aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/ru
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'messages/ru')
-rwxr-xr-x[-rw-r--r--]messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po9404
1 files changed, 5172 insertions, 4232 deletions
diff --git a/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po
index 6d1de915..3cac4895 100644..100755
--- a/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po
+++ b/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -1,270 +1,276 @@
# Russian Messages for Mailman v2.1
-# Copyright (C) Mikhail Sobolev <mss@mawhrin.net>
# Mikhail Sobolev <mss@mawhrin.net>, 2002-2005
# Mikhail Zabaluev <mhz@alt-linux.org>, 2002
# Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net>, 2002-2005
# Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004
# Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru> 2004
-#
-# Please note that the mailing list home page is
-# http://only.mawhrin.net/mailman/listinfo/mailman-ru
-#
-# And archives are available at
-# http://only.mawhrin.net/pipermail/mailman-ru
-#
+# Danil Smirnov <danil@smirnov.la>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman v2.1\n"
-"POT-Creation-Date: Sat Nov 26 10:46:18 2011\n"
-"PO-Revision-Date: Fri Apr 08 23:26:45 2005\n"
-"Last-Translator: Mikhail Sobolev <mss@mawhrin.net>\n"
-"Language-Team: Russian <mailman-ru@only.mawhrin.net>\n"
+"POT-Creation-Date: Fri May 1 13:20:57 2015\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-31 10:35+0300\n"
+"Last-Translator: Danil Smirnov <danil@smirnov.la>\n"
+"Language-Team: Russian <danil@smirnov.la>\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
-msgstr " "
+msgstr "размер отсутствует"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
-msgstr " %(size)i ()"
+msgstr " %(size)i байт(ов)"
-# MSS: ?
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:181
+msgid "No subject"
+msgstr "Без темы"
+
+# MSS: хммм?
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195
msgid " at "
-msgstr " "
+msgstr " на "
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509
-msgid "Previous message:"
-msgstr " :"
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512
+msgid "Previous message (by thread):"
+msgstr "Предыдущее сообщение (в дискуссии):"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531
-msgid "Next message:"
-msgstr " :"
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534
+msgid "Next message (by thread):"
+msgstr "Следующее сообщение (в дискуссии):"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "thread"
-msgstr " "
+msgstr "по дискуссиям"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "subject"
-msgstr " "
+msgstr "по темам"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745
msgid "author"
-msgstr " "
+msgstr "по автору"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746
msgid "date"
-msgstr " "
+msgstr "по дате"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
-msgstr "<p> .</p>"
+msgstr "<p>В настоящее время архивы отсутствуют.</p>"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
-msgstr ", gzip, %(sz)s"
+msgstr "текст, сжатый программой gzip, %(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825
msgid "Text%(sz)s"
-msgstr " %(sz)s"
+msgstr "текст %(sz)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915
msgid "figuring article archives\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "определяется том архива\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Апрель"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Февраль"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Январь"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "Март"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Август"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Июль"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Июнь"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:107
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Май"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Декабрь"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Ноябрь"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Октябрь"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Сентябрь"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "First"
-msgstr ""
+msgstr "Первый"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Fourth"
-msgstr ""
+msgstr "Четвертый"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Second"
-msgstr ""
+msgstr "Второй"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Third"
-msgstr ""
+msgstr "Третий"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
-msgstr "%(ord)s %(year)i"
+msgstr "%(ord)s квартал %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
-# MSS: ... . ?
-# fattie: ?
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946
+# MSS: здесь месяц не склоняется... Что есть плохо. Варианты?
+# fattie: а нельзя поправить код?
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
-msgstr ", %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "Неделя, начинающаяся с понедельника %(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053
msgid "Computing threaded index\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Формируется индекс по дискуссиям\n"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
-msgstr " HTML- %(seq)s"
+msgstr "Обновляется HTML-представление статьи %(seq)s"
-#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325
msgid "article file %(filename)s is missing!"
-msgstr " %(filename)s!"
-
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
-msgid "No subject"
-msgstr " "
+msgstr "отсутствует файл статьи %(filename)s!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
-msgstr " "
+msgstr "Создается каталог архива "
# fattie: should check this out
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
-msgstr " "
+msgstr "Загружается состояние архива"
# fattie: should check this out
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
-msgstr " "
+msgstr "Состояние архива сохраняется в "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
-msgstr " [%(archive)s]"
+msgstr "Идет обновление файлов индексов для архива [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
-msgstr " "
+msgstr " Темы дискуссий"
-#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:583
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
-msgstr " , "
+msgstr "в силу большого количества ошибок, возникших при доставке"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
-msgstr " "
+msgstr "по вашему собственному указанию"
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
-msgstr " "
+msgstr "по указанию администратора списка рассылки"
-#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286
+#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
-msgstr " "
+msgstr "по неизвестной причине"
-#: Mailman/Bouncer.py:233
+#: Mailman/Bouncer.py:198
+msgid "bounce score incremented"
+msgstr "счетчик ошибок увеличен"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:228
msgid "disabled"
-msgstr ""
+msgstr "заблокирована"
-#: Mailman/Bouncer.py:238
+#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid "Bounce action notification"
-msgstr " "
+msgstr "Извещение об ошибке"
-#: Mailman/Bouncer.py:293
+#: Mailman/Bouncer.py:300
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
-msgstr " , , %(date)s"
+msgstr " Последнее сообщение об ошибке, полученное от вас, датировано %(date)s"
-#: Mailman/Bouncer.py:321 Mailman/Deliverer.py:143
-#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
-#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239
+#: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:387
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
-msgstr "( )"
+msgstr "(без темы)"
-#: Mailman/Bouncer.py:325
+#: Mailman/Bouncer.py:333
msgid "[No bounce details are available]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[Дополнительная информация об ошибке отсутствует]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
-msgstr ""
+msgstr "модератора"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "администратора"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62
-#: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:54
-#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
-#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
+#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:91
+#: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64
+#: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
-msgstr " <em>%(safelistname)s</em> "
+msgstr "Список рассылки <em>%(safelistname)s</em> не существует"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:109
+#: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135
msgid "Authorization failed."
-msgstr " ."
+msgstr "Ошибка доступа."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:184
+#: Mailman/Cgi/admin.py:200
+msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
+msgstr "Форма устарела. (требуется проверка подлинности)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:206
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
@@ -272,75 +278,75 @@ msgid ""
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
-" , \n"
-" . \n"
-" .\n"
-" . "
+"Вы отключили как доставку дайджестов, так и обычную\n"
+" доставку сообщений. Вы должны включить один\n"
+" из способов доставки сообщений для вашего списка рассылки.\n"
+" В таком состоянии этот список рассылки использовать нельзя. "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:188 Mailman/Cgi/admin.py:196 Mailman/Cgi/admin.py:203
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1477 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
+#: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1616 Mailman/Gui/GUIBase.py:208
msgid "Warning: "
-msgstr ": "
+msgstr "Предупреждение: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:193
+#: Mailman/Cgi/admin.py:215
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
-" , \n"
-" , . "
-".%(dm)r"
+"Отправка дайджестов отключена, однако есть\n"
+"подписчики, которые выбрали их получать. Они ничего не получают.\n"
+"Таких подписчиков %(dm)r."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:200
+#: Mailman/Cgi/admin.py:222
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
-" , \n"
-" , \n"
-" . .%(rm)r"
+"Обычная доставка сообщений отключена, однако есть\n"
+"подписчики, которые выбрали получать сообщения обычным\n"
+"образом. Они ничего не получают. Таких подписчиков %(rm)r."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:225
+#: Mailman/Cgi/admin.py:247
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
-msgstr " %(hostname)s -- "
+msgstr "Списки рассылки на %(hostname)s -- интерфейс администратора"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:256 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
+#: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid "Welcome!"
-msgstr " !"
+msgstr "Добро пожаловать!"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:259 Mailman/Cgi/listinfo.py:107
+#: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+#: Mailman/Cgi/admin.py:285
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p> %(mailmanlink)s %(hostname)s \n"
-" "
-"."
+"<p>В настоящее время в системе %(mailmanlink)s на %(hostname)s не\n"
+" зарегистрировано ни одного открыто анонсированного списка "
+"рассылки."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:269
+#: Mailman/Cgi/admin.py:291
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
-"<p> \n"
-" %(hostname)s %"
-"(mailmanlink)s. c \n"
-" , ."
+"<p>Ниже приведен перечень анонсированных на сервере\n"
+" %(hostname)s списков рассылки под управлением программы "
+"%(mailmanlink)s. Перейдите по ссылке c именем\n"
+" списка рассылки, который вы хотите администрировать."
-# MSS: , " "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:276
+# MSS: может быть, в данном случае нужно бы перевести как "существующее "
+#: Mailman/Cgi/admin.py:298
msgid "right "
-msgstr " "
+msgstr "правильное "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:278
+#: Mailman/Cgi/admin.py:300
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
@@ -351,57 +357,57 @@ msgid ""
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
-" , , \n"
-" , '/', \n"
-" %(extra)s . "
-"\n"
-" , <a href=\"%"
-"(creatorurl)s\"> </a>.\n"
+"Для того, чтобы посетить страницу настройки списка рассылки, не указанного\n"
+" здесь, добавьте к адресу этой страницы символ '/', за которым\n"
+" вы должны указать %(extra)sимя списка рассылки. Если у вас есть право "
+"создавать\n"
+" списки рассылки на этом сервере, вы можете перейти к <a href="
+"\"%(creatorurl)s\">странице создания списков рассылки</a>.\n"
"\n"
-" <p> "
+" <p>Общая информация о списках рассылки может быть найдена на "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:285
+#: Mailman/Cgi/admin.py:307
msgid "the mailing list overview page"
-msgstr " "
+msgstr "странице с краткой информацией о списке рассылке"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:287
+#: Mailman/Cgi/admin.py:309
msgid "<p>(Send questions and comments to "
-msgstr "<p>( "
+msgstr "<p>(Отправляйте вопросы и комментарии по адресу "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216
+#: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
-msgstr " "
+msgstr "Список рассылки"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:298 Mailman/Cgi/admin.py:565
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
+#: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Описание"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:304 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116
+#: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124
msgid "[no description available]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[описание отсутствует]"
-# MSS: DIG , . :(
-#
-# +msgstr " ."
+# MSS: DIG предложил другой вариант, но он мне тоже не нравится. :(
+# надо смотреть на эту функцию глобально
+# +msgstr "Допустимое имя переменной не найдено."
# fattie: should check this out
-#: Mailman/Cgi/admin.py:338
+#: Mailman/Cgi/admin.py:360
msgid "No valid variable name found."
-msgstr " ."
+msgstr "Не найдено названия допустимой переменной."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:348
+#: Mailman/Cgi/admin.py:370
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
-" %(realname)s\n"
-" <br> <em>%(varname)s</em>"
+"Информация о настройке списка рассылки %(realname)s\n"
+" <br>Параметр <em>%(varname)s</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:355
+#: Mailman/Cgi/admin.py:377
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
-msgstr " %(varname)s"
+msgstr "Информация о параметре %(varname)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:373
+#: Mailman/Cgi/admin.py:395
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
@@ -410,348 +416,353 @@ msgid ""
"also\n"
" "
msgstr ""
-"<em><strong></strong>: "
-",\n"
-" "
-"\n"
-" . , "
-"\n"
-" . "
+"<em><strong>Внимание</strong>: изменение этого параметра может привести к "
+"тому,\n"
+" что информация на других страницах не будет отражать текущую "
+"конфигурацию\n"
+" списка рассылки. Обязательно обновите страницы, на которых появляется "
+"этот\n"
+" параметр. Вы также можете"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
-msgstr " %(categoryname)s"
+msgstr "вернуться к странице группы параметров %(categoryname)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:399
+#: Mailman/Cgi/admin.py:421
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
-msgstr " %(realname)s: %(label)s"
+msgstr "Параметры списка рассылки %(realname)s: %(label)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+#: Mailman/Cgi/admin.py:422
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
-msgstr " %(realname)s<br> \"%(label)s\""
+msgstr "Управление списком рассылки %(realname)s<br>Раздел \"%(label)s\""
-#: Mailman/Cgi/admin.py:416
+#: Mailman/Cgi/admin.py:439
msgid "Configuration Categories"
-msgstr " "
+msgstr "Группы параметров настройки"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+#: Mailman/Cgi/admin.py:440
msgid "Other Administrative Activities"
-msgstr " "
+msgstr "Другие административные задачи"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:421
+#: Mailman/Cgi/admin.py:444
msgid "Tend to pending moderator requests"
-msgstr " "
+msgstr "Перейти к обработке задач модератора"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:423
+#: Mailman/Cgi/admin.py:446
msgid "Go to the general list information page"
-msgstr " "
+msgstr "Перейти к странице с краткой информацией о списке рассылки"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:425
+#: Mailman/Cgi/admin.py:448
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
-msgstr " HTML- "
+msgstr "Правка общедоступных HTML-страниц и текстовых файлов"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:427
+#: Mailman/Cgi/admin.py:450
msgid "Go to list archives"
-msgstr " "
+msgstr "Перейти к странице архива"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:433
+#: Mailman/Cgi/admin.py:456
msgid "Delete this mailing list"
-msgstr " "
+msgstr "Удалить этот список рассылки"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:434
+#: Mailman/Cgi/admin.py:457
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
-msgstr " ( )<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (требует подтверждения)<br>&nbsp;<br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:440 Mailman/Cgi/admindb.py:195
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
+#: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:299
msgid "Logout"
-msgstr " "
+msgstr "Завершить работу"
-# MSS: ? -?
-#: Mailman/Cgi/admin.py:484
+# MSS: или лучше экстренное? Или еще как-нибудь?
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
-msgstr " "
+msgstr "Включено срочное модерирование всех списков рассылки"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:495
+#: Mailman/Cgi/admin.py:518
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
-" , ,\n"
-" <em> </em> ."
+"Изменив параметры в следующем разделе, сохраните их,\n"
+"нажав на кнопку <em>Внести изменения</em> внизу страницы."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:513
+#: Mailman/Cgi/admin.py:536
msgid "Additional Member Tasks"
-msgstr " "
+msgstr "Дополнительные параметры"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:519
+#: Mailman/Cgi/admin.py:542
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
-"<li> , ,\n"
-" ."
+"<li>Добавить всем участникам, включая скрытых,\n"
+" метку о необходимости проверки их сообщений."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:523
+#: Mailman/Cgi/admin.py:546
msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Выкл"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:523
+#: Mailman/Cgi/admin.py:546
msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Вкл"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:525
+#: Mailman/Cgi/admin.py:548
msgid "Set"
-msgstr ""
+msgstr "Установить"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:566
+#: Mailman/Cgi/admin.py:589
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Значение"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:620
+#: Mailman/Cgi/admin.py:643
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
-" :\n"
+"Недопустимый формат для значения параметра:\n"
" %(record)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:678
+#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
-msgstr "<em> &hellip;</em><br>"
+msgstr "<em>Введите текст в поле ниже или&hellip;</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:680
+#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
-msgstr "<br><em>&hellip; </em><br>"
+msgstr "<br><em>&hellip;укажите файл для загрузки на сервер</em><br>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/admin.py:709
+#: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732
msgid "Topic %(i)d"
-msgstr " %(i)d"
+msgstr "Раздел %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:760
+#: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:711
+#: Mailman/Cgi/admin.py:734
msgid "Topic name:"
-msgstr " :"
+msgstr "Название раздела:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:713
+#: Mailman/Cgi/admin.py:736
msgid "Regexp:"
-msgstr " :"
+msgstr "Регулярные выражения:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:716 Mailman/Cgi/options.py:1053
+#: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1074
msgid "Description:"
-msgstr ":"
+msgstr "Описание:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:720 Mailman/Cgi/admin.py:778
+#: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801
msgid "Add new item..."
-msgstr " &hellip;"
+msgstr "Добавить шаблон&hellip;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:722 Mailman/Cgi/admin.py:780
+#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803
msgid "...before this one."
-msgstr "&hellip; ."
+msgstr "&hellip;перед текущим."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:723 Mailman/Cgi/admin.py:781
+#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804
msgid "...after this one."
-msgstr "&hellip; ."
+msgstr "&hellip;после текущего."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:756 Mailman/Cgi/admin.py:759
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
-msgstr " %(i)d"
+msgstr "Правило фильтрации спама %(i)d"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:761
+#: Mailman/Cgi/admin.py:784
msgid "Spam Filter Regexp:"
-msgstr " :"
+msgstr "Регулярное выражение:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Cgi/admindb.py:327
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:386 Mailman/Cgi/admindb.py:431
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
+#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:717
msgid "Defer"
-msgstr ""
+msgstr "Отложить"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Cgi/admindb.py:329
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:388 Mailman/Cgi/admindb.py:431
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 Mailman/Gui/Privacy.py:256
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Reject"
-msgstr ""
+msgstr "Отклонить"
-# MSS: fattie proposes ""
-#: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Gui/Privacy.py:216
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+# MSS: fattie proposes "Удержать"
+#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:233
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Hold"
-msgstr ""
+msgstr "Задержать"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:330
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:431
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:233
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Discard"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:431
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+#: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:256 Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Принять"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:675
+#: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723
msgid "Action:"
-msgstr ":"
+msgstr "Действие:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:788
+#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "Move rule up"
-msgstr ""
+msgstr "Вверх"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:789
+#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "Move rule down"
-msgstr ""
+msgstr "Вниз"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:822
+#: Mailman/Cgi/admin.py:845
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
-msgstr "<br>( <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Изменить <b>%(varname)s</b>)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:824
+#: Mailman/Cgi/admin.py:847
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
-msgstr "<br>( \"<b>%(varname)s\"</b>)"
+msgstr "<br>(Подробная информация о \"<b>%(varname)s\"</b>)"
# fattie: should check this out
-#: Mailman/Cgi/admin.py:831
+#: Mailman/Cgi/admin.py:854
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
-"<br><em><strong></strong>:\n"
-" , "
-"\n"
-" .</em>"
+"<br><em><strong>Примечание</strong>:\n"
+" изменение этого значения приводит к немедленному результату, но не "
+"влияет\n"
+" на сохраненное состояние.</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:845
+#: Mailman/Cgi/admin.py:868
msgid "Mass Subscriptions"
-msgstr " "
+msgstr "Массовое добавление подписчиков"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:852
+#: Mailman/Cgi/admin.py:875
msgid "Mass Removals"
-msgstr " "
+msgstr "Массовое удаление подписчиков"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:859
+#: Mailman/Cgi/admin.py:882
+msgid "Address Change"
+msgstr "Изменение адреса"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "Membership List"
-msgstr " "
+msgstr "Список подписчиков"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:867
+#: Mailman/Cgi/admin.py:897
msgid "(help)"
-msgstr "()"
+msgstr "(подсказка)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:868
+#: Mailman/Cgi/admin.py:898
msgid "Find member %(link)s:"
-msgstr " %(link)s:"
+msgstr "Найти подписчика %(link)s:"
-# MSS: fattie proposes "", need to make it consistent with the rest, check the code
-#: Mailman/Cgi/admin.py:871
+# MSS: fattie proposes "Поиск", need to make it consistent with the rest, check the code
+#: Mailman/Cgi/admin.py:901
msgid "Search..."
-msgstr "&hellip;"
+msgstr "Искать&hellip;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:888
+#: Mailman/Cgi/admin.py:927
msgid "Bad regular expression: "
-msgstr " : "
+msgstr "Неверное регулярное выражение: "
-#: Mailman/Cgi/admin.py:942
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
-msgstr " : %(allcnt)s; : %(membercnt)s"
+msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s; показано подписчиков: %(membercnt)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:945
+#: Mailman/Cgi/admin.py:984
msgid "%(allcnt)s members total"
-msgstr " : %(allcnt)s"
+msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s"
-# MSS:
-#: Mailman/Cgi/admin.py:969
+# MSS: слегка жаргонизм
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid "unsub"
-msgstr ""
+msgstr "отписать"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:970
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1009
msgid "member address<br>member name"
-msgstr " <br> "
+msgstr "адрес подписчика<br>имя подписчика"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:971
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid "hide"
-msgstr ""
+msgstr "скрытый"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:971
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid "mod"
-msgstr "<br>"
+msgstr "проверять<br>сообщения"
# fattie: should check this out
-#: Mailman/Cgi/admin.py:972
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid "nomail<br>[reason]"
-msgstr "<br><br>[]"
+msgstr "доставка<br>приостановлена<br>[причина]"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:973
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1012
msgid "ack"
-msgstr "<br>"
+msgstr "получает<br>подтверждения"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:973
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1012
msgid "not metoo"
-msgstr " <br> "
+msgstr "без копий<br>своих сообщений"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:974
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
msgid "nodupes"
-msgstr " "
+msgstr "без копий"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:975
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
msgid "plain"
-msgstr "<br>"
+msgstr "текстовый<br>формат"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:975 Mailman/Cgi/options.py:307
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "digest"
-msgstr ""
+msgstr "дайджест"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:976
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1015
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "язык"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1026
msgid "?"
msgstr "?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:988
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1027
msgid "U"
-msgstr ""
+msgstr "П"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:989
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1028
msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "А"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:990
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1029
msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "О"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1062
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1101
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
-msgstr "<b></b> -- ."
+msgstr "<b>отписать</b> -- удалить подписку указанного подписчика."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1064
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
-"<b> </b> -- . "
-", \n"
-" \n"
-" , "
-" ."
