itself) or to unsubscribe. It is:
+ %(optionsurl)s
+ %(umbrella)s
- %(password)s
+您也可以通过邮件来作出这些调整。发送一封主题或正文仅包含单词'help'(没有引
+号)的信件到:
-Normally, Mailman will remind you of your %(host_name)s mailing list
-passwords once every month, although you can disable this if you
-prefer. This reminder will also include instructions on how to
-unsubscribe or change your account options. There is also a button on
-your options page that will email your current password to you.
+
+ %(real_name)s-request@%(host_name)s
+
+
+之后您会收到一封信件,它会指导您具体的步骤。
+
+
+您需要知道您的口令才可以修改您的选项(包括口令本身)或者取消订阅。您的口令是:
+
+ %(password)s
+
+
+一般来说,每个月Mailman都会给您发送一封提示函,告诉您您的列表口令。当然,如
+果您愿意的话也可以禁止此行为。这封提示函也会告诉您如何取消订阅和如何修改您的
+选项。在您的选项页上也有一个按钮,点击它就会把您的当前口令发送到您的信箱中。
diff --git a/templates/zh_CN/unsub.txt b/templates/zh_CN/unsub.txt
index b08f65ba..64a5c020 100644
--- a/templates/zh_CN/unsub.txt
+++ b/templates/zh_CN/unsub.txt
@@ -1,23 +1,22 @@
-Mailing list removal confirmation notice for mailing list %(listname)s
+�˶��ʼ��б� %(listname)s ��ȷ��֪ͨ
-We have received a request%(remote)s for the removal of your email
-address, "%(email)s" from the %(listaddr)s mailing list. To confirm
-that you want to be removed from this mailing list, simply reply to
-this message, keeping the Subject: header intact. Or visit this web
-page:
- %(confirmurl)s
+���ǽ��յ�һ��Ҫ�����������ַ��"%(email)s"���ʼ��б� %(listaddr)s �Ƴ�
+������ %(remote)s ��Ϊ��ȷ����ȷʵ���˶����б�����ظ����ż������ֻ��ŵ�
+���ⲻ�䡣���߷����������ҳ��
-Or include the following line -- and only the following line -- in a
-message to %(requestaddr)s:
+ %(confirmurl)s
- confirm %(cookie)s
+������ %(requestaddr)s ����һ�����������һ����Ϣ���ż�:
-Note that simply sending a `reply' to this message should work from
-most mail readers, since that usually leaves the Subject: line in
-the right form (additional "Re:" text in the Subject: is okay).
-If you do not wish to be removed from this list, please simply
-disregard this message. If you think you are being maliciously
-removed from the list, or have any other questions, send them to
-%(listadmin)s.
+ confirm %(cookie)s
+
+
+ע�⣬�Դ�������ʼ��Ķ�����˵���򵥵ķ���һ��Դ��ż��Ļظ��Ϳ����ˣ���
+Ϊ����һ��ᱣ�ֻظ��ż�������Ϊ��ȷ����ʽ(�������ж�����ı�"Re:"��û��
+ϵ��)��
+
+
+������������˶����ʼ��б�����򵥵ĺ��Դ��ż����������Ϊ��ij�˶����Ҫ
+�������б����Ƴ����������������κ����⣬������Ƿ��͸� %(listadmin)s ��
diff --git a/templates/zh_CN/unsubauth.txt b/templates/zh_CN/unsubauth.txt
index 920f6c1b..3fb83a5f 100644
--- a/templates/zh_CN/unsubauth.txt
+++ b/templates/zh_CN/unsubauth.txt
@@ -1,11 +1,10 @@
-Your authorization is required for a mailing list unsubscription
-request approval:
+下面的邮件列表的退订请求需经由您核准:
- By: %(username)s
- From: %(listname)s@%(hostname)s
+ 订阅者:%(username)s
+ 列表: %(listname)s@%(hostname)s
-At your convenience, visit:
+您可以访问
+
+ %(admindb_url)s
- %(admindb_url)s
-
-to process the request.