+"<b>проверять сообщения</b> -- флаг модерирования подписчика. Если флаг "
+"установлен, то\n"
+" все сообщения от этого подписчика будут откладываться для обработки\n"
+" модератором, в противном случае они будут сразу пересылаться в "
+"список рассылки."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1068
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
-"<b></b> -- \n"
-" ."
+"<b>скрытый</b> -- адрес этого подписчика не будет показан в\n"
+" общем списке подписчиков."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1070
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1109
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
@@ -769,197 +780,223 @@ msgid ""
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<b> </b> -- "
-"? ,\n"
-" , "
-":\n"
-" <ul><li><b></b> -- "
-"\n"
-" <li><b></b> -- "
-" \n"
-" <li><b></b> -- "
-" \n"
-" <li><b>?</b> -- .\n"
-" , "
-" \n"
-" Mailman.\n"
+"<b>доставка приостановлена</b> -- заблокирована ли доставка сообщений этому "
+"подписчику? Если да,\n"
+" то рядом вы увидите одно из следующих сокращений, объясняющих "
+"причину:\n"
+" <ul><li><b>П</b> -- доставка была заблокирована самим "
+"пользователем\n"
+" <li><b>А</b> -- доставка была заблокирована администратором "
+"списка рассылки\n"
+" <li><b>О</b> -- доставка была заблокирована в следствие "
+"получения большого количества ошибок доставки\n"
+" <li><b>?</b> -- причина неизвестна.\n"
+" Это также может означать, что доставка была "
+"заблокированна в предыдущей\n"
+" версии Mailman.\n"
" </ul>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1124
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
-"<b> </b> -- "
-"\n"
-" ?"
+"<b>получает подтверждения</b> -- получает ли подписчик подтверждения о "
+"доставке\n"
+" своих писем в список рассылки?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1127
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
-"<b> </b> -- "
-" \n"
-" ?"
+"<b>без копий своих сообщений</b> -- хочет ли подписчик отказаться от "
+"получения копий\n"
+" своих собственных сообщений?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1091
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1130
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
-"<b> </b> -- \n"
-" ?"
+"<b>без копий</b> -- отправлять ли подписчику копии одного и того\n"
+" же сообщения?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1094
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1133
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
-"<b></b> -- \n"
-" ( )."
+"<b>дайджест</b> -- этот подписчик получает дайджесты\n"
+" (в противном случае он получает отдельные сообщения)."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1097
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
-"<b> </b> -- "
-"\n"
-" ( , MIME)."
+"<b>текстовый формат</b> -- подписчик получает дайджесты в виде обычного "
+"текста\n"
+" (в противном случае, MIME)."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1099
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
-msgstr "<b></b> -- , ."
+msgstr "<b>язык</b> -- язык интерфейса, предпочитаемый этим подписчиком."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid "Click here to hide the legend for this table."
-msgstr " "
+msgstr "Убрать легенду для таблицы"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1117
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1156
msgid "Click here to include the legend for this table."
-msgstr " "
+msgstr "Показать легенду для таблицы"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1124
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1163
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
-"<p><em> \n"
-" :</em>"
+"<p><em>Ссылки ниже позволяют просмотреть подписчиков из\n"
+" разных диапазонов:</em>"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1133
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1173
msgid "from %(start)s to %(end)s"
-msgstr " %(start)s %(end)s"
+msgstr "с %(start)s по %(end)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Подписать этих пользователей или пригласить в список рассылки?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1148
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1188
msgid "Invite"
-msgstr ""
+msgstr "Пригласить"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 Mailman/Cgi/listinfo.py:182
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/listinfo.py:183
msgid "Subscribe"
-msgstr ""
+msgstr "Подписать"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Отправлять приветственное сообщение новым подписчикам?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1156 Mailman/Cgi/admin.py:1165
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1206
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
-#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
-#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:157
-#: Mailman/Gui/General.py:163 Mailman/Gui/General.py:241
-#: Mailman/Gui/General.py:268 Mailman/Gui/General.py:295
-#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:309
-#: Mailman/Gui/General.py:319 Mailman/Gui/General.py:324
-#: Mailman/Gui/General.py:330 Mailman/Gui/General.py:350
-#: Mailman/Gui/General.py:382 Mailman/Gui/General.py:405
-#: Mailman/Gui/General.py:422 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223
+#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
+#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
+#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
+#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
+#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
+#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:285
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:423 Mailman/Gui/Privacy.py:442
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Нет"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1156 Mailman/Cgi/admin.py:1165
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1206
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
-#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
-#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
-#: Mailman/Gui/General.py:157 Mailman/Gui/General.py:163
-#: Mailman/Gui/General.py:241 Mailman/Gui/General.py:268
-#: Mailman/Gui/General.py:295 Mailman/Gui/General.py:306
-#: Mailman/Gui/General.py:309 Mailman/Gui/General.py:319
-#: Mailman/Gui/General.py:324 Mailman/Gui/General.py:330
-#: Mailman/Gui/General.py:350 Mailman/Gui/General.py:382
-#: Mailman/Gui/General.py:405 Mailman/Gui/General.py:422
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
-#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223
+#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
+#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
+#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
+#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
+#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
+#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:285
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:423 Mailman/Gui/Privacy.py:442
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Да"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1163
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1204
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Оповещать владельца списка рассылки о новых подписчиках?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1171 Mailman/Cgi/admin.py:1212
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1212 Mailman/Cgi/admin.py:1253
msgid "Enter one address per line below..."
-msgstr " ( )..."
+msgstr "Введите адреса (по одному в строке)..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1176 Mailman/Cgi/admin.py:1217
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 Mailman/Cgi/admin.py:1258
msgid "...or specify a file to upload:"
-msgstr "... :"
+msgstr "... или укажите файл со списком подписчиков:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1181
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1222
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
-" , \n"
-" . ,\n"
-" ..."
+"Ниже вы можете указать текст, который будет добавлен\n"
+" в начало вашего приглашения или оповещения о подписке. Пожалуйста,\n"
+" вставьте в конце по крайней мере одну пустую строчку..."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Отправить извещение об удалении из списка подписчиков?"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1204
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Send notifications to the list owner?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Оповестить владельца списка рассылки?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
+msgid ""
+"To change a list member's address, enter the\n"
+" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
+" notice of the change to the old and/or new address(es)."
+msgstr ""
+"Чтобы изменить email-адрес подписчика,\n"
+"укажите текущий и новый адрес. Используйте чекбоксы, чтобы инициировать\n"
+"отправку уведомлений о смене адреса на старый и/или новый адрес."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1273
+msgid "Member's current address"
+msgstr "Текущий адрес подписчика"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1277 Mailman/Cgi/admin.py:1287
+msgid "Send notice"
+msgstr "Отправить уведомление"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1226
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Address to change to"
+msgstr "Новый адрес"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1299
msgid "Change list ownership passwords"
-msgstr " "
+msgstr "Изменить пароль списка рассылки"
-# MSS: ...
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1229
+# MSS: надо чуть отполировать...
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1302
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
@@ -978,37 +1015,37 @@ msgid ""
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
-"<em> </em>&nbsp;&mdash; , \n"
-" . \n"
-", .\n"
+"<em>Администраторы списка рассылки</em>&nbsp;&mdash; те, кто могут\n"
+"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n"
+"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n"
"\n"
-"<p><em> </em> . \n"
-" , ,\n"
-" . , <em></em> \n"
-".\n"
+"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n"
+"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n"
+"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n"
+"делать.\n"
"\n"
-"<p> ,\n"
-" , \n"
-"&nbsp;&mdash; <a href=\"%(adminurl)s/general\">&laquo;"
-" &raquo;</a>."
+"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n"
+"укажите отдельный пароль для модерирования ниже, а адреса электронной почты\n"
+"модераторов&nbsp;&mdash; в разделе <a href=\"%(adminurl)s/general\">&laquo;"
+"Общие параметры&raquo;</a>."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
msgid "Enter new administrator password:"
-msgstr " :"
+msgstr "Укажите новый пароль администратора:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1250
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1323
msgid "Confirm administrator password:"
-msgstr " :"
+msgstr "Подтвердите новый пароль администратора:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1255
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1328
msgid "Enter new moderator password:"
-msgstr " :"
+msgstr "Укажите новый пароль модератора:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1330
msgid "Confirm moderator password:"
-msgstr " :"
+msgstr "Подтвердите новый пароль модератора:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1261
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1334
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
@@ -1017,352 +1054,423 @@ msgid ""
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
+"Вдобавок к заданным выше паролям вы можете указать также пароль для\n"
+"автоматического подтверждения постинга в список рассылки. Каждый из них\n"
+"может использоваться в заголовке Approved: или в первой строке письма для\n"
+"подтверждения постинга и предотвращения его задержки для модерации.\n"
+"Но нижеуказанный пароль может быть использован только для этой цели\n"
+"и никакой больше."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1272
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1345
msgid "Enter new poster password:"
-msgstr " :"
+msgstr "Укажите новый пароль для постинга:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1274
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Confirm poster password:"
-msgstr " :"
+msgstr "Подтвердите пароль для постинга:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1356
msgid "Submit Your Changes"
-msgstr " "
+msgstr "Внести изменения"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1306
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1379
msgid "Moderator passwords did not match"
-msgstr " "
+msgstr "Введенные пароли модератора не совпадают"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1317
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1390
msgid "Poster passwords did not match"
-msgstr " ."
+msgstr "Введенные пароли постера не совпадают"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1327
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Administrator passwords did not match"
-msgstr " "
+msgstr "Введенные пароли администратора не совпадают"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1377
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1450
msgid "Already a member"
-msgstr " "
+msgstr "Уже является подписчиком"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1380
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1453
msgid "&lt;blank line&gt;"
-msgstr "&lt; &gt;"
+msgstr "&lt;пустая строка&gt;"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1381 Mailman/Cgi/admin.py:1384
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1454 Mailman/Cgi/admin.py:1457
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:936
msgid "Bad/Invalid email address"
-msgstr " "
+msgstr "Недопустимый электронный адрес"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1387
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1460
msgid "Hostile address (illegal characters)"
-msgstr " ( )"
+msgstr "Ошибочный адрес (встретились недопустимые символы)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1390 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
-#: bin/sync_members:264
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1463 bin/add_members:149 bin/clone_member:136
+#: bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
-msgstr ""
+msgstr "Заблокированный адрес (подходит под шаблон %(pattern)s)"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1469
msgid "Successfully invited:"
-msgstr " :"
+msgstr "Успешно приглашены:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1471
msgid "Successfully subscribed:"
-msgstr " :"
+msgstr "Успешно подписаны:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1403
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "Error inviting:"
-msgstr " :"
+msgstr "Приглашены НЕ были:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1405
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1478
msgid "Error subscribing:"
-msgstr " :"
+msgstr "Подписаны НЕ были:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1509
msgid "Successfully Unsubscribed:"
-msgstr " :"
+msgstr "Успешно удалена подписка для:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1514
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
-msgstr " -:"
+msgstr "Не удалось удалить подписку у не-подписчиков:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1527
+msgid "You must provide both current and new addresses."
+msgstr "Вы должны указать текущий и новый email-адреса."
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1451
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1529
+msgid "Current and new addresses must be different."
+msgstr "Текущий и новый адреса должны быть различными."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1533
+msgid "%(schange_to)s is already a list member."
+msgstr "%(schange_to)s уже является подписчиком."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1538
+msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
+msgstr "%(schange_to)s не является корректным адресом электронной почты."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1546
+msgid "%(schange_from)s is not a member"
+msgstr "%(schange_from)s не является подписчиком"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1548
+msgid "%(schange_to)s is already a member"
+msgstr "%(schange_to)s уже является подписчиком"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1551
+msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
+msgstr "%(schange_to)s заблокирован (подходит под шаблон %(patt)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1553
+msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
+msgstr "Адрес изменен с %(schange_from)s на %(schange_to)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1560
+msgid ""
+"The member address %(change_from)s on the\n"
+"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
+msgstr ""
+"Адрес подписчика списка рассылки %(list_name)s\n"
+"был изменен с %(change_from)s на %(change_to)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1563
+msgid "%(list_name)s address change notice."
+msgstr "Уведомление об изменении адреса подписчика %(list_name)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1574
+msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
+msgstr "Уведомление отправлено на адрес %(schange_from)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1584
+msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
+msgstr "Уведомление отправлено на адрес %(schange_to)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1590
msgid "Bad moderation flag value"
-msgstr " "
+msgstr "Недопустимое значение флага модерирования"
-# MSS: ?
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1473
+# MSS: хмм?
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1612
msgid "Not subscribed"
-msgstr " "
+msgstr "Не подписан"
# MSS: ??
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1615
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
-msgstr " ̣ : %(user)s"
+msgstr "Игнорируются изменения для удалённого подписчика: %(user)s"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1516
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1655
msgid "Successfully Removed:"
-msgstr " :"
+msgstr "Успешно удалены:"
-#: Mailman/Cgi/admin.py:1520
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1659
msgid "Error Unsubscribing:"
-msgstr " :"
+msgstr "Ошибка удаления подписки:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:176 Mailman/Cgi/admindb.py:185
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208
msgid "%(realname)s Administrative Database"
-msgstr " %(realname)s"
+msgstr "Запросы для списка рассылки %(realname)s"
-# MSS: fattie offers " ", TODO: check the code!
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:179
+# MSS: fattie offers "Список необработанных запросов", TODO: check the code!
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:202
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
-msgstr " %(realname)s"
+msgstr "Результаты обработки запросов для списка рассылки %(realname)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "There are no pending requests."
-msgstr " , ."
+msgstr "Нет запросов, требующих обработки."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "Click here to reload this page."
-msgstr " ."
+msgstr "Щелкните сюда для обновления этой страницы."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:205
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:228
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
-msgstr " "
+msgstr "Подробная инструкция по работе с административными запросами"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:232
msgid "Administrative requests for mailing list:"
-msgstr " :"
+msgstr "Административные запросы списка рассылки:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:268
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295
msgid "Submit All Data"
-msgstr ""
+msgstr "Выполнить"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
-msgstr " <em></em>"
+msgstr "Удалить все сообщения помеченные <em>Отложить</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:232
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:257
msgid "all of %(esender)s's held messages."
-msgstr " %(esender)s."
+msgstr "все задержанные сообщения от %(esender)s."
-# FIXME: MSS: ..
-# MSS: " "
-# DIG
-# fattie: " "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:237
+# FIXME: MSS: необходимо более внимательно глянуть на текст..
+# MSS: "отложенное сообщение"
+# использовался вариант DIG
+# fattie: "удержанное сообщение"
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "a single held message."
-msgstr " "
+msgstr "задержанное сообщение"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:242
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "all held messages."
-msgstr " "
+msgstr "все задержанные сообщения"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:287
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
msgid "Mailman Administrative Database Error"
-msgstr " Mailman"
+msgstr "ошибка работы с административной базой данных Mailman"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "list of available mailing lists."
-msgstr " ."
+msgstr "список доступных списков рассылки."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:293
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
-msgstr " ; %(link)s"
+msgstr "Вы должны указать имя списка рассылки; просмотрите %(link)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:306
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "Subscription Requests"
-msgstr " "
+msgstr "Запросы на подписку"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:308
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Address/name"
-msgstr "/"
+msgstr "Адрес/имя"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:309 Mailman/Cgi/admindb.py:360
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389
msgid "Your decision"
-msgstr " "
+msgstr "Ваше решение"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:310 Mailman/Cgi/admindb.py:361
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390
msgid "Reason for refusal"
-msgstr " "
+msgstr "Причина отказа"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:328 Mailman/Cgi/admindb.py:387
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Одобрить"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:338
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:366
msgid "Permanently ban from this list"
-msgstr " "
+msgstr "Запретить доступ к списку рассылки"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
msgid "User address/name"
-msgstr "/ "
+msgstr "Адрес/имя пользователя"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:428
msgid "Unsubscription Requests"
-msgstr " "
+msgstr "Запросы на прекращение подписки"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:411
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "Held Messages"
-msgstr " "
+msgstr "Задержанные сообщения"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
+msgid "Show this list grouped/sorted by"
+msgstr "Группировать/сортировать по"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
+msgid "sender/sender"
+msgstr "отправитель/отправитель"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:424 Mailman/Cgi/admindb.py:652
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
+msgid "sender/time"
+msgstr "отправитель/время"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
+msgid "ungrouped/time"
+msgstr "без сортировки/время"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700
msgid "From:"
-msgstr ":"
+msgstr "От:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:465
msgid "Action to take on all these held messages:"
-msgstr ", :"
+msgstr "Действие, которое необходимо применить ко всем задержанным сообщениям:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Preserve messages for the site administrator"
-msgstr " "
+msgstr "Сохранить сообщения для администратора сервера"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:445
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:486
msgid "Forward messages (individually) to:"
-msgstr " ( ) :"
+msgstr "Переслать (по отдельности) по адресам:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:506
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr ""
-" <em> "
-"<em>"
+"Разрешить пользователю отправлять сообщения в список рассылки <em>без "
+"проверки<em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:511
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""
-"<em> </em>"
+"<em>Отправитель сообщения теперь входит в число подписчиков рассылки</em>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:476
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:521
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
-msgstr " <b>%(esender)s</b> :"
+msgstr "Добавить адрес <b>%(esender)s</b> к следующим фильтрам отправителей:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Accepts"
-msgstr ""
+msgstr "Принять"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Discards"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Holds"
-msgstr ""
+msgstr "Задержать"
# MSS: using fattie's variant, however she's not consistent for some reason
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:527
msgid "Rejects"
-msgstr ""
+msgstr "Отклонить"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:490
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:537
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
-" \n"
+"Запретить подписку на этот список с адреса\n"
" <b>%(esender)s</b>"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:542
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
-" , \n"
-" , , "
+"Щелкните по номеру сообщения, чтобы просмотреть\n"
+" его или, если хотите, "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:497
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:544
msgid "view all messages from %(esender)s"
-msgstr " %(esender)s"
+msgstr "просмотрите все сообщения с адреса %(esender)s"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:519 Mailman/Cgi/admindb.py:655
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703
msgid "Subject:"
-msgstr ":"
+msgstr "Тема:"
-# MSS: ?? ()??
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:522
+# MSS: байтов?? байт(ов)??
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:569
msgid " bytes"
-msgstr " ()"
+msgstr " байт(ов)"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:522
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:569
msgid "Size:"
-msgstr ":"
+msgstr "Размер:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:526 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
-msgstr ""
+msgstr "отсутствует"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 Mailman/Cgi/admindb.py:658
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706
msgid "Reason:"
-msgstr ":"
+msgstr "Причина:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:531 Mailman/Cgi/admindb.py:662
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710
msgid "Received:"
-msgstr ":"
+msgstr "Получено:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:586
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:634
msgid "Posting Held for Approval"
-msgstr " "
+msgstr "Сообщение задержано для обработки модератором"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:588
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:636
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
-msgstr " (%(count)d %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d из %(total)d)"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
-msgstr "<em> #%(id)d ."
+msgstr "<em>Сообщение с идентификатором #%(id)d утеряно."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:608
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
-msgstr "<em> #%(id)d ."
+msgstr "<em>Сообщение с идентификатором #%(id)d повреждено."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:679
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:728
msgid "Preserve message for site administrator"
-msgstr " "
+msgstr "Сохранить сообщение для администратора сервера"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:683
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:734
msgid "Additionally, forward this message to: "
-msgstr " : "
+msgstr "Также отправить сообщение по этим адресам: "
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:687 Mailman/Cgi/admindb.py:752
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:817
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887
msgid "[No explanation given]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[Объяснение отсутствует]"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:689
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:741
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr ""
-" ,<br>, "
-" ():"
+"Если вы не разрешаете публикацию этого сообщения,<br>пожалуйста, поясните "
+"почему (необязательно):"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:695
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:747
msgid "Message Headers:"
-msgstr " :"
+msgstr "Заголовки сообщения:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:700
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:752
msgid "Message Excerpt:"
-msgstr " :"
+msgstr "Выдержка из сообщения:"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:852
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:924
msgid "Database Updated..."
-msgstr " ..."
+msgstr "База данных обновлена..."
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:855
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:928
msgid " is already a member"
-msgstr " "
+msgstr " уже является подписчиком"
-#: Mailman/Cgi/admindb.py:858
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:932
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
-msgstr ""
+msgstr "%(addr)s заблокирован (подходит под шаблон %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
-msgstr " ."
+msgstr "Строка подтверждения отсутствует."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
msgid ""
@@ -1370,56 +1478,60 @@ msgid ""
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
-" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
-" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n"
+" request has already been handled in some way. If your confirmation\n"
+" has expired, please try to re-submit your request.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
-"<b> :</b>\n"
+"<b>Неверная строка подтверждения:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
-" <p>, , , "
-"\n"
-" %(days)s . "
-" \n"
-" , , .\n"
-" <a href=\"%(confirmurl)s\"></a> "
-" \n"
-" ."
+" <p>Имейте, пожалуйста, в виду, что строка подтверждения может быть "
+"использована\n"
+" только в течении %(days)s дней после запроса на подписку. Она также "
+"становится\n"
+" недействительной после обработки тем или иным образом. Если Ваша "
+"строка\n"
+" подтверждения устарела, пожалуйста, попробуйте повторно запросить "
+"подписку.\n"
+" В противном случае попробуйте <a href=\"%(confirmurl)s\">ввести</a> "
+"строку подтверждения\n"
+" еще раз."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:131
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:132
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
-" , \n"
-" . , \n"
-" ."
+"Запрос на удаление подписки пришел с адреса, не\n"
+" входящего в список рассылки. Возможно, ваша подписка была \n"
+" удалена администратором."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:147
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:148
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
-", , \n"
-" . ."
+"Адрес, который нужно изменить, был удален\n"
+" из списка рассылки. Запрос отклонен."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:168
msgid "System error, bad content: %(content)s"
-msgstr " , : %(content)s"
+msgstr "Системная ошибка, недопустимое содержимое: %(content)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:177
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
msgid "Bad confirmation string"
-msgstr " "
+msgstr "Строка подтверждения неверна"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:196
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:197
msgid "Enter confirmation cookie"
-msgstr " "
+msgstr "Укажите код подтверждения"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:209
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
@@ -1427,28 +1539,28 @@ msgid ""
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
-", \n"
-" (.. <em></em> "
-")\n"
-" . <em></em> , "
-"\n"
-" ."
+"Пожалуйста, введите строку подтверждения\n"
+" (т.е. <em>код</em> который вы должны были получить в электронном "
+"письме)\n"
+" в предложенное поле. Затем нажмите кнопку <em>Подтвердить</em> для того, "
+"чтобы\n"
+" перейти к следующему шагу процедуры регистрации."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:215
msgid "Confirmation string:"
-msgstr " :"
+msgstr "Строка подтверждения:"
-# MSS: - , . ;((
-# fattie: , ""?
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:216
+# MSS: если это слово будет еще где-то использоваться, то будут проблемы. ;((
+# fattie: может, написать "отправить"?
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:217
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Подтвердить"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:234
msgid "Confirm subscription request"
-msgstr " "
+msgstr "Подтвердить запрос на подписку"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:248
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:249
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
@@ -1466,21 +1578,21 @@ msgid ""
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
-" <em>%(listname)s</em> "
-" . "
-". , <em></em>. "
-" "
-", , "
-".\n"
+"Для завершения процедуры подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em> "
+"необходимо получить ваше подтверждение. Ниже показаны параметры вашей "
+"подписки. Если нужно, внесите в них изменения и нажмите <em>Подписать</em>. "
+"После подтверждения подписки вы увидите страницу настроек вашей учетной "
+"записи, где вы позже сможете внести изменения, если возникнет "
+"необходимость.\n"
"\n"
-"<p>: "
-" . "
-" .\n"
+"<p>Примечание: ваш пароль будет отправлен вам по электроной почте после "
+"подтверждения подписки. Пароль можно сменить на странице настроек своей "
+"учетной записи.\n"
"\n"
-"<p> <em> </em>, "
-" ."
+"<p>Вы также можете нажать <em>Отозвать мой запрос на подписку</em>, если "
+"решили не подписываться на этот список."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:263
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:265
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
@@ -1500,52 +1612,52 @@ msgid ""
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
-" <em>%(listname)s</em> "
-" . "
-". , <em> "
-" ...</em>. . "
-" .\n"
+"Для продолжения процедуры подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em> "
+"необходимо получить ваше подтверждение. Ниже показаны параметры вашей "
+"подписки. Если нужно, внесите в них изменения и нажмите <em>Подписаться на "
+"список рассылки...</em>. После подтверждения подписки ее проверит модератор. "
+"Вы получите извщение о его решении.\n"
"\n"
-"<p>: "
-" . "
-" .\n"
+"<p>Примечание: ваш пароль будет отправлен вам по электроной почте после "
+"подтверждения подписки. Пароль можно сменить на странице настроек своей "
+"учетной записи.\n"
"\n"
-"<p> <em> </em>, "
-" ."
+"<p>Вы также можете нажать <em>Отозвать мой запрос на подписку</em>, если "
+"решили не подписываться на этот список."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:281
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:283
msgid "Your email address:"
-msgstr " :"
+msgstr "Ваш почтовый адрес:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:282
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Your real name:"
-msgstr " :"
+msgstr "Ваше имя:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:291
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
msgid "Receive digests?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Получать дайджесты?"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:300
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Preferred language:"
-msgstr " :"
+msgstr "Предпочитаемый язык:"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:305
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:307
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
-msgstr " %(listname)s"
+msgstr "Подписаться на список рассылки %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:306
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:308
msgid "Cancel my subscription request"
-msgstr " "
+msgstr "Отозвать мой запрос на подписку"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:323
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:325
msgid "You have canceled your subscription request."
-msgstr " ."
+msgstr "Вы отказались от подписки."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:363
msgid "Awaiting moderator approval"
-msgstr " "
+msgstr "Ожидают решения модератора"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:364
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
@@ -1556,54 +1668,53 @@ msgid ""
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
-" %(listname)s \n"
-" , \n"
-" . \n"
-" . "
-"\n"
-" ."
+" Ваша подписка на список рассылки %(listname)s была успешно\n"
+" подтверждена, однако вам еще требуется получить\n"
+" разрешение модератора. Ваш запрос был переправлен модератору\n"
+" списка рассылки. Вы будете извещены о принятом решении "
+"отдельным\n"
+" письмом."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
-" .\n"
-" , ,\n"
-" ."
+"Неизвестный код подтверждения.\n"
+" Возможно, что вы пытаетесь подтвердить подписку на адрес,\n"
+" подписка на который уже удалена."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:377
msgid "You are already a member of this mailing list!"
-msgstr " !"
+msgstr "Вы уже являетесь подписчиком этого списка рассылки!"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:378
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-" .\n"
-" , %"
-"(listowner)s."
+"Указанный Вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n"
+" Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к администратору\n"
+" по адресу %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:382
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
-" . "
-".\n"
-" ."
+" Вы не были приглашены в этот список рассылки. Приглашение было "
+"удалено.\n"
+" Администраторам списка отправлено соответствующее извещение."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:392
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid "Subscription request confirmed"
-msgstr " "
+msgstr "Запрос на подписку подтвержден"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:396
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:398
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
@@ -1614,23 +1725,23 @@ msgid ""
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
-" (%(addr)s) %(listname)s "
-".\n"
-" , "
-".\n"
+"Ваша подписка (%(addr)s) на список рассылки %(listname)s успешно "
+"подтверждена.\n"
+"Вам будет отправлено сообщение, содержащее ваш пароль и другую полезную "
+"информацию.\n"
"\n"
-"<p> <a href=\"%(optionsurl)s\"> "
-"</a>."
+"<p>Теперь вы можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти на страницу ваших "
+"настроек</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid "You have canceled your unsubscription request."
-msgstr " ."
+msgstr "Вы отозвали свой запрос на удаление подписки."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid "Unsubscription request confirmed"
-msgstr " "
+msgstr "Запрос на удаление подписки подтвержден"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:446
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:448
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
@@ -1638,20 +1749,20 @@ msgid ""
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
-" %(listname)s .\n"
-" <a href=\"%(optionsurl)s\"> c "
-" </a>."
+"Ваша подписка на список рассылки %(listname)s успешно удалена.\n"
+"Теперь вы можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти на страницу c общей "
+"информацией о списке рассылки</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:457
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:459
msgid "Confirm unsubscription request"
-msgstr " "
+msgstr "Подтвердите запрос на удаление подписки"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "<em>Not available</em>"
-msgstr "<em></em>"
+msgstr "<em>Недостуно</em>"
-# MSS: ... ...
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:475
+# MSS: завершение удаление... хмм...
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:477
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1668,57 +1779,57 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
-" "
-" <em>%(listname)s</em>.\n"
-"<ul><li><b> :</b> %(fullname)s\n"
-" <li><b> :</b> %(addr)s\n"
+"Ваше подтверждение необходимо для завершения процесса удаления вашей "
+"подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em>.\n"
+"<ul><li><b>Ваше имя пользователя:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Адрес электронной почты:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
-" <em> </em> .\n"
+"Нажмите кнопку <em>Удалить подписку</em> для завершения удаления.\n"
"\n"
-"<p> , <em> "
-" </em>."
+"<p>Чтобы отменить запрос на удаление своей подписки, нажмите <em>Отказаться "
+"и удалить запрос</em>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767
-#: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:787
+#: Mailman/Cgi/options.py:931 Mailman/Cgi/options.py:941
msgid "Unsubscribe"
-msgstr " "
+msgstr "Удалить подписку"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605
msgid "Cancel and discard"
-msgstr " "
+msgstr "Отказаться и удалить запрос"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:502
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid "You have canceled your change of address request."
-msgstr " ."
+msgstr "Вы отказались от запроса на изменение адреса."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:533
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-" .\n"
-" , %"
-"(listowner)s."
+"%(newaddr)s запрещен для подписки на список рассылки\n"
+" %(realname)s. Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к "
+"администратору\n"
+" по адресу %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:536
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
-" .\n"
-" , ,\n"
-" ."
+"%(newaddr)s уже является подписчиком списка рассылки\n"
+" %(realname)s. Возможно, Вы пытаетесь подтвердить подписку на "
+"адрес,\n"
+" который уже подписан."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid "Change of address request confirmed"
-msgstr " "
+msgstr "Запрос на изменение адреса подписки подтвержден"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:549
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
@@ -1726,22 +1837,22 @@ msgid ""
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
-" %(listname)s <b>%(oldaddr)"
-"s</b> <b>%(newaddr)s</b>.\n"
-" <a href=\"%(optionsurl)s\"> "
-"</a>."
+"Ваш адрес в списке рассылки %(listname)s был успешно изменен с <b>"
+"%(oldaddr)s</b> на <b>%(newaddr)s</b>.\n"
+"Теперь вы можете перейти на страницу <a href=\"%(optionsurl)s\">входа в "
+"систему</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
msgid "Confirm change of address request"
-msgstr " "
+msgstr "Подтвердите запрос на изменение адреса подписки"
-# DIG: /
-# MSS: ?
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
+# DIG: везде/повсюду
+# MSS: еще варианты?
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:580
msgid "globally"
-msgstr ""
+msgstr "везде"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:581
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
@@ -1764,39 +1875,39 @@ msgid ""
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
-" "
-" <em>%(listname)s</em>.\n"
-"\"<ul><li><b> :</b> %(fullname)s\n"
-" <li><b> :</b> %(addr)s\n"
+"Ваше подтверждение необходимо для завершения процесса смены вашего адреса "
+"электронной почты в списке рассылки <em>%(listname)s</em>.\n"
+"\"<ul><li><b>Ваше имя пользователя:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Старый адрес электронной почты:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
-" \n"
-"<ul><li><b> :</b> %(newaddr)s\n"
+"Вы собираетесь сменить этот адрес на\n"
+"<ul><li><b>Новый адрес электронной почты:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
-" <em> </em> .\n"
-"<p> , <em> </em>."
+"Нажмите кнопку <em>Изменить адрес</em> для завершения смены адреса.\n"
+"<p>Чтобы отменить запрос, нажмите <em>Отказаться и удалить запрос</em>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid "Change address"
-msgstr " "
+msgstr "Изменить адрес"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729
msgid "Continue awaiting approval"
-msgstr " "
+msgstr "Отложить до получения подтверждения"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:619
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
-" \n"
-" ."
+"Модератор списка все еще сможет одобрить или\n"
+" отклонить это сообщение."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid "Sender discarded message via web."
-msgstr " -."
+msgstr "Отправитель удалил сообщение через веб-интерфейс."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
@@ -1806,39 +1917,39 @@ msgid ""
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
-" <em>%(subject)s</em>. "
-",\n"
-" . "
-"."
+"Не найдено задержанное сообщение с темой <em>%(subject)s</em>. Скорее "
+"всего,\n"
+"модератор списка уже одобрил или отклонил его. Вы просто не успели его "
+"отозвать."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
msgid "Posted message canceled"
-msgstr " "
+msgstr "Сообщение отозвано"
-# MSS: "" ?..
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
+# MSS: хочется фразу с "отозвано" или не хочется?..
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:662
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
-" <em>%(subject)s</em> %"
-"(listname)s\n"
-" ."
+"Доставка вашего сообщения с темой <em>%(subject)s</em> в список рассылки "
+"%(listname)s\n"
+"успешно отменена."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:671
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:673
msgid "Cancel held message posting"
-msgstr " "
+msgstr "Отменить доставку удержанного сообщения в список рассылки"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:696
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:698
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
-" \n"
-" ."
+"Указанное вами удержанное сообщение уже обработано\n"
+"администратором списка рассылки."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:710
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
@@ -1853,64 +1964,64 @@ msgid ""
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
-" "
-" <em>%(listname)s</em>.\n"
-"<ul><li><b>:</b> %(sender)s\n"
-"<li><b>:</b> %(subject)s\n"
-"<li><b>:</b> %(reason)s\n"
+"Ваше подтверждение необходимо для отмены доставки вашего сообщения в список "
+"рассылки <em>%(listname)s</em>.\n"
+"<ul><li><b>Отправитель:</b> %(sender)s\n"
+"<li><b>Тема:</b> %(subject)s\n"
+"<li><b>Причина:</b> %(reason)s\n"
"\n"
-" <em> </em> .\n"
-"<p> , <em> </"
+"Нажмите кнопку <em>Отменить доставку сообщения</em> для завершения.\n"
+"<p>Чтобы отменить запрос, нажмите <em>Отложить до получения подтверждения</"
"em>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:726
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid "Cancel posting"
-msgstr " "
+msgstr "Отменить доставку сообщения"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:740
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
-" . \n"
-" , \n"
-" ."
+"Вы отменили возобновление своей подписки. Если с вашего адреса\n"
+"будут продолжать поступать сообщения об ошибках, он может быть\n"
+"удален из списка."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "Membership re-enabled."
-msgstr " ."
+msgstr "Подписка возобновлена."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:772
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
-" %(listname)s .\n"
-" <a href=\"%(optionsurl)s\"> </a>."
+"Ваша подписка на список рассылки %(listname)s была успешно возобновлена.\n"
+"Вы можете перейти на страницу <a href=\"%(optionsurl)s\">входа в систему</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:786
msgid "Re-enable mailing list membership"
-msgstr " "
+msgstr "Возобновить подписку на список рассылки"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:801
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:803
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
-" , . ,\n"
-" <a href=\"%(listinfourl)s\"> "
-" </a>."
+"К сожалению, ваша подписка уже удалена. Чтобы возобновить ее,\n"
+"перейдите на <a href=\"%(listinfourl)s\">страницу с общей информацией о "
+"списке рассылки</a>."
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
msgid "<em>not available</em>"
-msgstr "<em></em>"
+msgstr "<em>недоступно</em>"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:820
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:822
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
@@ -1931,64 +2042,64 @@ msgid ""
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
-" %(realname)s \n"
-"- . \n"
-" . \n"
-" :\n"
-"<ul><li><b> :</b> %(member)s\n"
-" <li><b>:</b> %(username)s\n"
-" <li><b> :</b> %(date)s\n"
-" <li><b> \n"
-" :</b> %(daysleft)s</ul>\n"
-"\n"
-" <em> </em>, \n"
-" , <em></em>,\n"
-" ."
-
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:840
+"Ваша подписка на список рассылки %(realname)s временно приостановлена\n"
+"из-за слишком большого количества ошибок при доставке. Для возобновления\n"
+"доставки писем необходимо получить ваше подтверждение. У нас сейчас\n"
+"хранится следующая информауия:\n"
+"<ul><li><b>АДрес электронной почты:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Имя:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Последняя полученная ошибка:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Примерное количество дней до окончательного удаления\n"
+"из этого списка:</b> %(daysleft)s</ul>\n"
+"\n"
+"Нажмите кнопку <em>Возобновить подписку</em>, чтобы снова начать\n"
+"получать сообщения из списка рассылки, или <em>Отмена</em>,\n"
+"чтобы отложить эту процедуру."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:842
msgid "Re-enable membership"
-msgstr " "
+msgstr "Возобновить подписку"
-#: Mailman/Cgi/confirm.py:841
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:843
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Отмена"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
-msgstr " URL"
+msgstr "Некорректный формат URL"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
-msgstr " "
+msgstr "Вернуться на "
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
-msgstr " "
+msgstr "страницу с общей информацией о списке рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
-msgstr "<br> "
+msgstr "<br>Вернуться на "
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
-msgstr " "
+msgstr "страницу управления списком рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr ""
-" \"@\": %(safelistname)s"
+"Название списка рассылки не должно содержать символ \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
-msgstr " : %(safelistname)s"
+msgstr "Список уже существует: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
-msgstr " "
+msgstr "Вы не указали имя списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
-msgstr " "
+msgstr "Вы не указали адрес владельца списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
@@ -1996,53 +2107,53 @@ msgid ""
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
-" , \n"
-" Mailman."
+"Оставьте поля пароля и кода подтверждения пустыми, чтобы\n"
+"они были сгенерированы с помощью Mailman."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
-msgstr " "
+msgstr "Ошибка при подтверждении пароля списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
-msgstr " <!-- ignore -->"
+msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пустым<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
-msgstr " "
+msgstr "Вы не имеете право создавать списки рассылки на этом сервере"
-# fattie: " : %(safehostname)s"
+# fattie: "Неизвестный узел: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
-msgstr " : %(safehostname)s"
+msgstr "Неизвестный виртуальный хост: %(safehostname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207
+#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:218
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
-msgstr " "
+msgstr "Некорректный адрес владельца списка: %(s)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209
+#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:181 bin/newlist:222
msgid "List already exists: %(listname)s"
-msgstr " : %(listname)s"
+msgstr "Список уже существует: %(listname)s"
-#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205
+#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:216
msgid "Illegal list name: %(s)s"
-msgstr " : %(s)s"
+msgstr "Недопустимое имя для списка рассылки: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
-" .\n"
-" ."
+"Во время создания списка рассылки произошла неизвестная ошибка.\n"
+"Обратитесь за помощью к администратору сайта."
-#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250
+#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:264
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
-msgstr " : %(listname)s"
+msgstr "Ваш новый список рассылки: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Mailing list creation results"
-msgstr " "
+msgstr "Создание списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:270
msgid ""
@@ -2050,30 +2161,30 @@ msgid ""
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
-" <b>%(listname)s</b> .\n"
-" (<b>%(owner)s</b>) .\n"
-" :"
+"Список рассылки <b>%(listname)s</b> успешно создан.\n"
+"Его владельцу (<b>%(owner)s</b>) отправлено уведомление.\n"
+"Сейчас вы можете:"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's info page"
-msgstr " "
+msgstr "Перейти к странице с общей информацией о списке рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's admin page"
-msgstr " "
+msgstr "Перейти к административной странице списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Create another list"
-msgstr " "
+msgstr "Создать еще один список рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
-msgstr " %(hostname)s"
+msgstr "Создать список рассылки на сайте %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347
msgid "Error: "
-msgstr ": "
+msgstr "Ошибка: "
#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid ""
@@ -2100,54 +2211,54 @@ msgid ""
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
-" , .\n"
-" , \n"
-" , \n"
-". .\n"
+"Чтобы создать список рассылки, введите необходимую информацию в поля ниже.\n"
+"Название списка рассылки будет использоваться в адресе, на который\n"
+"пользователи будут отправлять сообщения, желательно писать его строчными\n"
+"буквами. После создания списка его имя изменить нельзя.\n"
"\n"
-"<p> , \n"
-". , "
-",\n"
-" . \n"
-" .\n"
+"<p>Кроме того, вам нужно будет ввести адрес электронной почты владельца\n"
+"списка. После создания списка рассылки, его владельцу отправляется "
+"извещение,\n"
+"в котором содержится пароль администратора. Затем владелец списка может\n"
+"изменить пароль и добавить новых администраторов.\n"
"\n"
-"<p> , \n"
-"Mailman, \"\".\n"
+"<p>Если вы хотите, чтобы пароль был сгенерирован автоматически с помощью\n"
+"Mailman, оставьте поля пароля пустыми и ниже нажмите \"Да\".\n"
"\n"
-"<p> . \n"
-" <em> </"
+"<p>Для создания новых списков рассылки нужно пройти авторизацию. У\n"
+"каждого сайта должен быть пароль <em>для создания новых списков рассылки</"
"em>,\n"
-" . \n"
-" .\n"
+"который можно ввести в поле в самом низу. Пароль администратора сайта\n"
+"может использоваться и для аутентификации.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "List Identity"
-msgstr " "
+msgstr "Идентификатор списка"
#: Mailman/Cgi/create.py:336
msgid "Name of list:"
-msgstr " :"
+msgstr "Название списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:343
msgid "Initial list owner address:"
-msgstr " :"
+msgstr "Адрес владельца списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Создать начальный пароль списка рассылки?"
#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
-msgstr " :"
+msgstr "Пароль списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
-msgstr " :"
+msgstr "Подтвердите пароль списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
-msgstr " "
+msgstr "Описание списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/create.py:385
msgid ""
@@ -2156,9 +2267,9 @@ msgid ""
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
-" ?\n"
-" <em></em>, \n"
-" ."
+"Должны ли сообщения от новых подписчиков проходить проверку?\n"
+"Если вы ответите <em>Да</em>, по умолчанию их сообщения будут откладываться\n"
+"для проверки."
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid ""
@@ -2166,91 +2277,90 @@ msgid ""
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
-" .\n"
-"<p> , \n"
-" (%(deflang)s)"
+"Список поддерживаемых языков.\n"
+"<p>Если вы не выберете хотя бы один язык, сервер будет использоваться\n"
+"язык по умолчанию (%(deflang)s)"
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Отправить извещение о создании списка его владельцу?"
#: Mailman/Cgi/create.py:434
msgid "List creator's (authentication) password:"
-msgstr " :"
+msgstr "Пароль создателя списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Create List"
-msgstr " "
+msgstr "Создать список"
#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Clear Form"
-msgstr " "
+msgstr "Очистить форму"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
-msgstr " "
+msgstr "Общая информация о списке рассылки"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
-msgstr ""
+msgstr "Подписка"
-# MSS: , - ?