+来处理此请求。
diff --git a/templates/zh_CN/userpass.txt b/templates/zh_CN/userpass.txt
index 2a53a846..307d3f65 100644
--- a/templates/zh_CN/userpass.txt
+++ b/templates/zh_CN/userpass.txt
@@ -1,24 +1,21 @@
-You, or someone posing as you, has requested a password reminder for
-your membership on the mailing list %(fqdn_lname)s. You will need
-this password in order to change your membership options (e.g. do you
-want regular delivery or digest delivery), and having this password
-makes it easier for you to unsubscribe from the mailing list.
+您,或者其他冒名顶替您的人,请求发送一封关于您订阅的 %(fqdn_lname)s
+邮件列表的使用口令的提示函。您将需要此口令来修改您的选项(例如,使用
+普通投递模式还是摘要投递模式),并且拥有此口令也使得退订此列表更加容
+易。
-You are subscribed with the address: %(user)s
+您用来订阅列表的地址是: %(user)s
-Your %(listname)s password is: %(password)s
+您在 %(listname)s 列表的口令是: %(password)s
-To make changes to your membership options, log in and visit your
-options web page:
+要想改变您的选项,请登录并访问您的选项页:
- %(options_url)s
+ %(options_url)s
-You can also make such changes via email by sending a message to:
+您也可以通过邮件来作出这些更改。发送一封主题或正文仅包括单词'help'的信
+件到
+
+ %(requestaddr)s
- %(requestaddr)s
+自动回复的信件将包含一些更具体的指导。
-with the text "help" in the subject or body. The automatic reply will
-contain more detailed instructions.
-
-Questions or comments? Please send them to the %(listname)s mailing
-list administrator at %(owneraddr)s.
+有任何问题或者建议,请发送给 %(listname)s 邮件列表的管理员 %(owneraddr)s。
diff --git a/templates/zh_CN/verify.txt b/templates/zh_CN/verify.txt
index 36229f8c..718155a3 100644
--- a/templates/zh_CN/verify.txt
+++ b/templates/zh_CN/verify.txt
@@ -1,22 +1,21 @@
-Mailing list subscription confirmation notice for mailing list %(listname)s
+订阅邮件列表 %(listname)s 的确认通知
-We have received a request%(remote)s for subscription of your email
-address, "%(email)s", to the %(listaddr)s mailing list. To confirm
-that you want to be added to this mailing list, simply reply to this
-message, keeping the Subject: header intact. Or visit this web page:
- %(confirmurl)s
+我们从 %(remote)s 接收到一个要把您的信箱地址,"%(email)s"加入到邮件列表
+%(listaddr)s的请求 。为了确认您确实想订阅此列表,请回复此信件,保持回信的
+主题不变。或者访问下面的网页:
-Or include the following line -- and only the following line -- in a
-message to %(requestaddr)s:
+ %(confirmurl)s
- confirm %(cookie)s
+或者向 %(requestaddr)s发送一封仅包含下面一行信息的信件:
-Note that simply sending a `reply' to this message should work from
-most mail readers, since that usually leaves the Subject: line in
-the right form (additional "Re:" text in the Subject: is okay).
+ confirm %(cookie)s
-If you do not wish to be subscribed from this list, please simply
-disregard this message. If you think you are being maliciously
-subscribed to the list, or have any other questions, send them to
-%(listadmin)s.
+
+注意,对大多数的邮件阅读器来说,简单的发送一封对此信件的回复就可以了,因
+为这样一般会保持回复信件的主题为正确的形式(主题中有多余的文本"Re:"是没关
+系的)。
+
+
+如果您并不想订阅此邮件列表,请简单的忽略此信件。如果您认为某人恶意的要将
+您加入此列表,或者有其它的任何问题,请把他们发送给 %(listadmin)s。