+# MSS: может, что-нибудь чуть получше?
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
-msgstr " "
+msgstr "Страница пользовательских настроек"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
-msgstr ""
+msgstr "Файл с текстом приветственного письма"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
-#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
-msgstr " "
+msgstr "Шапка дайджеста"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "List name is required."
-msgstr " ."
+msgstr "Имя списка рассылки является обязательным."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
-msgstr "%(realname)s -- HTML %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Правка HTML для %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
msgid "Edit HTML : Error"
-msgstr " HTML: "
+msgstr "Правка HTML: ошибка"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
-msgstr "%(safetemplatename)s: "
+msgstr "%(safetemplatename)s: некорректный шаблон"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
-msgstr ""
+msgstr "%(realname)s -- Редактирование HTML страниц"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:117
msgid "Select page to edit:"
-msgstr " :"
+msgstr "Выберите страницу для правки:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143
msgid "View or edit the list configuration information."
-msgstr " ."
+msgstr "Просмотр или изменение настроек списка рассылки."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
msgid "When you are done making changes..."
-msgstr " &hellip;"
+msgstr "Если вы уже закончили&hellip;"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Submit Changes"
-msgstr " "
+msgstr "Внести изменения"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "Can't have empty html page."
-msgstr " ."
+msgstr "Сохраняемая страница не должна быть пустой."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "HTML Unchanged."
-msgstr "HTML- ."
+msgstr "HTML-код не был изменен."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:167
msgid ""
@@ -2260,37 +2370,41 @@ msgid ""
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
+"Сохраненная Вами страница содержит подозрительный код HTML, который\n"
+"потенциально может сделать Ваших пользователей уязвимыми перед атаками\n"
+"злоумышленников. По этой причине Ваше изменение было отвергнуто. Если Вы "
+"все\n"
+"еще хотите сделать такие изменения, Вам понадобится shell-доступ к Mailman."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "See "
-msgstr ""
+msgstr "Смотрите"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "FAQ 4.48."
-msgstr ""
+msgstr "FAQ 4.48."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
-#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
-msgstr "HTML- ."
+msgstr "Страница не была изменена."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "HTML successfully updated."
-msgstr "HTML- ."
+msgstr "HTML-код обновлен."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:76
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:77
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
-msgstr " %(hostname)s"
+msgstr "Списки рассылки %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
-"<p> %(mailmanlink)s\n"
-" %(hostname)s ."
+"<p>Открыто анонсированных списков рассылки %(mailmanlink)s\n"
+"на %(hostname)s сейчас нет."
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:114
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
@@ -2299,139 +2413,158 @@ msgid ""
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
-"<p> \n"
-"%(hostname)s. - , ,\n"
-" , ,\n"
-" ."
+"<p>Ниже приведен список открыто анонсированных списков рассылки на\n"
+"%(hostname)s. Чтобы узнать о каком-нибудь из них больше, подписаться,\n"
+"удалить подписку или изменить свои настройки, если вы уже подписаны,\n"
+"просто щелкните по имени нужного списка рассылки."
-# MSS: . right? , ?
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
+# MSS: очень плохой перевод. а вдруг будет еще слово right? может, нужно код поменять?
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "right"
-msgstr ""
+msgstr "существующего"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
-" , , \n"
-" , '/', \n"
-" %(adj)s .\n"
-" <p> "
+"Для того, чтобы посетить страницу настройки списка рассылки, не указанного\n"
+" здесь, добавьте к адресу этой страницы символ '/', за которым\n"
+" вы должны указать имя %(adj)s списка рассылки.\n"
+" <p>Администраторы могут воспользоваться "
-# MSS: " ". ""
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:128
+# MSS: предыдущий вариант "обзорной страницей администратора". нужно "объединить"
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid "the list admin overview page"
-msgstr " "
+msgstr "списком административных страниц"
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:130
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
-", "
-".\n"
-" <p> , "
+", где могут найти ссылку на административный интерфейс своего списка "
+"рассылки.\n"
+" <p>Если у вас возникли вопросы, вы их можете задать "
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:218
msgid "Edit Options"
-msgstr " "
+msgstr "Изменить параметры подписки"
-# MSS: ,
-# -
-#: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:876
+# MSS: важным является оставить английский текст для тех пользователей, которые не понимают
+# по-русски
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:225 Mailman/Cgi/options.py:896
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "View this page in"
-msgstr " (view this page in):"
+msgstr "Язык страницы (view this page in):"
-#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
+#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:71
+#: Mailman/Cgi/options.py:88
msgid "CGI script error"
-msgstr " CGI-"
+msgstr "Ошибка CGI-сценария"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
+msgid "Invalid request method: %(method)s"
+msgstr "Неверный формат запроса: %(method)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "Invalid options to CGI script."
-msgstr " CGI-."
+msgstr "Указаны недопустимые параметры для CGI-сценария."
-#: Mailman/Cgi/options.py:109
+#: Mailman/Cgi/options.py:122
msgid "No address given"
-msgstr " "
+msgstr "Не указан адрес"
-#: Mailman/Cgi/options.py:121
+#: Mailman/Cgi/options.py:134
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
-msgstr " : %(safeuser)s"
+msgstr "Неверный адрес: %(safeuser)s"
-# MSS: " : %(safeuser)s."... .. ...
-#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193
-#: Mailman/Cgi/options.py:215
+# MSS: было "Подписчик отсутствует: %(safeuser)s."... надо думать.. слушать...
+#: Mailman/Cgi/options.py:141 Mailman/Cgi/options.py:206
+#: Mailman/Cgi/options.py:230 Mailman/Cgi/private.py:154
msgid "No such member: %(safeuser)s."
-msgstr " : %(safeuser)s."
+msgstr "Такого пользователя не существует: %(safeuser)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:178
-msgid ""
-"Your unsubscription request has been\n"
-" forwarded to the list administrator for approval."
+#: Mailman/Cgi/options.py:180
+msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
msgstr ""
-" "
-" ."
+"Если Вы подписчик списка рассылки, Вам было отправлено сообщение с кодом "
+"подтверждения."
-#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198
-msgid "The confirmation email has been sent."
-msgstr " ."
+#: Mailman/Cgi/options.py:181
+msgid ""
+"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
+" forwarded to the list administrator for approval."
+msgstr ""
+"Если Вы подписчик списка рассылки, Ваш запрос на удаление подписки\n"
+"был отправлен модератору для обработки."
-#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221
-#: Mailman/Cgi/options.py:278
-msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
-msgstr " ."
+#: Mailman/Cgi/options.py:220
+msgid ""
+"If you are a list member,\n"
+" your password has been emailed to you."
+msgstr ""
+"Если Вы подписчик списка рассылки,\n"
+" Вам было отправлено сообщение с Вашим паролем."
-#: Mailman/Cgi/options.py:250
+#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "Authentication failed."
-msgstr " ."
+msgstr "Ошибка аутентификации."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:291
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Вам было отправлено сообщение с вашим паролем."
-#: Mailman/Cgi/options.py:285
+#: Mailman/Cgi/options.py:298
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
+"Администратор списка рассылки не может видеть\n"
+"другие подписки этого пользователя."
-#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335
-#: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679
+#: Mailman/Cgi/options.py:299 Mailman/Cgi/options.py:348
+#: Mailman/Cgi/options.py:476 Mailman/Cgi/options.py:699
msgid "Note: "
-msgstr ""
+msgstr "Учтите: "
-#: Mailman/Cgi/options.py:291
+#: Mailman/Cgi/options.py:304
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
-msgstr " %(safeuser)s %(hostname)s"
+msgstr "Подписки пользователя %(safeuser)s на %(hostname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:294
+#: Mailman/Cgi/options.py:307
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
-" , "
-" ."
+"Щелкните на ссылке для того, чтобы перейти к параметрам своей подписки на "
+"указанный список рассылки."
-#: Mailman/Cgi/options.py:305
+#: Mailman/Cgi/options.py:318
msgid "nomail"
-msgstr ""
+msgstr "без доставки"
-#: Mailman/Cgi/options.py:332
+#: Mailman/Cgi/options.py:345
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
+"Администратор списка рассылки не может изменить имя\n"
+"или адрес этого пользователя в других его подписках. Однако,\n"
+"подписка для этого списка рассылки была изменена."
-#: Mailman/Cgi/options.py:355
+#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "Addresses did not match!"
-msgstr " !"
+msgstr "Указанные адреса не совпадают!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:360
+#: Mailman/Cgi/options.py:373
msgid "You are already using that email address"
-msgstr " "
+msgstr "Вы уже пользуетесь тем адресом электронной почты"
-#: Mailman/Cgi/options.py:372
+#: Mailman/Cgi/options.py:385
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
@@ -2439,116 +2572,108 @@ msgid ""
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
-" (%(newaddr)s) \n"
-"\"%(listname)s, \n"
-" . \n"
-" ."
+"Указанный вами новый адрес (%(newaddr)s) уже находится в списке рассылки\n"
+"\"%(listname)s, но вы также решили произвести глобальную смену адресов во\n"
+"всех списках рассылки на этом сайте. Поэтому после получения подтверждения\n"
+"во всех остальных списках ваш адрес будет изменен."
-#: Mailman/Cgi/options.py:381
+#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
-msgstr " : %(newaddr)s"
+msgstr "Новый адрес уже есть в списке рассылки: %(newaddr)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:387
+#: Mailman/Cgi/options.py:400
msgid "Addresses may not be blank"
-msgstr " "
+msgstr "Адрес не может быть пустым"
-#: Mailman/Cgi/options.py:401
+#: Mailman/Cgi/options.py:414
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr ""
-" %(newaddr)s. "
+"Сообщение с кодом подтверждения было отправлено по адресу %(newaddr)s. "
-#: Mailman/Cgi/options.py:410
+#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid "Bad email address provided"
-msgstr " "
+msgstr "Указан некорректный адрес"
-#: Mailman/Cgi/options.py:412
+#: Mailman/Cgi/options.py:425
msgid "Illegal email address provided"
-msgstr " "
+msgstr "Указан недопустимый адрес"
-#: Mailman/Cgi/options.py:414
+#: Mailman/Cgi/options.py:427
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
-msgstr "%(newaddr)s ."
+msgstr "%(newaddr)s уже содержится в списке рассылки."
-#: Mailman/Cgi/options.py:417
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/options.py:430
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
-" .\n"
-" , :\n"
-"%(listowner)s."
+"%(newaddr)s запрещен для подписки на этот список рассылки.\n"
+"Если Вы считаете это ошибкой, обратитесь к администратору\n"
+"по адресу %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:428
+#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Member name successfully changed. "
-msgstr " . "
+msgstr "Имя подписчика изменено. "
-#: Mailman/Cgi/options.py:438
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/options.py:451
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
-" ( "
-"),\n"
-" "
-".\n"
-" "
+"Администратор списка рассылки не может изменить\n"
+"пароль пользователя."
-#: Mailman/Cgi/options.py:447
+#: Mailman/Cgi/options.py:460
msgid "Passwords may not be blank"
-msgstr " "
+msgstr "Пароль не может быть пустым"
-#: Mailman/Cgi/options.py:452
+#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid "Passwords did not match!"
-msgstr " !"
+msgstr "Пароли не совпадают!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:460
-#, fuzzy
+#: Mailman/Cgi/options.py:473
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
-" ( "
-"),\n"
-" "
-".\n"
-" "
+"Администратор списка рассылки не может изменить\n"
+"пароль этого пользователя в других подписках. Однако,\n"
+"пароль пользователя для этого списка рассылки был изменен."
-#: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
+#: Mailman/Cgi/options.py:490 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
-msgstr " ."
+msgstr "Пароль был изменен."
-# MSS: "" --
-#: Mailman/Cgi/options.py:486
+# MSS: "отписаны" -- жаргонизм
+#: Mailman/Cgi/options.py:499
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
-" : \n"
-" <em> </em>. "
-"!"
+"Вам нужно подтвердить свое желание удалить подписку: отметьте\n"
+"флажком параметр под кнопкой <em>Удалить подписку</em>. Сейчас вы еще не "
+"отписаны!"
-#: Mailman/Cgi/options.py:518
+#: Mailman/Cgi/options.py:538
msgid "Unsubscription results"
-msgstr " "
+msgstr "Удаление подписки"
-#: Mailman/Cgi/options.py:522
+#: Mailman/Cgi/options.py:542
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
-" \n"
-" . -\n"
-" ."
+"Ваш запрос на удаление подписки был получен и отправлен модератору\n"
+"списка рассылки для обработки. После принятия модератором какого-либо\n"
+"решения вы получите извещение."
-#: Mailman/Cgi/options.py:527
+#: Mailman/Cgi/options.py:547
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
@@ -2557,125 +2682,128 @@ msgid ""
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
-" %(fqdn_listname)s .\n"
-" , , . \n"
-" - , \n"
-" %(owneraddr)s."
+"Ваша подписка на список рассылки %(fqdn_listname)s успешно удалена.\n"
+"Если вы получали дайджесты, возможно, вам придет еще один. Если у вас\n"
+"еще остались какие-либо вопросы об удалении подписки, обратитесь\n"
+"к владельцам списка по адресу %(owneraddr)s."
-#: Mailman/Cgi/options.py:676
+#: Mailman/Cgi/options.py:696
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
+"Администратор списка рассылки не может изменить\n"
+"параметры этого пользователя в других его подписках. Однако,\n"
+"параметры для этого списка рассылки были изменены."
-#: Mailman/Cgi/options.py:686
+#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
-" , \n"
-" .\n"
-" ."
+"Администратор этого списка запретил доставку дайджестов, поэтому\n"
+"значение соответствующего параметра в ваших настройках не сохранено.\n"
+"Значения других параметров сохранены."
-#: Mailman/Cgi/options.py:690
+#: Mailman/Cgi/options.py:710
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
-" ( "
-"),\n"
-" "
-".\n"
-" "
+"Администратор этого списка запретил обычную доставку сообщений (не "
+"дайджестов),\n"
+"поэтому значение соответствующего параметра в ваших настройках не "
+"сохранено.\n"
+"Значения других параметров сохранены"
-#: Mailman/Cgi/options.py:694
+#: Mailman/Cgi/options.py:714
msgid "You have successfully set your options."
-msgstr " ."
+msgstr "Параметры были изменены."
-#: Mailman/Cgi/options.py:697
+#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "You may get one last digest."
-msgstr ", ."
+msgstr "Возможно, вы получите еще один дайджест."
-#: Mailman/Cgi/options.py:769
+#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
-msgstr "<em>, </em>"
+msgstr "<em>Да, я действительно хочу удалить подписку</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:773
+#: Mailman/Cgi/options.py:793
msgid "Change My Password"
-msgstr " "
+msgstr "Изменить пароль"
-#: Mailman/Cgi/options.py:776
+#: Mailman/Cgi/options.py:796
msgid "List my other subscriptions"
-msgstr " "
+msgstr "Список моих подписок"
-#: Mailman/Cgi/options.py:782
+#: Mailman/Cgi/options.py:802
msgid "Email My Password To Me"
-msgstr " "
+msgstr "Пришлите мне мой пароль"
-#: Mailman/Cgi/options.py:784
+#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "password"
-msgstr ""
+msgstr "пароль"
# fattie: should check shis out
-#: Mailman/Cgi/options.py:786
+#: Mailman/Cgi/options.py:806
msgid "Log out"
-msgstr ""
+msgstr "Выйти"
-#: Mailman/Cgi/options.py:788
+#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Submit My Changes"
-msgstr " "
+msgstr "Внести изменения"
# MSS: this must be changed in the code :((
-#: Mailman/Cgi/options.py:800
+#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid "days"
-msgstr "."
+msgstr "дн."
-#: Mailman/Cgi/options.py:802
+#: Mailman/Cgi/options.py:822
msgid "day"
-msgstr ""
+msgstr "день"
-#: Mailman/Cgi/options.py:803
+#: Mailman/Cgi/options.py:823
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:809
+#: Mailman/Cgi/options.py:829
msgid "Change My Address and Name"
-msgstr " "
+msgstr "Изменить мои адрес и имя"
-#: Mailman/Cgi/options.py:835
+#: Mailman/Cgi/options.py:855
msgid "<em>No topics defined</em>"
-msgstr "<em> </em>"
+msgstr "<em>Разделы не определены</em>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:843
+#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
-" ( )\n"
+"Вы подписаны на этот список с адресом (регистр букв сохранен)\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
-#: Mailman/Cgi/options.py:857
+#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "%(realname)s list: member options login page"
-msgstr " %(realname)s: "
+msgstr "Список рассылки %(realname)s: вход в систему"
-#: Mailman/Cgi/options.py:858
+#: Mailman/Cgi/options.py:878
msgid "email address and "
-msgstr " "
+msgstr "адрес электронной почты и "
-#: Mailman/Cgi/options.py:861
+#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr ""
-" %(realname)s: %(safeuser)s"
+"Список рассылки %(realname)s: пользовательские настройки для %(safeuser)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:887
+#: Mailman/Cgi/options.py:907
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
@@ -2692,30 +2820,30 @@ msgid ""
" effect.\n"
" "
msgstr ""
-" , , \n"
-" %(extra)s. , "
-",\n"
-" . "
-"\n"
-" , <em> </em>, \n"
-" .\n"
+"Чтобы изменить свои настройки, вам нужно сначала войти в систему, для этого\n"
+"введите свой %(extra)sпароль. Если вы его не помните, нажмите на кнопку "
+"ниже,\n"
+"и он будет отправлен вам по электронной почте. Если вы просто хотите "
+"отписаться\n"
+"от этого списка, нажмите кнопку <em>Удалить подписку</em>, вам будет\n"
+"отправлено сообщение с кодом подтверждения.\n"
"\n"
-"<p><strong><em>:</em></strong> \n"
-" cookies, ."
+"<p><strong><em>Внимание:</em></strong> в вашем браузере должно быть\n"
+"разрешено сохранение cookies, иначе никакие настройки сохранены не будут."
-#: Mailman/Cgi/options.py:901
+#: Mailman/Cgi/options.py:921
msgid "Email address:"
-msgstr " . :"
+msgstr "Адрес эл. почты:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:905
+#: Mailman/Cgi/options.py:925
msgid "Password:"
-msgstr ":"
+msgstr "Пароль:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:907
+#: Mailman/Cgi/options.py:927
msgid "Log in"
-msgstr ""
+msgstr "Войти"
-#: Mailman/Cgi/options.py:915
+#: Mailman/Cgi/options.py:935
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
@@ -2723,99 +2851,119 @@ msgid ""
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
-" <em> </em> \n"
-" . , \n"
-" , . ,\n"
-" , . ."
+"После нажатия на кнопку <em>Удалить подписку</em> вам будет отправлено\n"
+"сообщение с коом подтверждения. В нем будет содержаться ссылка, нажав\n"
+"на которую, вы завершите процесс удаления своей учетной записи. Кроме того,\n"
+"завершить удаление можно и по электронной почте, см. инструкции в сообщении."
-#: Mailman/Cgi/options.py:923
+#: Mailman/Cgi/options.py:943
msgid "Password reminder"
-msgstr " "
+msgstr "Напоминание пароля"
-#: Mailman/Cgi/options.py:927
+#: Mailman/Cgi/options.py:947
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
-" <em></em> \n"
-" ."
+"После нажатия на кнопку <em>Напомнить</em> ваш пароль\n"
+"будет отправлен вам по электронной почте."
-#: Mailman/Cgi/options.py:930
+#: Mailman/Cgi/options.py:950
msgid "Remind"
-msgstr ""
+msgstr "Напомнить"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1030
+#: Mailman/Cgi/options.py:1050 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
-msgstr "<>"
+msgstr "<отсутствует>"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1041
+#: Mailman/Cgi/options.py:1061
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
-msgstr " : %(topicname)s"
+msgstr "Запрошенный раздел некорректен: %(topicname)s"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1046
+#: Mailman/Cgi/options.py:1066
msgid "Topic filter details"
-msgstr " "
+msgstr "Параметры фильтрации сообщений по разделам"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1049
+#: Mailman/Cgi/options.py:1069
msgid "Name:"
-msgstr ":"
+msgstr "Название:"
-#: Mailman/Cgi/options.py:1051
+#: Mailman/Cgi/options.py:1071
msgid "Pattern (as regexp):"
-msgstr " (. ):"
+msgstr "Шаблон (рег. выражение):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
-msgstr " "
+msgstr "Ошибка доступа к закрытому архиву"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
-msgstr " ."
+msgstr "Укажите список рассылки."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
-msgstr ""
+msgstr "Закрытый архив - \"./\" и \"../\" не разрешены в URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
-msgstr " -- %(msg)s"
+msgstr "Ошибка доступа к закрытому архиву -- %(msg)s"
-#: Mailman/Cgi/private.py:185
+#: Mailman/Cgi/private.py:141
+msgid ""
+"If you are a list member,\n"
+" your password has been emailed to you."
+msgstr ""
+"Если Вы подписчик списка рассылки,\n"
+" Вам было отправлено сообщение с Вашим паролем."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:145
+msgid "Please enter your email address"
+msgstr "Введите Ваш почтовый адрес"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:206
msgid "Private archive file not found"
-msgstr " "
+msgstr "Файл закрытого архива не найден"
-# fattie: %) %)
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:65
+msgid "No such list %(safelistname)s"
+msgstr "Нет такого списка рассылки: %(safelistname)s"
+
+# fattie: смешно %) нужно проверить %)
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
-msgstr " !"
+msgstr "Вы очень подлый владелец списка рассылки!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
-msgstr " "
+msgstr "У вас нет прав удалять этот список рассылки"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
msgid "Mailing list deletion results"
-msgstr " "
+msgstr "Удаление списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
-msgstr " <b>%(listname)s</b> ."
+msgstr "Список рассылки <b>%(listname)s</b> был успешно удален."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
-" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
-"s\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
+"%(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
-" <b>%(listname)s</b> .\n"
-" %(sitelist)s."
+"Во время удаления списка рассылки <b>%(listname)s</b> возникли проблемы.\n"
+"Обратитесь за помощью к администратору сайта по адресу %(sitelist)s."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
-msgstr " <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Полностью удалить список рассылки <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
+msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
+msgstr "Полностью удалить список рассылки %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid ""
@@ -2839,71 +2987,91 @@ msgid ""
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
-" , , "
-".\n"
-"<strong> </strong>, "
-",\n"
-" , "
-"\n"
-" .\n"
+"На этой странице вы, как владелец данного списка рассылки, можете удалить "
+"его.\n"
+"<strong>Удаление списка отменить будет нельзя</strong>, поэтому делайте "
+"это,\n"
+"только если полностью уверены в том, что этот список выполнил поставленную "
+"задачу\n"
+"и более не нужен.\n"
"\n"
-"<p> , \n"
-". , ,\n"
-" .\n"
+"<p>После удаления ни вам, ни участникам списка не будет отправлено никакого\n"
+"предупреждения. Все сообщения, отправленные сюда после удаления списка,\n"
+"будут возвращены с ошибкой.\n"
"\n"
-"<p> , \n"
-" <em></em> , \n"
-" , .\n"
+"<p>При удалении списка вы можете также удалить и его архивы, однако делать\n"
+"это <em>не</em> рекомендуется, так как они могут служить сборником полезной\n"
+"информации по темам, обсуждаемым в этом списке.\n"
"\n"
-"<p> , \n"
-" ."
+"<p>Кроме того, во избежание случайного удаления вам будет предложено\n"
+"подтвердить пароль от списка рассылки."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
msgid "List password:"
-msgstr " :"
+msgstr "Пароль списка рассылки:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Удалить также архивы списка рассылки?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
-msgstr "<b></b> "
+msgstr "<b>Отказаться</b> и вернуться к администрированию списка рассылки"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Delete this list"
-msgstr " "
+msgstr "Удалить этот список рассылки"
-#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52
msgid "Invalid options to CGI script"
-msgstr "CGI- "
+msgstr "CGI-сценарию переданы некорректные параметры"
#: Mailman/Cgi/roster.py:106
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
-msgstr " %(realname)s"
+msgstr "Ошибка аутентификации %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:114
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:115
msgid "You must supply a valid email address."
-msgstr " ."
+msgstr "Укажите корректный адрес электронной почты."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:126
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:147
+msgid "The form is too old. Please GET it again."
+msgstr "Форма устарела. Пожалуйста повторите запрос GET."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:150
+msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
+msgstr "Пожалуйста заполните поля формы перед тем как отправлять ее."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153
+msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
+msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:157
+msgid "You must GET the form before submitting it."
+msgstr "Вы должны загрузить форму запросом GET перед тем как отправлять ее."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:161
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
-msgstr " !"
+msgstr "Список рассылки не может быть подписан сам на себя!"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
-msgstr " , ."
+msgstr "Если вы укажете пароль, вам нужно будет подтвердить его."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:136
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:171
msgid "Your passwords did not match."
-msgstr " ."
+msgstr "Введенные пароли не совпадают."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:170
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:205
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
@@ -2912,51 +3080,51 @@ msgid ""
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
-" . \n"
-", , \n"
-" . \n"
-", \n"
-"."
+"Ваш запрос на подписку был получен. В зависимости от настроек этого списка\n"
+"рассылки, вы можете получить либо сообщение с кодом подтверждения, либо\n"
+"вас подпишет модератор. Если для подписки не требуется вмешательство\n"
+"модератора, в сообщении с кодом подтверждения вы получите дальнейшие\n"
+"инструкции."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-" .\n"
-" , %"
-"(listowner)s."
+"Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n"
+"Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к владельцам списка по адресу "
+"%(listowner)s."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:188
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:223
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
-" (, \n"
-" \"@\")."
+"Указанный вами адрес некорректен (например, в нем обязательно должен\n"
+"содержаться символ \"@\")."
# fattie: should check this out
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:227
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
-" , ."
+"Этот адрес не может использоваться для подписки, так как он не защищен."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:200
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:235
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
-" ,\n"
-" . :\n"
-"%(email)s. , , \n"
-" ."
+"Чтобы никто не мог вас подписать на список рассылки без вашего разрешения,\n"
+"требуется ваше подвтерждение. Необходимые инструкции отправлены по адресу:\n"
+"%(email)s. Помните, что пока вы не подтвердите свою подписку, доставка\n"
+"сообщений вам и от вас в список рассылки осуществляться не будет."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:247
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
@@ -2964,19 +3132,19 @@ msgid ""
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
-" : %(x)s. \n"
-" . - \n"
-" ."
+"Ваш запрос на подписку был отложен: %(x)s. Запрос был переправлен\n"
+"модератору списка рассылки. После принятия им какого-либо решения\n"
+"вы получите извещение."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
-msgstr " ."
+msgstr "Вы уже подписаны."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:268
msgid "Mailman privacy alert"
-msgstr " Mailman"
+msgstr "Предупреждение Mailman"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:269
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
@@ -2994,31 +3162,31 @@ msgid ""
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
-" %(listaddr)s.\n"
-" .\n"
+"Была осуществлена попытка подписать вас на список рассылки %(listaddr)s.\n"
+"Вы уже подписаны на этот список.\n"
"\n"
-" , , - \n"
-" . \n"
-" ,\n"
-" .\n"
+"Так как список участников списка закрыт, возможно, кто-то пытался\n"
+"методом подбора определить его участников. Было бы нарушением\n"
+"вашей конфиденциальности дать данномуму человеку убедиться в этом,\n"
+"поэтому мы этого не позволили.\n"
"\n"
-" , , \n"
-" , . ,\n"
-" - , \n"
-" , , \n"
-" %(listowner)s.\n"
+"Если это вы отправили запрос, забыв о том, что вы уже подписаны на\n"
+"этот список рассылки, проигнорируйте это сообщение. Если вам кажется,\n"
+"что кто-то тайно пытается определить, являетесь ли вы подписчиком\n"
+"этого списка рассылки, и вас это беспокоит, отправьте сообщение\n"
+"администратору списка по адресу %(listowner)s.\n"
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:288
msgid "This list does not support digest delivery."
-msgstr " ."
+msgstr "Список не поддерживает доставку сообщений в виде дайджестов."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
msgid "This list only supports digest delivery."
-msgstr " ."
+msgstr "Список поддерживает доставку сообщений только в виде дайджестов."
-#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:297
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
-msgstr " %(realname)s."
+msgstr "Вы успешно подписались на список рассылки %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
@@ -3029,51 +3197,51 @@ msgid ""
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
-" confirm <->\n"
-" . \n"
-" .\n"
+" confirm <строка-подтверждения>\n"
+" Подтвердить действие. Строка подтверждения является обязательным "
+"параметром\n"
+" и должна была быть отправлена Вам специальным сообщением.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
-msgstr ":"
+msgstr "Запуск:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
-"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
-"your\n"
-"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
-"message."
+"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
+"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n"
+"expired, please try to re-submit your original request or message."
msgstr ""
-" . \n"
-" %(days)s . \n"
-". , \n"
-" ."
+"Некорректная строка подтверждения. Срок действия строки подтверждения\n"
+"истекает примерно через %(days)s дн. после отправки запроса на\n"
+"подписку. Строка подтверждения также становится недействительной, если\n"
+"она уже была обработана тем или иным образом. Если срок действия\n"
+"Вашей строки подтверждения истек, попробуйте отправить запрос заново."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
-msgstr " ."
+msgstr "Ваш запрос был переправлен модератору списка рассылки для обработки."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
-" . , \n"
-" ?"
+"Вы не являетесь подписчиком. Может, вы уже удалили свою подписку или же\n"
+"поменяли адрес подписки?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
-#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
-" .\n"
-" , :\n"
-"%(listowner)s."
+"Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n"
+"Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к администратору по адресу\n"
+"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
@@ -3081,21 +3249,21 @@ msgid ""
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
-" . . "
-"\n"
-" ."
+"Вы не были приглашены в этот список. Приглашение было удалено. "
+"Администраторам\n"
+"и модераторам отправлено извещение."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
-" . ."
+"Указанный пароль неверен. С задержанным сообщением ничего не было сделано."
-# MSS: . ,
-# , .
+# MSS: с формальной точки зрения перевод хорош. с точки зрения тех сообщений,
+# где он будет, все выглядит не так оптимистично.
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
-msgstr " "
+msgstr "Подтверждение выполнено"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
@@ -3104,9 +3272,9 @@ msgid ""
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
-" echo []\n"
-" . \n"
-" .\n"
+" echo [параметры]\n"
+" Прислать в ответ подтверждение. Параметры будут пересланы обратно\n"
+" без изменений.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
@@ -3118,9 +3286,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" end\n"
-" . , "
-"\n"
-" .\n"
+" Прекратить выполнение команд. Используйте эту команду, если ваш "
+"почтовый\n"
+" клиент автоматически добавляет подпись.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
@@ -3130,11 +3298,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" help\n"
-" .\n"
+" Получить текст этого сообщения.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
-msgstr " :"
+msgstr "Вы найдете параметры своей подписки по этому адресу:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
@@ -3144,43 +3312,43 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" info\n"
-" .\n"
+" Прислать введение в этот список рассылки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
-msgstr ""
+msgstr "недоступно"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
-msgstr " : %(listname)s"
+msgstr "Список рассылки: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
-msgstr ": %(description)s"
+msgstr "Описание: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
-msgstr " : %(postaddr)s"
+msgstr "Адрес для сообщений: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
-msgstr " : %(requestaddr)s"
+msgstr "Управление подпиской: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
-msgstr " : %(owneraddr)s"
+msgstr "Владельцы списка: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
-msgstr " : %(listurl)s"
+msgstr "Дополнительная информация: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
-msgstr " `join' `subscribe'.\n"
+msgstr "Команда `join' является синонимом для команды `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr " `leave' `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Команда `leave' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
@@ -3190,24 +3358,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
-" , "
-".\n"
+" Вывести список анонсированных списков рассылки, доступных на этом "
+"сервере.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
-msgstr " %(hostname)s:"
+msgstr "Анонсированные списки рассылки на %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
-msgstr "%(i)3d. : %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Название списка: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
-msgstr " : %(description)s"
+msgstr " Описание: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
-msgstr " : %(requestaddr)s"
+msgstr " Адрес для запросов: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
@@ -3227,26 +3395,26 @@ msgid ""
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
-" password [<-> <>] [address=<>]\n"
-" . \n"
-" . , \n"
-" .\n"
+" password [<текущий-пароль> <новый>] [address=<адрес>]\n"
+" Получить или изменить свой пароль. Без аргументов возвращает\n"
+" текущий пароль. Если вы укажете текущий и новый пароль, текущий\n"
+" будет изменен на новый.\n"
"\n"
-" , \n"
-" `address=<>', ( "
-"!).\n"
-" , \n"
-" .\n"
+" Если вы отправляете письмо не со своего адреса, укажите адрес\n"
+" своей подписки с помощью параметра `address=<адрес>', (без кавычек и "
+"скобок!).\n"
+" Ваш пароль будет отправлен на этот адрес, только если он есть в\n"
+" списке рассылки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
-msgstr " : %(password)s"
+msgstr "Ваш пароль: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr " %(listname)s"
+msgstr "Вы не являетесь подписчиком списка рассылки %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
@@ -3255,11 +3423,11 @@ msgid ""
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
-" , . "
-"\n"
-" , , "
-"\n"
-"."
+"Указанный вами текущий пароль неверен, поэтому он не был изменен. "
+"Используйте\n"
+"эту команду без аргументов, чтобы получить свой текущий пароль, и "
+"попробуйте\n"
+"снова."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
@@ -3267,11 +3435,11 @@ msgid ""
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
-":"
+"Запуск:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
-msgstr " `remove' `unsubscribe'.\n"
+msgstr "Команда `remove' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
@@ -3288,15 +3456,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
-" .\n"
+" Изменить или просмотреть параметры подписки.\n"
"\n"
-" `set' "
-" `set\n"
-" help' ( )\n"
+" Для получения подробной информации о команде `set' используйте "
+"команду `set\n"
+" help' (без кавычек)\n"
"\n"
-" `set "
-"show' (\n"
-" )\n"
+" Для просмотра текущих параметров используйте команду `set "
+"show' (без\n"
+" кавычек)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
@@ -3371,125 +3539,125 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
-" `set'.\n"
+" Просмотреть подробную справку по команде `set'.\n"
"\n"
-" set show [address=<>]\n"
-" . \n"
-" , \n"
-" `address=<>' ( \n"
-" ).\n"
+" set show [address=<адрес>]\n"
+" Просмотреть текущие параметры подписки. Если вы\n"
+" отправляете письмо не с адреса своей подписки, укажите нужный\n"
+" адрес с помощью параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок\n"
+" вокруг адреса).\n"
"\n"
-" set authenticate <> [address=<>]\n"
-" - , \n"
-" , . \n"
-" , \n"
-" `address=<>' ( \n"
-" ).\n"
+" set authenticate <пароль> [address=<адрес>]\n"
+" Чтобы изменить какую-либо настройку, сначала нужно указать\n"
+" эту команду, передав с ней свой пароль. Если вы отправляете\n"
+" письмо не с адреса своей подписки, укажите нужный адрес с\n"
+" помощью параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок\n"
+" вокруг адреса).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
-" `ack' -- `on', \n"
-" .\n"
+" Если значение параметра `ack' -- `on', вы будете получать\n"
+" подтверждения о доставке сообщения в список рассылки.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
-" `digest' -- `off', \n"
-" , . \n"
-" `set digest plain' \n"
-" ( RFC 1153). \n"
-" MIME-, \n"
+" Если значение параметра `digest' -- `off', вы будете получать\n"
+" сообщения из списка сразу, как только они там появятся. С\n"
+" помощью команды `set digest plain' вы сможее получать дайджесты\n"
+" в текстовом формате (то есть в формате RFC 1153). Если вы\n"
+" хотите получать дайджесты в MIME-формате, используйте команду\n"
" `set digest mime'\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
-" . \n"
-" , \n"
-" . \n"
-" , , , . \n"
-" `set delivery on'!\n"
+" Включить или выключить доставку сообщений. При временном\n"
+" отключении доставки сообщений вы не будете отписаны, но\n"
+" письма из списка вам доставляться не будут. Это может\n"
+" оказаться удобно, если вы, например, уходите в отпуск. Только\n"
+" не забудьте по возвращении использовать команду `set delivery on'!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
-" ,\n"
-" `set myposts off'. \n"
-" , .\n"
+" Если вы не хотите получать копии своих сообщений в список рассылки,\n"
+" воспользуйтесь командой `set myposts off'. Однако если вы получаете\n"
+" дайджесты, ваши сообщения все равно в них будут.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
-" "
-"\n"
-" `set hide on'.\n"
+" Скрыть свой адрес в списке подписчиков этой рассылки можно с "
+"помощью\n"
+" команды `set hide on'.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
-" \"\" \"\" -"
-"\n"
-" , . \n"
-" , `set duplicates off'.\n"
+" Если ваш адрес явно указан в полях \"Кому\" или \"Копия\" какого-"
+"либо\n"
+" сообщения, вы получите два экземпляра одного сообщения. Чтобы\n"
+" избежать этого, воспользуйтесь командой `set duplicates off'.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
-" ,\n"
-" `set reminders off'.\n"
+" Если вы не хотите получать ежемесячно извещение со своим паролем,\n"
+" воспользуйтесь командой `set reminders off'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
-msgstr " `set': %(subcmd)s"
+msgstr "Некорретные параметры команды `set': %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
-msgstr " :"
+msgstr "Текущие параметры вашей подписки:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
-msgstr ""
+msgstr "откл."
# fattie: check this anf the following entries
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
-msgstr ""
+msgstr "вкл."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " подтверждения %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
-msgstr ""
+msgstr " дайжест plain text"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
-msgstr ""
+msgstr " дайджест MIME"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
-msgstr ""
+msgstr " дайджест откл."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
-msgstr ""
+msgstr "доставка вкл."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
-msgstr ""
+msgstr "доставка откл."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
-msgstr " "
+msgstr "по вашему запросу"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
-msgstr " "
+msgstr "по запросу администратора"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
-msgstr " "
+msgstr "вследствие ошибок доставки подписки"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
@@ -3497,67 +3665,67 @@ msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " получение своих сообщений %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " скрыть %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " без копий %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
-msgstr ""
+msgstr " напоминать пароль %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
-msgstr " "
+msgstr "Указанный вами пароль неверен"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
-msgstr " : %(arg)s"
+msgstr "Некорректный аргумент: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
-msgstr " "
+msgstr "Аутентификация не пройдена"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
-msgstr " ack "
+msgstr "значение параметра ack сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
-msgstr " digest "
+msgstr "значение параметра digest сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
-msgstr " "
+msgstr "доставка возобновлена"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
-msgstr " "
+msgstr "доставка приостановлена пользователем"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
-msgstr " myposts "
+msgstr "значение параметра myposts сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
-msgstr " hide "
+msgstr "значение параметра hide сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
-msgstr " duplicates "
+msgstr "значение параметра duplicates сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
-msgstr " reminder "
+msgstr "значение параметра reminder сохранено"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
-msgstr " `stop' `end'.\n"
+msgstr "Команда `stop' является синонимом для команды `end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
@@ -3577,31 +3745,31 @@ msgid ""
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
-" subscribe [] [-] [address=<>]\n"
-" . ,\n"
-" "
-".\n"
-" , . "
-"\n"
-" .\n"
-"\n"
-" '-' : 'nodigest' "
-"\n"
-" 'digest' ( ). "
-"\n"
-" , , , "
-"\n"
-" \"address=<, >\" ( "
-"\n"
-" ; ).\n"
+" subscribe [пароль] [тип-дайджеста] [address=<адрес>]\n"
+" Подписаться на список рассылки. Пароль вам понадобится для того,\n"
+" чтобы менять параметры подписки или чтобы отписаться от списка "
+"рассылки.\n"
+" Если вы не укажете пароль, он будет создан для вас автоматически. "
+"Система\n"
+" может регулярно сообщать вам ваш пароль.\n"
+"\n"
+" Параметр 'тип-дайджеста' может принимать два значения: 'nodigest' "
+"или\n"
+" 'digest' (без кавычек). Если Вы хотите подписать на список "
+"рассылки\n"
+" адрес, отличный от того, с которого Вы отправляете запрос, Вы должны "
+"указать\n"
+" параметр \"address=<адрес, который Вы хотите подписать>\" (адрес "
+"необходимо\n"
+" указать без угловых скобок; кавычки необходимо опустить).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
-msgstr " digest: %(arg)s"
+msgstr "Некорректное значение параметра digest: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
-msgstr " "
+msgstr "Для подписки нужно указать корректный адрес"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
@@ -3609,8 +3777,8 @@ msgid ""
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
-" .\n"
-" , :\n"
+"Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n"
+"Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к владельцам списка:\n"
"%(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
@@ -3618,8 +3786,8 @@ msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
-" (, \n"
-" \"@\")."
+"Указанный вами адрес некорректен (например, в нем обязательно должен\n"
+"содержаться символ \"@\")."
# fattie: should check this
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
@@ -3627,32 +3795,32 @@ msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
-" , ."
+"Этот адрес не может использоваться для подписки, так как он не защищен."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
-msgstr " !"
+msgstr "Вы уже является подписчиком этого списка рассылки!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
-msgstr " !"
+msgstr "Доставка дайджестов в этом списке отключена!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
-msgstr " !"
+msgstr "В этом списке доступна только доставка дайджестов!"
-# MSS: -?
+# MSS: чуть по-другому?
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
-" \n"
-"(%(listowner)s) ."
+"Ваш запрос на подписку был переправлен администратору списка рассылки\n"
+"(%(listowner)s) для обработки."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
-msgstr " ."
+msgstr "Запрос на подписку успешно отправлен."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
@@ -3668,21 +3836,21 @@ msgid ""
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
-" unsubscribe <> [address=<>]\n"
-" . \n"
-" , . , "
-"\n"
-" . "
-"\n"
-" , , , "
-"\n"
-" `address=<>' ( "
-"\n"
-" !)\n"
+" unsubscribe <пароль> [address=<адрес>]\n"
+" Удалить подписку на список рассылки. Ваш пароль должен совпадать с\n"
+" тем, который вы указали при подписке. Если вы его опустите, "
+"отдельное\n"
+" сообщение будет направлено на адрес подписчика. Если вы хотите "
+"удалить\n"
+" подписку на адрес, отличный от того, с которого вы посылаете запрос, "
+"вы\n"
+" можете указать его в параметре `address=<адрес>' (без кавычек и "
+"угловых\n"
+" скобок!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
-msgstr " %(address)s "
+msgstr "Адрес %(address)s отсутствует в этом списке рассылки"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
@@ -3690,17 +3858,17 @@ msgid ""
"for\n"
"approval."
msgstr ""
-" "
-"\n"
-" ."
+"Ваш запрос на удаление подписки был переправлен администратору списка "
+"рассылки\n"
+"для обработки."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
-msgstr " "
+msgstr "Вы указали неверный пароль"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
-msgstr " ."
+msgstr "Подписка удалена."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
@@ -3711,9 +3879,14 @@ msgid ""
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Посмотреть список открытых членов этого списка рассылки.\n"
+" who password\n"
+" Посмотреть список всех членов этого списка рассылки. В качестве "
+"password указывается пароль администратора или модератора списка рассылки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
@@ -3726,12 +3899,12 @@ msgid ""
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
-" who [address=<>]\n"
-" . \n"
-" , \n"
-" . \n"
-" , \n"
-" `address=<>' ( !).\n"
+" who пароль [address=<адрес>]\n"
+" Получить список открытых подписчиков этого списка рассылки. Список\n"
+" доступен для просмотра только самими подписчиками, поэтому Вы\n"
+" должны указать свой пароль подписчика. Если Вы отправляете это\n"
+" сообщение не с адреса своей подписки, укажите его с помощью\n"
+" параметра 'address=<адрес>' (без кавычек и скобок).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
@@ -3742,231 +3915,232 @@ msgid ""
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
-" who \n"
-" . \n"
-" \n"
-" , ,\n"
-" .\n"
+" who пароль\n"
+" Получить список подписчиков этого списка рассылки. Список\n"
+" доступен для просмотра только администраторами или\n"
+" модераторами, поэтому вы должны указать либо пароль администратора,\n"
+" либо пароль модератора.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
-msgstr " ."
+msgstr "Вы не имеете права получать список подписчиков."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
-msgstr " ."
+msgstr "На этот список никто не подписан."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
-msgstr ", :"
+msgstr "Подписчики, получающие подписку обычным образом:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
-msgstr ", :"
+msgstr "Подписчики, получающие подписку в виде дайджеста:"
-#: Mailman/Defaults.py:1478
+#: Mailman/Defaults.py:1634
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Арабский"
-#: Mailman/Defaults.py:1479
-#, fuzzy
+#: Mailman/Defaults.py:1635
msgid "Asturian"
-msgstr ""
+msgstr "Астурийский"
-#: Mailman/Defaults.py:1480
+#: Mailman/Defaults.py:1636
msgid "Catalan"
-msgstr ""
+msgstr "Каталанский"
-#: Mailman/Defaults.py:1481
+#: Mailman/Defaults.py:1637
msgid "Czech"
-msgstr ""
+msgstr "Чешский"
-#: Mailman/Defaults.py:1482
+#: Mailman/Defaults.py:1638
msgid "Danish"
-msgstr ""
+msgstr "Датский"
-#: Mailman/Defaults.py:1483
+#: Mailman/Defaults.py:1639
msgid "German"
-msgstr ""
+msgstr "Немецкий"
-#: Mailman/Defaults.py:1484
+#: Mailman/Defaults.py:1640
msgid "English (USA)"
-msgstr " ()"
+msgstr "Английский (США)"
-#: Mailman/Defaults.py:1485
+#: Mailman/Defaults.py:1641
msgid "Spanish (Spain)"
-msgstr " ()"
+msgstr "Испанский (Испания)"
-#: Mailman/Defaults.py:1486
+#: Mailman/Defaults.py:1642
msgid "Estonian"
-msgstr ""
+msgstr "Эстонский"
-#: Mailman/Defaults.py:1487
+#: Mailman/Defaults.py:1643
msgid "Euskara"
-msgstr ""
+msgstr "Баскский"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1644
+msgid "Persian"
+msgstr "Фарси"
-#: Mailman/Defaults.py:1488
+#: Mailman/Defaults.py:1645
msgid "Finnish"
-msgstr ""
+msgstr "Финский"
-#: Mailman/Defaults.py:1489
+#: Mailman/Defaults.py:1646
msgid "French"
-msgstr ""
+msgstr "Французский"
-#: Mailman/Defaults.py:1490
-#, fuzzy
+#: Mailman/Defaults.py:1647
msgid "Galician"
-msgstr ""
+msgstr "Галисийский"
-#: Mailman/Defaults.py:1491
+#: Mailman/Defaults.py:1648
msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "Греческий"
-#: Mailman/Defaults.py:1492
+#: Mailman/Defaults.py:1649
msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Иврит"
-#: Mailman/Defaults.py:1493
+#: Mailman/Defaults.py:1650
msgid "Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "Хорватский"
-#: Mailman/Defaults.py:1494
+#: Mailman/Defaults.py:1651
msgid "Hungarian"
-msgstr ""
+msgstr "Венгерский"
-#: Mailman/Defaults.py:1495
+#: Mailman/Defaults.py:1652
msgid "Interlingua"
-msgstr ""
+msgstr "Интерлингва"
-#: Mailman/Defaults.py:1496
+#: Mailman/Defaults.py:1653
msgid "Italian"
-msgstr ""
+msgstr "Итальянский"
-#: Mailman/Defaults.py:1497
+#: Mailman/Defaults.py:1654
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Японский"
-#: Mailman/Defaults.py:1498
+#: Mailman/Defaults.py:1655
msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Корейский"
-#: Mailman/Defaults.py:1499
+#: Mailman/Defaults.py:1656
msgid "Lithuanian"
-msgstr ""
+msgstr "Литовский"
-#: Mailman/Defaults.py:1500
+#: Mailman/Defaults.py:1657
msgid "Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "Голландский"
-#: Mailman/Defaults.py:1501
+#: Mailman/Defaults.py:1658
msgid "Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "Норвежский"
-#: Mailman/Defaults.py:1502
+#: Mailman/Defaults.py:1659
msgid "Polish"
-msgstr ""
+msgstr "Польский"
-#: Mailman/Defaults.py:1503
+#: Mailman/Defaults.py:1660
msgid "Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "Португальский"
-#: Mailman/Defaults.py:1504
+#: Mailman/Defaults.py:1661
msgid "Portuguese (Brazil)"
-msgstr " ()"
+msgstr "Португальский (Бразилия)"
-#: Mailman/Defaults.py:1505
+#: Mailman/Defaults.py:1662
msgid "Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "Румынский"
-#: Mailman/Defaults.py:1506
+#: Mailman/Defaults.py:1663
msgid "Russian"
-msgstr ""
+msgstr "Русский"
-#: Mailman/Defaults.py:1507
-#, fuzzy
+#: Mailman/Defaults.py:1664
msgid "Slovak"
-msgstr ""
+msgstr "Словацкий"
-#: Mailman/Defaults.py:1508
+#: Mailman/Defaults.py:1665
msgid "Slovenian"
-msgstr ""
+msgstr "Словенский"
-#: Mailman/Defaults.py:1509
+#: Mailman/Defaults.py:1666
msgid "Serbian"
-msgstr ""
+msgstr "Сербский"
-#: Mailman/Defaults.py:1510
+#: Mailman/Defaults.py:1667
msgid "Swedish"
-msgstr ""
+msgstr "Шведский"
-#: Mailman/Defaults.py:1511
+#: Mailman/Defaults.py:1668
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Турецкий"
-#: Mailman/Defaults.py:1512
+#: Mailman/Defaults.py:1669
msgid "Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "Украинский"
-#: Mailman/Defaults.py:1513
+#: Mailman/Defaults.py:1670
msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "Вьетнамский"
-#: Mailman/Defaults.py:1514
+#: Mailman/Defaults.py:1671
msgid "Chinese (China)"
-msgstr " ()"
+msgstr "Китайский (Китай)"
-#: Mailman/Defaults.py:1515
+#: Mailman/Defaults.py:1672
msgid "Chinese (Taiwan)"
-msgstr " ()"
+msgstr "Китайский (Тайвань)"
-#: Mailman/Deliverer.py:51
+#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
-": , \n"
-", , , , \n"
-" : %(addr)s."
+"Внимание: так как это список списков рассылки, все административные\n"
+"сообщения, такие как, например, напоминания пароля, будут\n"
+"отправляться на ваш административный адрес: %(addr)s."
-#: Mailman/Deliverer.py:71
+#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
-msgstr " ( )"
+msgstr " (в режиме дайджеста)"
-#: Mailman/Deliverer.py:77
+#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
-msgstr " \"%(realname)s\"%(digmode)s"
+msgstr "Добро пожаловать в список рассылки \"%(realname)s\"%(digmode)s"
-#: Mailman/Deliverer.py:86
+#: Mailman/Deliverer.py:89
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
-msgstr " %(realname)s "
+msgstr "Ваша подписка на %(realname)s была удалена"
-#: Mailman/Deliverer.py:113
+#: Mailman/Deliverer.py:116
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
-msgstr "%(listfullname)s: "
+msgstr "%(listfullname)s: ваш пароль"
-#: Mailman/Deliverer.py:141
+#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
-msgstr " "
+msgstr "Причина не указана"
# fattie: can anyone say it better? %|
-#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
+#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
msgid "Hostile subscription attempt detected"
-msgstr " "
+msgstr "Обнаружена попытка подписки без приглашения"
-#: Mailman/Deliverer.py:166
+#: Mailman/Deliverer.py:169
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
-" %(address)s ,\n"
-" . \n"
-" \n"
-" ."
+"Адрес %(address)s был приглашен подписаться на другой список рассылки,\n"
+"однако подтверждение с него было намеренно отправлено в этот. Данное\n"
+"сообщение не треубет от вас никаких дальнейших действий и просто\n"
+"информирует вас об инциденте."
-#: Mailman/Deliverer.py:185
+#: Mailman/Deliverer.py:188
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
@@ -3974,75 +4148,75 @@ msgid ""
"you\n"
"is required."
msgstr ""
-" %(address)s,\n"
-" \n"
-" . \n"
-" ."
+"Вами было отправлено приглашение подписаться на адрес %(address)s,\n"
+"однако подтверждение с него было намеренно направлено в другой\n"
+"список рассылки. Данное сообщение не треубет от вас никаких\n"
+"дальнейших действий и просто информирует вас об инциденте."
-#: Mailman/Deliverer.py:218
+#: Mailman/Deliverer.py:221
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
-msgstr "- %(listname)s"
+msgstr "сообщение-пробник для списка рассылки %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
-msgstr " "
+msgstr "В силу неизвестной причины"
# MSS: used fattie's variant
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
-msgstr " "
+msgstr "Ваше сообщение было отклонено"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
-msgstr " "
+msgstr "Параметры архивирования"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
-msgstr " ."
+msgstr "Политика создания архива для списка рассылки."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Архивировать сообщения?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
-msgstr ""
+msgstr "закрытый"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
-msgstr ""
+msgstr "открытый"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Должны ли архивы находиться в публичном доступе?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
-msgstr ""
+msgstr "Ежемесячно"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
-msgstr ""
+msgstr "Ежеквартально"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
-msgstr ""
+msgstr "Ежегодно"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
-msgstr ""
+msgstr "Ежедневно"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
-msgstr ""
+msgstr "Еженедельно"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Как часто создавать новый том архива?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
-msgstr ""
+msgstr "Автоответчик"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
@@ -4061,51 +4235,51 @@ msgid ""
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
-" .<p>\n"
+"Настройки автоответчика.<p>\n"
"\n"
-" :\n"
+"В указанных ниже полях будет произведена следующая подстановка:\n"
"<p><ul>\n"
-"<li><b>listname</b> -- <em> </em>\n"
-"<li><b>listurl</b> -- <em> "
-"</em>\n"
-"<li><b>requestemail</b> -- <em> </em>\n"
-"<li><b>owneremail</b> -- <em> </em>\n"
+"<li><b>listname</b> -- <em>замена на название списка рассылки</em>\n"
+"<li><b>listurl</b> -- <em>замена на адрес страницы с общей информацией о "
+"списке</em>\n"
+"<li><b>requestemail</b> -- <em>замена на адрес для запросов</em>\n"
+"<li><b>owneremail</b> -- <em>замена на адрес владельца списка</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
-"<p> \n"
-", ."
+"<p>Вы можете ввести такст в каждое текстовое поле или указать локальный\n"
+"файл, откуда следует загрузить текст."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
-" Mailman \n"
-" ?"
+"Должен ли Mailman использовать автоответчик в\n"
+"работе с пользователями?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
-msgstr " ."
+msgstr "Текст автоматических ответов пользователям."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
-" Mailman ,\n"
-" ?"
+"Должен ли Mailman использовать автоответчик для сообщений,\n"
+"отправленных владельцу списка рассылки?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
-msgstr " ."
+msgstr "Текст автоматических ответов на сообщения владельцу списка рассылки."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
-msgstr ", "
+msgstr "Да, с удалением исходного сообщения"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
-msgstr ", "
+msgstr "Да, с пересылкой исходного сообщения"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
@@ -4114,13 +4288,13 @@ msgid ""
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
-" Mailman ,\n"
-" ? , , \n"
-" ."
+"Должен ли Mailman использовать автоответчик для сообщений,\n"
+"отправленных на адрес для запросов? Если да, то укажите, нужно ли удалять\n"
+"исходное сообщение или оно должно быть передавно системе как команда."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
-msgstr " ."
+msgstr "Текст автоматических ответов на сообщения по адресу для запросов."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
@@ -4129,16 +4303,16 @@ msgid ""
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
-" , "
-"\n"
-" , "
-".\n"
-" , \n"
-" ."
+"Число дней между автоматическими ответами пользователю, отправившего "
+"несколько\n"
+"сообщение с одного адреса в список или владельцу списка, или на адрес для "
+"запросов.\n"
+"Если это число будет неположительным, автоматические ответы будут\n"
+"доставляться сразу на каждое письмо."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
-msgstr " "
+msgstr "Обработка ошибок доставки"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
@@ -4200,61 +4374,61 @@ msgid ""
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
-" , Mailman \n"
-" . , \n"
-".\n"
-"\n"
-"<p> , , Mailman\n"
-" : , \n"
-" . \n"
-" <em></em> <em></em>, :\n"
-" . \n"
-" , \n"
-".\n"
-"\n"
-"<p> ,\n"
-" . \n"
-"<b> </b>, \n"
-" . , \n"
-" 1, -- 0,5. "
-",\n"
-" ,\n"
-" 1.\n"
-"\n"
-"<p> \n"
-"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\"> </a>,\n"
-" . \n"
-" , \n"
-" .\n"
-" \n"
-", , \n"
-" .\n"
-"\n"
-"<p> <a href=\"?VARHELP=bounce/"
-"bounce_you_are_disabled_warnings\">\n"
-"</a> , , \n"
+"Данные правила определяют то, как Mailman будет обрабатывать\n"
+"ошибки при доставке. Далее описано, как работает система обработки\n"
+"ошибок.\n"
+"\n"
+"<p>При получении сообщения об ошибке, связанной с доставкой, Mailman\n"
+"выделяет из него две важные части: адрес подписчика, которому было\n"
+"направлено исходное сообщение и серьезность проблемы. Проблема может\n"
+"быть <em>серьезной</em> или <em>обычной</em>, это зависит от типа ошибки:\n"
+"фатальной или временной соответственно. Если из контекста сообщения\n"
+"об ошибке невозможно определить серьезность проблемы, она считается\n"
+"серьезной.\n"
+"\n"
+"<p>Если из сообщения об ошибке нельзя выяснить адрес получателя,\n"
+"это сообщение удаляется. Иначе для пользователя открывается\n"
+"<b>счет ошибок</b>, который увеличивается при появлении каждого\n"
+"следующего сообщения об ошибке. Если ошибка серьезная, счет увеличивается\n"
+"на 1, а если обычная -- на 0,5. Увеличение счета происходит только раз в "
+"день,\n"
+"поэтому даже если за день получено десять сообщений о серьезных ошибках,\n"
+"счет будет увеличен только на 1.\n"
+"\n"
+"<p>Если счет ошибок для пользователя превышает\n"
+"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">допустимое значение</a>,\n"
+"доставка сообщений пользователю временно приостанавливается. После этого\n"
+"подписчик не будет получать сообщений из списка рассылки, пока подписка\n"
+"не будет возобновлена явным образом администратором или самим подписчиком.\n"
+"Однако время от времени такому подписчику будут направляться извещения о\n"
+"том, что их подписка временно приостановлена, содержащие инструкции по\n"
+"возобновлению подписки.\n"
+"\n"
+"<p>Вы можете определять как <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings\">число\n"
+"извещений</a> о приостановке подписки, отправляемых пользователю, так и\n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval"
-"\"> </a>.\n"
-"\n"
-"<p> : ,\n"
-" ,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after"
-"\">\n"
-"</a> . , \n"
-" , \n"
-" , , "
-".\n"
-" , "
-"\n"
-" ."
+"\">частоту их отправки</a>.\n"
+"\n"
+"<p>Есть еще один важный параметр: после определенного периода времени,\n"
+"в течение которого сообщения об ошибках от пользователя не приходят,\n"
+"информация об ошибках <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after"
+"\">считается\n"
+"устаревшей</a> и удаляется. Задав подходящее значение этого параметра, а\n"
+"также максимально допустимое значение счета ошибок, вы сможете указать\n"
+"оптимальный срок, после которого, подписку пользователей следует "
+"приостановить.\n"
+"При этом стоит исходить из того, какова загрузка вашего списка рассылки и "
+"как\n"
+"часто туда приходят сообщения."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
-msgstr " "
+msgstr "Чувствительность механизма определения ошибок о доставке"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Производить автоматическую обработку сообщений о доставке?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
@@ -4264,9 +4438,9 @@ msgid ""
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
-" <em></em>, \n"
-" , \n"
-" ."
+"Выбрав <em>Нет</em>, вы отключите автоматическу обработку сообщений\n"
+"об ошибках при доставке, при этом сами сообщения будут удаляться и\n"
+"не будут засорять почтовый ящик администратора списка."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
@@ -4274,8 +4448,8 @@ msgid ""
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
-" .\n"
-" ."
+"Максимально допустимое значение счета ошибок не задано.\n"
+"Значение может быть нецелым."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
@@ -4294,6 +4468,19 @@ msgid ""
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
+"У каждого подписчика имеется счетчик ошибок - действительное\n"
+"число. Всякий раз, когда Mailman получает сообщение об ошибке доставки,\n"
+"значение счетчика увеличивается. Окончательная ошибка доставки увеличивает "
+"счетчик\n"
+"на единицу, в то время как временная - на 0.5. Только одна ошибка в день "
+"влияет\n"
+"на значение счетчика, таким образом даже 10 ошибок доставки в течение одного "
+"дня\n"
+"увеличат счетчик не более чем на 1.\n"
+"\n"
+"Этот параметр задает верхний предел для счетчика ошибок подписчика списка\n"
+"рассылки, после достижения которого его подписка (но не удаляется\n"
+"из списка рассылки)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
@@ -4301,9 +4488,9 @@ msgid ""
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
-" , ,\n"
-" .\n"
-" ."
+"Период в днях, после которого счет ошибок для пользователя обнуляется,\n"
+"если во время этого периода сообщения об ошибках перестали приходить.\n"
+"Значение должно быть целым."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
@@ -4315,27 +4502,27 @@ msgid ""
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
-" \n"
-" , "
-".\n"
-" \n"
-" .\n"
-" ."
+"Сколько предупреждений о временной приостановке подписки будет\n"
+"отправлено пользователю до того, как его арес будет удален из списка "
+"рассылки.\n"
+"Нулевое значение приведет к мгновенному удалению пользователя\n"
+"из списка рассылки при превышении допустимого значения счета ошибок.\n"
+"Значение должно быть целым."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
-" <em> \n"
-" </em>. ."
+"Количество дней между отправкой предупреждений <em>Ваша подписка\n"
+" приостановлена</em>. Это должно быть целое число."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:266
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Оповещения"
-# MSS: ! :(
-# fattie: ? MSS: . :)
+# MSS: очень плохо! :(
+# fattie: почему плохо? MSS: сложное предложение. можно запутаться :)
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
@@ -4343,10 +4530,10 @@ msgid ""
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
-" Mailman , ,\n"
-" , "
-"\n"
-" ? <em></em>."
+"Должна ли программа Mailman пересылать вам, администратору списка рассылки,\n"
+" все сообщения о невозможности доставить сообщение, "
+"необработанные\n"
+" обработчиком ошибок доставки? Рекомендуется установить в <em>Да</em>."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
@@ -4378,65 +4565,89 @@ msgid ""
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
-" Mailman ,\n"
-" . \n"
-" <em></em> :\n"
+"Хотя автоматическая обработка ошибок в Mailman достаточно хорошая,\n"
+"обнаружить все ошибки иногда бывает невозможно. Значением этой переменной\n"
+"должно быть <em>Да</em> по следующим двум причинам:\n"
"1)\n"
-" , \n"
-" , , "
-";\n"
-"2) , Mailman , \n"
-" .\n"
-"\n"
-"<p> "
-",\n"
-" <em></em> "
-"\n"
-" .\n"
-"\n"
-"<p><b></b>: ,\n"
-" listname-"
+"если это на самом деле постоянная ошибка, сообщение о которой приходит\n"
+"вам от одного из подписчиков, возможно, следует удалить его из списка "
+"вручную;\n"
+"2) возможно, стоит написать разработчикам Mailman о такой ситуации, чтобы\n"
+"данный формат был добавлен в набор уже существующих шаблонов.\n"
+"\n"
+"<p>Если же вы не хотите получать подобные уведомления ни при каких "
+"условиях,\n"
+"укажите <em>Нет</em> и все сообщения о неопределенных ошибках будут "
+"удаляться\n"
+"без последующей обработки.\n"
+"\n"
+"<p><b>Примечание</b>: значение этого параметра влияет и на сообщения,\n"
+"отправленные на адрес администратора списка рассылки формата listname-"
"admin@hostname.\n"
-" , "
-" \n"
-" . , -- <em></em>, "
-"\n"
-" . , \n"
-", listname-admin@hostname "
-"."
+"Этот адрес больше не используется, но некоторые пользователи могут по "
+"привычке отправлять\n"
+"туда письма. Если это так, а значение данной переменной -- <em>Нет</em>, "
+"все\n"
+"эти письма будут удалены. Возможно, стоит настроить автоответчик для\n"
+"сообщений, отправленных на адреса listname-admin@hostname и владельцев "
+"списка."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
-" cause a member's subscription to be disabled?"
+" cause a member's bounce score to be incremented?"
msgstr ""
-" \n"
-" - ?"
+"Должен ли администратор списка рассылки получать извещения\n"
+"о том, что счетчик ошибок доставки подписчика был увеличен?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
+"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
+" send a notice including a copy of the bounce message to the "
+"list\n"
+" owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
+"but\n"
+" doesn't cause a disable or a probe to be sent."
+msgstr ""
+"Установка этого значения в <em>Да</em> приведет к тому, что Mailman\n"
+"будет отправлять уведомление, содержащее копию сообщения с ошибкой "
+"доставки,\n"
+"администраторам списка рассылки когда эта ошибка увеличивает значение "
+"счетчика\n"
+"ошибок вместо того чтобы блокировать подписку и посылать тестовые сообщения."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"Должен ли администратор списка рассылки получать извещения о\n"
+"приостановке подписки из-за большого числа возвращаемых ошибок?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
+msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-" <em></em>, \n"
-" , \n"
-" - "
-".\n"
-" "
-"."
+"Выбрав значением этого параметра <em>Нет</em>, вы отключите отправку\n"
+"владельцам списка рассылки оповещений, сообщающих о временной\n"
+"приостановке подписки пользователей из-за большого числа возвращаемых "
+"ошибок.\n"
+"При этом всегда будут производиться попытки оповестить об этой ситуации "
+"пользователя."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
-" "
-"?"
+"Должен ли администратор списка рассылки получать извещения об удалении "
+"подписки?"
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
@@ -4444,34 +4655,33 @@ msgid ""
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
-" <em></em>, \n"
-" , \n"
-" - .\n"
-" "
-"."
+"Выбрав значением этого параметра <em>Нет</em>, вы отключите отправку\n"
+"владельцам списка рассылки оповещений, сообщающих об удалении\n"
+"подписки пользователей из-за большого числа возвращаемых ошибок.\n"
+"При этом всегда будут производиться попытки оповестить об этой ситуации "
+"пользователя."
-#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
-" <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%"
-"(property)s</a>: %(val)s"
+"Некорректное значение параметра <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">"
+"%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
-msgstr " "
+msgstr "Фильтрация содержимого сообщений"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
-msgstr " "
+msgstr "Перенаправление владельцу списка"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранить"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
-#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
@@ -4510,50 +4720,52 @@ msgid ""
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
-" .\n"
-"\n"
-"<p> : \n"
-", , MIME- \n"
-" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> "
-"</a>.\n"
-" - ,\n"
-" .\n"
-"\n"
-"<p> <a\n"
-"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">MIME-</a>, "
-"\n"
-"<em><em> ,\n"
-" . , \n"
-".\n"
-"\n"
-"<p> <tt>multipart</"
-"tt>.\n"
-" , ӣ "
-".\n"
-" <tt>multipart/alternative</tt> "
-"\n"
-" , .\n"
-"\n"
-"<p>, <tt>text/html</tt>\n"
-" <tt>text/plain</tt>, "
-"\n"
-" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext"
+"Правила фильтрации сообщений.\n"
+"\n"
+"<p>Фильтрация сообщений работает следующим образом: при получении сообщения\n"
+"списком рассылки с включенной фильтрацией, сначала сравниваются его "
+"вложения\n"
+"со списком запрещенных типов вложений в <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"filter_mime_types\">фильтре типов</a>.\n"
+"Если тип вложения совпадает с каким-либо правилом этого фильтра,\n"
+"это вложение удаляется.\n"
+"\n"
+"<p>Затем тип вложения сверяется со <a\n"
+"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">списком допустимых MIME-"
+"типов</a>, если он\n"
+"<em>не подпадает<em> ни под одно перечисленное в этом фильтре правило,\n"
+"вложение удаляется. Если список правил этого фильтра пуст, эта проверка\n"
+"не производится.\n"
+"\n"
+"<p>После предыдущих проверок удаляются все пустые <tt>multipart</tt>-"
+"вложения.\n"
+"Если сообщение после этого оказывается пустым, оно удаляется целиком.\n"
+"\n"
+"<p>Затем каждая <tt>multipart/alternative</tt>-секция заменяется\n"
+"ее первым вариантом, оставшимся не пустым после фильтрации, если включен\n"
+"параметр <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives"
+"\">collapse_alternatives</a>.\n"
+"\n"
+"<p>Наконец, все оставшиеся <tt>text/html</tt>-части сообщения\n"
+"могут быть преобразованы в <tt>text/plain</tt>, если установлено "
+"соответствующее\n"
+"значение параметра <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext"
"\">convert_html_to_plaintext</a>\n"
-" , ."
+"и сервер настроен так, что эти преобразования возможны."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
-" , , \n"
-" ?"
+"Фильтровать сообщения, отправляемые в список рассылки, в соответствии\n"
+" с установками ниже?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
-msgstr " , "
+msgstr "Удалять вложения, соответствующие указанным типам"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
@@ -4569,16 +4781,16 @@ msgid ""
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
-" , ,\n"
-" MIME- - , , .\n"
-" -- MIME- \n"
-"<tt>/</tt>, , <tt>image/gif</tt>. \n"
-" , , ,\n"
-", <tt>image</tt>.\n"
+"При задании подходящего значения этому параметру, все вложения,\n"
+"чьи MIME-типы совпадают с каким-либо типом, указанным ниже, будут удалены.\n"
+"В каждой строке должна содержаться одна строка -- имя MIME-типа в формате\n"
+"<tt>тип/подтип</tt>, например, <tt>image/gif</tt>. Если подтип указан\n"
+"не будет, будут удалены все вложения, чьи типы совпадают с основным типом,\n"
+"например, <tt>image</tt>.\n"
"\n"
-"<p> .\n"
+"<p>Пустые строки пропускаются.\n"
"\n"
-"<p>. :\n"
+"<p>См. также справку по допустимым типам:\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
@@ -4587,8 +4799,8 @@ msgid ""
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
-" , <b></b> .\n"
-" , "
+"Удалять сообщения, которые <b>не</b> содержат вложения указанных типов.\n"
+" Оставьте список пустым, чтоб опустить проверку этого условия"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
@@ -4603,21 +4815,21 @@ msgid ""
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
-" , ,\n"
-" MIME- <em></em> - , , "
-" .\n"
-" , \n"
+"При задании подходящего значения этому параметру, все вложения,\n"
+"чьи MIME-типы <em>не</em> совпадают с каким-либо типом, указанным ниже, "
+"будут удалены.\n"
+"Требования и форматы такие же, как и для фильтра\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
-"<p><b></b>: , \n"
-"<tt>multipart</tt>, "
-"."
+"<p><b>Примечание</b>: если этот список будет непуст, но в нем не будет типа\n"
+"<tt>multipart</tt>, все сообщения с вложениями будут отклоняться этим "
+"фильтром."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
-msgstr " , ."
+msgstr "Удалять вложения, соответствующие указанным типам."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
@@ -4626,17 +4838,16 @@ msgid ""
"filter\n"
" test."
msgstr ""
-" , .\n"
-" , "
+"Удалять сообщения, которые не содержат вложения указанных типов.\n"
+" Оставьте список пустым, чтоб опустить проверку этого условия"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
-#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
-" Mailman \n"
-" ?"
+"Должен ли Mailman сворачивать multipart/alternative-части сообщения\n"
+"к содержимому их первой части?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
@@ -4645,17 +4856,17 @@ msgid ""
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
-" <tt>text/html</tt> ?\n"
-" <b></b> , "
-"."
+"Преобразовывать части сообщения типа <tt>text/html</tt> в обычный текст?\n"
+" Это преобразование происходит <b>после</b> того, как вложения были "
+"удалены."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
-" , \n"
-" ."
+"Что следует предпринять, если сообщение совпадает с одним из правил\n"
+"фильтрации содержимого."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
@@ -4687,162 +4898,168 @@ msgid ""
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
-" , "
-"\n"
-" , "
-"\n"
-" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"Одно из этих действий производится, если сообщение совпало с одним из "
+"правил\n"
+"фильтрации содержимого, то есть если тип его вложения совпал с одним из "
+"типов\n"
+"в списке фильтра <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">filter_mime_types</a>\n"
-" <strong></strong> <a\n"
-"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>, "
-"\n"
-" , .\n"
-"\n"
-"<p> , "
-".\n"
-" , , "
-",\n"
-" .\n"
-"\n"
-"<p> , , \n"
-" , (Message-"
+"или <strong>не</strong> совпал ни с одним типом в списке фильтра <a\n"
+"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>, или "
+"после\n"
+"фильтрации его составных частей, сообщение оказалось пустым.\n"
+"\n"
+"<p>Выбранное действие не предпринимается, если сообщение не осталось "
+"пустым.\n"
+"В этом случае оно, в зависимости от настроек, либо доставляется прямо в "
+"список,\n"
+"либо переправляется модератору.\n"
+"\n"
+"<p>Если сообщение, должно быть удалено, после удаления создается запись в\n"
+"журнале событий, содержащая идентификатор удаленного сообщения (Message-"
"ID).\n"
-" , \n"
-" , "
-".\n"
-" , \n"
-" , .\n"
-" , "
-"\n"
-"."
+"Если сообщения отклоняются или перенаправляются владельцу списка, основание\n"
+"для отклонения включается в извещение, отправляемое автору исходного "
+"письма.\n"
+"Если сообщения должны сохраняться, они помещаются в специальный каталог\n"
+"на диске, где ожидают одобрения администратора сайта или удаления.\n"
+"Последняя настройка доступна, только если ее использование разрешит "
+"администратор\n"
+"сайта."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
-msgstr " MIME: %(spectype)s"
+msgstr "Пропущен неверный тип MIME: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
-msgstr " "
+msgstr "Параметры доставки дайджестов"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
-msgstr " "
+msgstr "Параметры доставки дайджестов"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
-" , ,\n"
-" -- ?"
+"Могут ли подписчики получать сообщения, пришедшие в список рассылки,\n"
+"собранными в одно письмо -- дайджест?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
-msgstr ""
+msgstr "Дайджест"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
-msgstr ""
+msgstr "Обычная"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Какой режим доставки устанавливать новым пользователям по умолчанию?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
-msgstr " "
+msgstr "как вложения"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
-msgstr " "
+msgstr "в текстовом виде"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Режим по умолчанию для доставки дайджестов?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
-msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
-msgstr " ()?"
+msgid ""
+"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
+"maximum size."
+msgstr ""
+"По достижении какого веса в килобайтах новый дайджест должен быть отправлен? "
+"0 означает отсутствие предельного веса."
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
-" , ?"
+"Отправлять ли дайджест в конце дня, если указанный размер не был достигнут?"
-# MSS: . :((
+# MSS: очень плохо. :((
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
-msgstr " , "
+msgstr "Верхний колонтитул, добавляемый к каждому дайджесту"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
-msgstr ", ( ). "
+msgstr "Текст, помещаемый в дайджест в самом начале (до содержания). "
-# MSS: . :((
+# MSS: очень плохо. :((
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
-msgstr " , "
+msgstr "Нижний колонтитул, добавляемый к каждому дайджесту"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
-msgstr ", ."
+msgstr "Текст, помещаемый в конце дайджеста."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Как часто нужно начинать новый том дайджеста?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
-" , \n"
-" 1."
+"При создании нового тома номер тома увеличивается, а\n"
+"номер статьи сбрасывается на 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Нужно ли создавать новый том дайджеста?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
-" , \n"
-" ."
+"Если да, то вместе с отправкой дайджеста автоматически\n"
+"будет создаваться его том."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
-msgstr " , ?"
+msgstr ""
+"Должен ли Mailman отправить следующий дайджест прямо сейчас,\n"
+"если он не пустой?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
-" %(volume)s,\n"
-" %(number)s"
+"Следующий дайджест будет отправлен как том %(volume)s,\n"
+"номер %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
-msgstr " ."
+msgstr "Дайджест был отправлен."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
-msgstr " ."
+msgstr "Пустой дайджест отправлен не будет."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
-msgstr " : %(property)s"
+msgstr "Недопустимое значение переменной: %(property)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
-msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
-msgstr " %(property)s: %(val)s"
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:177
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
+msgstr "Недопустимый адрес в параметре %(property)s: %(error)s"
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:203
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
@@ -4851,12 +5068,12 @@ msgid ""
"this\n"
" problem."
msgstr ""
-" \n"
-" <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n"
-"<p> , \n"
-"."
+"Были обнаружены следующие недопустимые подстановки\n"
+"в строке <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n"
+"<p>Пока вы не исправите эту проблему, ваш список рассылки может работать\n"
+"некорректно."
-#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:217
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
@@ -4864,46 +5081,46 @@ msgid ""
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
-" <code>%(property)s</code>, , \n"
-" , .\n"
-" .\n"
-", , \n"
-" ."
+"В строке <code>%(property)s</code>, возможно, содержатся\n"
+"некоторые исправимые ошибки, связанные с новым занчением параметра.\n"
+"Вместо него будет использовано фиксированное значение.\n"
+"Пожалуйста, проверьте еще раз, что новое значение должно\n"
+"быть именно таким."
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
-msgstr " "
+msgstr "Общие параметры"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
-msgstr " "
+msgstr "Скрыть адрес подписчика"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
-msgstr " "
+msgstr "Отправлять подтверждения о доставке сообщений подписчика"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
-msgstr " "
+msgstr "Не отправлять подписчику копии его собственных сообщений"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
-msgstr " "
+msgstr "По возможности отфильтровывать копии одних и тех же сообщений"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
-" , ."
+"Общие параметры списка рассылки, включая описание и основные настройки."
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
-msgstr " "
+msgstr "Основные сведения"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
-msgstr " ( )"
+msgstr "Название списка рассылки (допустимы только изменения регистра)"
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
@@ -4917,19 +5134,19 @@ msgid ""
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
-" , , ,\n"
-" - \n"
-" . \n"
-" , <em></em> \n"
-"( , , )."
+"Изменить написание названия, используя заглавные буквы, можно,\n"
+"чтобы лучше выделить какое-либо слово и избежать двусмысленности или\n"
+"если это аббревиатура. Это имя будет также частью адреса электронной\n"
+"почты рассылки, поэтому его <em>нельзя</em> менять никаким другим образом\n"
+"(к регистру букв адреса электронной почты, к счастью, нечувствительны)."
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-" . , "
-" ."
+"Адреса администраторов списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, "
+"по одному в строке."
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
@@ -4958,32 +5175,32 @@ msgid ""
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
-" .\n"
-"<em> </em>&nbsp;&mdash; , \n"
-" . \n"
-", .\n"
+"У каждого списка рассылки есть два типа владельцев.\n"
+"<em>Администраторы списка рассылки</em>&nbsp;&mdash; те, кто могут\n"
+"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n"
+"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n"
"\n"
-"<p><em> </em> . \n"
-" , ,\n"
-" . , <em></em> \n"
-".\n"
+"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n"
+"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n"
+"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n"
+"делать.\n"
"\n"
-"<p> ,\n"
-" <a href=\"passwords\"> </a>, "
-"\n"
-"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\"> </"
+"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n"
+"укажите <a href=\"passwords\">отдельный пароль для модерирования</a>, а "
+"также\n"
+"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">адреса электронной почты модераторов</"
"a>.\n"
-" , , , , "
-"\n"
-" ."
+"Не забывайте, что поле, используемое здесь, относится к администраторам, а "
+"не\n"
+"модераторам списка."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
-" . , "
-" ."
+"Адреса модераторов списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, по "
+"одному в строке."
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
@@ -5011,26 +5228,26 @@ msgid ""
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
-" .\n"
-"<em> </em>&nbsp;&mdash; , \n"
-" . \n"
-", .\n"
+"У каждого списка рассылки есть два типа владельцев.\n"
+"<em>Администраторы списка рассылки</em>&nbsp;&mdash; те, кто могут\n"
+"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n"
+"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n"
"\n"
-"<p><em> </em> . \n"
-" , ,\n"
-" . , <em></em> \n"
-".\n"
+"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n"
+"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n"
+"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n"
+"делать.\n"
"\n"
-"<p> ,\n"
-" <a href=\"passwords\"> </a>, "
-"\n"
-" . , , "
-", , \n"
-" ."
+"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n"
+"укажите <a href=\"passwords\">отдельный пароль для модерирования</a>, а "
+"также\n"
+"адреса электронной почты модераторов. Не забывайте, что поле, используемое "
+"здесь, относится к модераторам, а не\n"
+"администраторам списка."
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
-msgstr " , ."
+msgstr "Короткая фраза, описывающая этот список рассылки."
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
@@ -5041,9 +5258,9 @@ msgid ""
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
-" ,\n"
-" . , \n"
-" ."
+"Это описание используется при перечислении этого списка вместе с другими,\n"
+"в заголовках и так далее. Оно должно быть как можно более кратким, но при\n"
+"этом иметь смысл и идентифицировать список рассылки."
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
@@ -5053,9 +5270,9 @@ msgid ""
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
-" -- . \n"
-" . \n"
-" . . ."
+"Вводное описание -- пара абзацев о списке рассылки. Будет использовано\n"
+"на странице с общей информацией о списке рассылки. После переводов строки\n"
+"будут автоматически начинаться новые абзацы. См. более подробную информацию."
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
@@ -5069,19 +5286,18 @@ msgid ""
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
-" HTML , :\n"
-" &lt;br&gt;, \n"
-" , , \n"
-" , . ,\n"
-" : - HTML- \n"
-" , ."
+"Этот текст будет обрбатываться как HTML во всех случаях, кроме одного:\n"
+"переводы строк будут прверащены в &lt;br&gt;, поэтому вы можете\n"
+"вставлять ссылки, использовать различное форматирование, но не\n"
+"переводите строку, если не хотите начать новый абзац. Кроме того,\n"
+"будьте внимательны: из-за некорректного HTML-кода может не отображаться\n"
+"вся страница, содержащая его."
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
-msgstr " , ."
+msgstr "Префикс для тем писем, отправляемых в рассылку."
#: Mailman/Gui/General.py:147
-#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
@@ -5095,61 +5311,225 @@ msgid ""
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
-" \n"
-", , \n"
-" . ,\n"
-" , \n"
-" , \n"
-"."
+"Этот текст будет вставлен автоматически в тему письма перед\n"
+"текстом, указанным подписчиком, чтобы облегчить фильтрацию писем\n"
+"подписчиками в своих почтовых ящиках. Здесь приветствуется краткость,\n"
+"поэтому можете сокращать длинные названия списков рассылки, но\n"
+"не забывайте, что это сокращение все равно должно идентифицировать\n"
+"список.\n"
+"Вы также можете добавить последовательный номер при помощи подстановки %%d,\n"
+"например: [listname %%d] -> [listname 123]\n"
+" (listname %%05d) -> (listname 00123)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:256
+msgid "Munge From"
+msgstr "Изменять From"
-#: Mailman/Gui/General.py:158
+#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:256
+msgid "Wrap Message"
+msgstr "Вложить сообщение"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:159
+msgid ""
+"Replace the From: header address with the list's posting\n"
+" address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
+" domain's DMARC or similar policies."
+msgstr ""
+"Заменить адрес отправителя письма в заголовке From: адресом списка\n"
+"рассылки чтобы предупредить проблемы, связанные с настройками\n"
+"DMARC почтового домена отправителя письма."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
+" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
+" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n"
+" incompatible with common list features such as footers, "
+"causing\n"
+" participating email services to bounce list traffic merely\n"
+" because of the address in the From: field. <b>This has "
+"resulted\n"
+" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n"
+" receive mail.</b>\n"
+" <p>\n"
+" The following actions are applied to all list messages when\n"
+" selected here. To apply these actions only to messages where "
+"the\n"
+" domain in the From: header is determined to use such a "
+"protocol,\n"
+" see the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
+" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n"
+" -&gt; Sender filters.\n"
+" <p>Settings:<p>\n"
+" <dl>\n"
+" <dt>No</dt>\n"
+" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous "
+"lists.\n"
+" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
+" From: address of authorized posters might be in a domain with "
+"a\n"
+" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
+"to\n"
+" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
+"dd>\n"
+" <dt>Munge From</dt>\n"
+" <dd>This action replaces the poster's address in the From: "
+"header\n"
+" with the list's posting address and adds the poster's address "
+"to\n"
+" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n"
+" <dt>Wrap Message</dt>\n"
+" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n"
+" header containing the list's posting address and with the "
+"original\n"
+" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n"
+" header and with Content-Type: message/rfc822. This is "
+"effectively\n"
+" a one message MIME format digest.</dd>\n"
+" </dl>\n"
+" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n"
+" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n"
+" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n"
+" be surprising.\n"
+" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with "
+"these\n"
+" actions as follows:\n"
+" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n"
+" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n"
+" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n"
+" respectively will result in just the poster's address, the\n"
+" poster's address and the list posting address or the poster's\n"
+" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n"
+" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n"
+" address in the original From: header, if not already included "
+"in\n"
+" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n"
+" address(es).\n"
+" <p>These actions, whether selected here or via <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
+" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in "
+"digests\n"
+" or archives or sent to usenet via the Mail&lt;-&gt;News "
+"gateways.\n"
+" <p>If <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
+" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
+" action other than Accept, that action rather than this is\n"
+" applied"
+msgstr ""
+"Некоторые ныне широко используемые протоколы пытаются удостовериться\n"
+"в том, что использование указанного адреса отправителя (например, в\n"
+"заголовке From:) разрешено настройками его домена. Эти протоколы\n"
+"могут быть несовместимы с обычными функциями списков рассылки,\n"
+"такими как колонтитулы, приводя к блокировке трафика только из-за\n"
+"определенного адреса в поле From:. <b>Это приведет к тому, что подписчики\n"
+"списка рассылки окажутся отписаны от него, несмотря на то, что их почта\n"
+"отлично работает.</b>\n"
+"<p>\n"
+"Следующие действия, если они тут выбраны, применяются ко всем сообщениям,\n"
+"поступающим в список рассылки. Чтобы применять эти действия только к тем\n"
+"сообщениям, домен в заголовке From: которых настроен на такой протокол,\n"
+"обратитесь к параметру <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"dmarc_moderation_action\">dmarc_moderation_action</a>\n"
+"из раздела \"Параметры приватности\" -&gt; \"Фильтрация отправителей\".\n"
+"<p>Возможные действия:<p>\n"
+"<dl>\n"
+"<dt>Нет действий</dt>\n"
+"<dd>Ничего не делать. Этот вариант подходит для анонимных списков рассылки.\n"
+"Также он подходит для списков рассылки с ограниченным списком разрешенных\n"
+"отправителей, если их почтовые домены не настроены на использование DMARC\n"
+"или похожих технологий. Еще он подходит для случая, когда вы установили\n"
+"параметр dmarc_moderation_action в значение, отличное от \"Принять\".</dd>\n"
+"<dt>Подменить From</dt>\n"
+"<dd>Подменить адрес отправителя в заголовке From: адресом списка рассылки\n"
+"и добавить исходный адрес отправителя в заголовок Reply-To:.</dd>\n"
+"<dt>Вложить сообщение</dt>\n"
+"<dd>Вложить сообщение в другое сообщение с адресом списка рассылки в "
+"заголовке\n"
+"From:, исходным адресом отправителя в заголовке Reply-To: и заголовком\n"
+"Content-Type: message/rfc822. Это точно такой же формат, что и у MIME-"
+"дайджеста\n"
+"из одного сообщения.</dd>\n"
+"</dl>\n"
+"<p>Преобразования для анонимного списка производятся перед всеми "
+"действиями,\n"
+"приведенными выше. Для анонимного списка рассылки нет смысла выбирать\n"
+"что-либо иное чем \"Нет действий\". Если вы все же делаете это, "
+"приготовьтесь\n"
+"к странным результатам.\n"
+"<p>Действия по замене заголовка Reply-To:, описанные выше, сочетаются\n"
+"с этими преобразованиями следующим образом:\n"
+"<p>fist_strip_reply_to = Yes будет удалять все адреса из заголовка Reply-"
+"To:\n"
+"исходного сообщения, но сохранит в нем адрес отправителя для всех трех\n"
+"вариантов значений параметра reply_goes_to_list, а именно: только адрес\n"
+"отправителя, адрес отправителя плюс адрес списка рассылки, адрес "
+"отправителя\n"
+"плюс адрес, указанный в параметре explicit reply_to_address соответственно.\n"
+"В случае fist_strip_reply_to = No, адрес отправителя из заголовка From:\n"
+"исходного письма будет добавлен в заголовок Reply-To:, если его там нет.\n"
+"<p>Эти действия, выбранные здесь или в параметре\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action"
+"\">dmarc_moderation_action</a>,\n"
+"не применяются к сообщениям дайджеста или архивам, а также к сообщениям,\n"
+"отправленным в группы Usenet через шлюз Список рассылки &lt;-&gt; News-"
+"группа.\n"
+"<p>Если параметром\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action"
+"\">dmarc_moderation_action</a>\n"
+"задано какое-либо иное действие кроме \"Принять\", оно будет выполнено "
+"вместо\n"
+"указанных."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:224
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
-" , \n"
-"( \"From\", \"Sender\" \"Reply-To\")"
+"Скрывать адрес отправителя, заменяя его адресом списка рассылки\n"
+"(в полях \"From\", \"Sender\" и \"Reply-To\")"
-#: Mailman/Gui/General.py:161
+#: Mailman/Gui/General.py:227
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
-msgstr " <tt>Reply-To:</tt>"
+msgstr "Обработка заголовка <tt>Reply-To:</tt>"
-#: Mailman/Gui/General.py:164
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
-" <tt>Reply-To</tt> ?\n"
-" , , \n"
-" ."
+"Удалить все заголовки <tt>Reply-To</tt> из сообщения?\n"
+"Если да, то будут удалены все заголовки <tt>Reply-To</tt> независимо от "
+"того,\n"
+"были ли они добавлены Mailman или нет."
-#: Mailman/Gui/General.py:170
+#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Explicit address"
-msgstr " "
+msgstr "На заданный адрес"
-#: Mailman/Gui/General.py:170
+#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Poster"
-msgstr ""
+msgstr "Отправителю"
-#: Mailman/Gui/General.py:170
+#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "This list"
-msgstr " "
+msgstr "В список"
-#: Mailman/Gui/General.py:171
+#: Mailman/Gui/General.py:237
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
-" ? \n"
-" <em></em> ."
+"Куда должны быть направлены ответы на сообщения? Для большинства списков\n"
+"рассылки <em>лучший выбор</em> -- направлять их <tt>отправителю сообщения</"
+"tt>."
-#: Mailman/Gui/General.py:176
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
@@ -5169,14 +5549,15 @@ msgid ""
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
-"To\n"
-" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
+"\">\n"
+" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
+"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
@@ -5190,43 +5571,48 @@ msgid ""
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
-" <tt>Reply-To:</"
+"Этот параметр определяет действия по отношению к заголовку <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
-" , . <em></"
-"em>\n"
-" , . <em> </"
+"в сообщениях, приходящих в список рассылки. Значение <em>Отправителю</em>\n"
+"говорит о том, что заголовок остается неизменным. Значение <em>В список</"
"em>\n"
-" <em> </em> , Mailman \n"
-" <tt>Reply-To:</tt>, , \n"
-" (<em> </em> -- , \n"
+"или <em>На заданный адрес</em> устанавливает, что Mailman будет добавлять\n"
+"собственный заголовок <tt>Reply-To:</tt>, подменяя исходный заголовок, если "
+"это\n"
+"необходимо (в случае <em>На заданный адрес</em> -- адресом, указанный в "
+"поле\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
-"<p> <tt>Reply-To:</tt>. \n"
-" : , \n"
-" . : <tt>Reply-To:</tt>\n"
-" . "
-" \n"
-"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-"Munging Considered Harmful</a>. \n"
-"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
-"To\n"
+"<p>Есть много причин не вставлять и не подменять заголовок <tt>Reply-To:</"
+"tt>. Одна\n"
+"из них: некоторые отправители таким образом сообщают адрес, на который\n"
+"они хотят получать письма. Другая: смена значения поля <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"затрудняет отправку ответа отправителю. Более подробно этот вопрос обсужден "
+"на странице\n"
+"<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+"Munging Considered Harmful</a>. Противоположное мнение представлено на "
+"странице\n"
+"<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a>.\n"
"\n"
-"<p> ,\n"
-" . :\n"
-" `patches' `checkin', \n"
-" , \n"
-" . "
-" \n"
-", <em> </em> \n"
-" ."
-
-#: Mailman/Gui/General.py:208
+"<p>В некоторых списках рассылки возможности отправки сообщений "
+"ограничиваются,\n"
+"но при этом ведется параллельный список рассылки, предназначенный для "
+"обсуждений.\n"
+"Пример: списки рассылки 'patches' и 'checkin', куда отправляются "
+"автоматические сообщения\n"
+"от системы контроля версий, тогда как все обсуждения анонсированных "
+"изменений в коде\n"
+"осуществляются в параллельном списке рассылки для разработчиков. Для "
+"использования такой\n"
+"схемы выберите значение <em>На заданный адрес</em> и укажите в этом поле\n"
+"адрес параллельного списка рассылки."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:274
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
-msgstr " <tt>Reply-To:</tt>."
+msgstr "Заданный адрес для <tt>Reply-To:</tt>."
-#: Mailman/Gui/General.py:210
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
@@ -5239,14 +5625,15 @@ msgid ""
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
-" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
-" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
-"To\n"
-" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
+"\">\n"
+" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
+"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
@@ -5265,48 +5652,53 @@ msgid ""
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
-" , <tt>Reply-To:</tt>,\n"
-" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"Этот параметр определяет, какой адрес ставить в поле <tt>Reply-To:</tt>,\n"
+"если значением параметра <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
-" <em> </em>.\n"
-"\n"
-"<p> <tt>Reply-To:</tt>. \n"
-" : , \n"
-" . : <tt>Reply-To:</tt>\n"
-" . "
-" \n"
-"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
-"Munging Considered Harmful</a>. \n"
-"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
-"To\n"
+"является <em>На заданный адрес</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Есть много причин не вставлять и не подменять заголовок <tt>Reply-To:</"
+"tt>. Одна\n"
+"из них: некоторые отправители таким образом сообщают адрес, на который\n"
+"они хотят получать письма. Другая: смена значения поля <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"затрудняет отправку ответа отправителю. Более подробно этот вопрос обсужден "
+"на странице\n"
+"<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">'Reply-To'\n"
+"Munging Considered Harmful</a>. Противоположное мнение представлено на "
+"странице\n"
+"<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a>.\n"
"\n"
-"<p> ,\n"
-" . :\n"
-" `patches' `checkin', \n"
-" , \n"
-" . "
-" \n"
-", . \n"
-" <em> </em> \n"
-"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>.\n"
-"\n"
-"<p> , \n"
-"<tt>Reply-To:</tt>, ."
-
-#: Mailman/Gui/General.py:239
+"<p>В некоторых списках рассылки возможности отправки сообщений "
+"ограничиваются,\n"
+"но при этом ведется параллельный список рассылки, предназначенный для "
+"обсуждений.\n"
+"Пример: списки рассылки 'patches' и 'checkin', куда отправляются "
+"автоматические сообщения\n"
+"от системы контроля версий, тогда как все обсуждения анонсированных "
+"изменений в коде\n"
+"осуществляются в параллельном списке рассылки для разработчиков. Для "
+"использования такой\n"
+"схемы укажите в этом поле адрес параллельного списка рассылки. Вы также "
+"должны выбрать\n"
+"<tt>На заданный адрес</tt> в параметре <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
+"\n"
+"<p>Имейте в виду, что если у исходного сообщения был собственный заголовок\n"
+"<tt>Reply-To:</tt>, то он не будет изменен."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
-msgstr " "
+msgstr "Параметры защиты"
-#: Mailman/Gui/General.py:242
+#: Mailman/Gui/General.py:308
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
-" , , listname-owner@hostname\n"
-" ."
+"Отправлять напоминания пароля на адрес, к примеру, listname-owner@hostname\n"
+"вместо отправки напрямую."
-#: Mailman/Gui/General.py:245
+#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
@@ -5315,24 +5707,24 @@ msgid ""
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
-" <em></em>, \n"
-" . \n"
-" , , ,\n"
-", , \n"
-" , (. \n"
+"Выбирайте <em>Да</em>, только если этот список рассылки\n"
+"предназначен для группировки других списков рассылки. Если\n"
+"выбрано это значение, такие извещения, как напоминания паролей,\n"
+"подтверждения, будут направлены по адресам, полученным из адресов\n"
+"подписанных сюда списков, с прибавлением суффикса (см. параметр\n"
"\"umbrella_member_suffix\")."
-#: Mailman/Gui/General.py:253
+#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
-", , \n"
-" (. \n"
-" \"umbrella_list\")."
+"Суффикс, используемый в случае, если данный список рассылки\n"
+"создан только для группировки других списков (см. также\n"
+"параметр \"umbrella_list\")."
-#: Mailman/Gui/General.py:257
+#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
@@ -5346,37 +5738,37 @@ msgid ""
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
-" \"umbrella_list\" , \n"
-" , , \n"
-" , ,\n"
-" . \n"
-" , . \n"
-" `-owner'. , \n"
-" \"umbrella_list\" \"\"."
+"Если значение параметра \"umbrella_list\" показывает, что подписчиками\n"
+"этого списка являются другие списки рассылки, такие извещения, как\n"
+"напоминания паролей и подтверждения, должны направляться не прямо в списки,\n"
+"а владельцам списков рассылки. В этом случае указанный здесь суффикс\n"
+"добавляется к адресам списков, входящего в данный. Чаще всего\n"
+"это `-owner'. Этот параметр не играет никакой роли, если значением\n"
+"параметра \"umbrella_list\" выбрано \"Нет\"."
-#: Mailman/Gui/General.py:269
+#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Отправлять ежемесячные напоминания паролей?"
-#: Mailman/Gui/General.py:271
+#: Mailman/Gui/General.py:337
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
-", , "
-" .\n"
-" , ."
+"Нужно, если вы хотите, чтобы вашим пользователям раз в месяц отправлялись "
+"напоминания паролей.\n"
+"имейте в виду, что пользователи могут отменить напоминания сами."
-#: Mailman/Gui/General.py:276
+#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
-msgstr ", ."
+msgstr "Текст, отправляемый новым подписчикам."
-# fattie: -- <li> ;
-#: Mailman/Gui/General.py:279
+# fattie: а так ли это -- <li>пробелы в начале строк не удаляются;
+#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
@@ -5398,23 +5790,23 @@ msgid ""
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-" - , \n"
-" . \n"
-" , \n"
-", . \n"
-" , , .\n"
+"Если здесь что-нибудь указано, этот текст будет помещен\n"
+"в начале первого сообщения новым полписчикам. В остальной части\n"
+"этого сообщения уже будут перечислены важные адреса, относящиеся к списку\n"
+"рассылки, поэтому такие данные включать не стоит. Просто опишите\n"
+"цели рассылки, правила поведения, обсуждаемые темы.\n"
"\n"
-"<p> , :\n"
-"<ul><li> , \n"
-" 70 ;\n"
-"<li> ;\n"
-"<li> .</ul>"
+"<p>Имейте в виду, что этот текст будет отформатирован следующим образом:\n"
+"<ul><li>абзацы будут набраны так, что самая длинная строка не будет\n"
+"превышать 70 символов;\n"
+"<li>пробелы в начале строк не удаляются;\n"
+"<li>пустые строки разделяют абзацы.</ul>"
-#: Mailman/Gui/General.py:296
+#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Отправлять приветственное сообщение новым подписчикам?"
-#: Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
@@ -5423,32 +5815,32 @@ msgid ""
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
-" , ,\n"
-" , . , \n"
-"- Mailman."
+"Стоит отключить, если вы хотите подписывать пользователей вручную,\n"
+"но не хотите, чтобы они знали об этом. Например, если хотите сменить\n"
+"какой-либо менеджер списков рассылки на Mailman."
-#: Mailman/Gui/General.py:303
+#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
-", , .\n"
-" , ."
+"Текст, отправляемый пользователям, удаляющим свою подписку.\n"
+"Если не задан, к извещению об удалении подписки ничего добавлено не будет."
-#: Mailman/Gui/General.py:307
+#: Mailman/Gui/General.py:373
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
-" , ?"
+"Отправлять заключительное сообщение пользователям, удаляющим свою подписку?"
-#: Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
-" \n"
-" ?"
+"Должен ли модератор списка получать отдельные извещения\n"
+"о запросах наряду с их ежедневными подборками?"
-#: Mailman/Gui/General.py:313
+#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
@@ -5458,34 +5850,34 @@ msgid ""
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
-" ( ) \n"
-" , , , ,\n"
-", . \"\",\n"
-" \n"
-"."
+"Ежедневно модераторам (и администраторам) списка отправляются\n"
+"подборки запросов, требующих рассмотрения, например, запросы на подписку,\n"
+"сообщения, удерживаемые по разным причинам. Если вы выберете \"Да\",\n"
+"извещения о таких запросах будут приходить сразу же при появлении\n"
+"последних."
-#: Mailman/Gui/General.py:320
+#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
-" \n"
-" ?"
+"Должен ли администратор списка получать извещения\n"
+"о созданиях и удалениях подписок?"
-#: Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
-msgstr " , ?"
+msgstr "Если сообщение удержано для обработки, извещать об этом отправителя?"
-#: Mailman/Gui/General.py:328
+#: Mailman/Gui/General.py:394
msgid "Additional settings"
-msgstr " "
+msgstr "Дополнительные параметры"
-# MSS: ?
-#: Mailman/Gui/General.py:331
+# MSS: экстренное?
+#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
-msgstr " ."
+msgstr "Срочное модерирование всех сообщений в список рассылки."
-#: Mailman/Gui/General.py:332
+#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
@@ -5493,35 +5885,35 @@ msgid ""
"off\n"
" period."
msgstr ""
-" \"\", \n"
-" . , \n"
-" ."
+"Если вы выберете \"Да\", все сообщения в список рассылки будут\n"
+"удерживаться для обработки. Рекомендуется включать, если в \n"
+"вашем списке стало слишком много флейма."
-#: Mailman/Gui/General.py:344
+#: Mailman/Gui/General.py:410
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
-" .<input type=\"hidden\" name="
+"Параметры по умолчанию для новых подписчиков.<input type=\"hidden\" name="
"\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
-#: Mailman/Gui/General.py:347
+#: Mailman/Gui/General.py:413
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
-" \n"
-" ."
+"При создании подписки начальные значения параметров берутся\n"
+"из этого набора."
-#: Mailman/Gui/General.py:351
+#: Mailman/Gui/General.py:417
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
-"( ) \n"
-", ?"
+"(Фильтр запросов) Проверять сообщения и перехватывать из них\n"
+"те, что похожи на административные запросы?"
-#: Mailman/Gui/General.py:354
+#: Mailman/Gui/General.py:420
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
@@ -5530,29 +5922,31 @@ msgid ""
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
-" , \n"
-" (, ), ,\n"
-" \n"
-"."
+"Фильтры запросов будут проверять сообщения, являются ли они\n"
+"запросами (например, на подписку или ее удаление), и если да,\n"
+"то такие сообщения будут добавлены в очередь запросов для обработки\n"
+"администратором."
-#: Mailman/Gui/General.py:361
+#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
-" () . ."
+"Максимальная длина (Кб) тела сообщения. Нулевое значение снимает ограничения."
-#: Mailman/Gui/General.py:365
+#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
+"Максимальное число подписчиков, отображаемых на одной странице\n"
+"Списка подписчиков."
-#: Mailman/Gui/General.py:369
+#: Mailman/Gui/General.py:435
msgid "Host name this list prefers for email."
-msgstr " ."
+msgstr "Предпочитаемое имя узла для списка рассылки."
-#: Mailman/Gui/General.py:371
+#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
@@ -5563,11 +5957,11 @@ msgid ""
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
-" , \n"
-" . , \n"
-" ."
+"Предпочитаемое имя узла для адресов списка рассылки, обычно\n"
+"совпадает с именем почтового сервера. Полезно, если у используемого\n"
+"узла несколько имен."
-#: Mailman/Gui/General.py:383
+#: Mailman/Gui/General.py:449
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
@@ -5575,12 +5969,12 @@ msgid ""
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
-" ,\n"
-" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html"
+"Должны ли сообщения из этого списка рассылки включать заголовки,\n"
+"предусмотренные стандартом <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html"
"\">RFC 2369</a>\n"
-"(, <tt>List-*</tt>)? <em></em>."
+"(например, <tt>List-*</tt>)? Рекомендуется выбрать <em>Да</em>."
-#: Mailman/Gui/General.py:388
+#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
@@ -5603,26 +5997,26 @@ msgid ""
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
-" RFC 2369 List-*, \n"
-" . "
-",\n"
-" , . \n"
-" \"\".\n"
+"Стандарт RFC 2369 определяет набор заголовков List-*, которые обычно\n"
+"добавляются к какждому письму в список рассылки. Это очень облегчает жизнь "
+"тем,\n"
+"кто пользуется почтовыми клиентами, совместимыми со стандартами. Поэтому\n"
+"обычно стоит выбирать \"Да\".\n"
"\n"
-"<p> \n"
-" , , \n"
-". , \n"
-" . \n"
-" , ( ,\n"
-" )."
+"<p>Однако не все клиенты совместимы со стандартами и если у вас большое\n"
+"число подписчиков, владеющих такими клиентами, такие заголовки их могут\n"
+"раздражать. Сначала рекомендуется объяснить пользователям, почему такие\n"
+"заголовки существуют и как их скрывать. Отключать эти заголовки следует\n"
+"только в крайнем случае, и это делать не рекомендуется (возможно даже,\n"
+"что в следующих версиях этой настройки не будет)."
-#: Mailman/Gui/General.py:406
+#: Mailman/Gui/General.py:472
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
-" <tt>List-Post:</"
+"Должны ли сообщения из списка рассылки содержать заголовок <tt>List-Post:</"
"tt>?"
-#: Mailman/Gui/General.py:407
+#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
@@ -5639,29 +6033,27 @@ msgid ""
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
-" <tt>List-Post:</tt> -- \n"
-"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. \n"
-" <em> </em> \n"
-" . \n"
-" . <em></em>, \n"
-" ( <tt>List-*:</tt>\n"
-"- )."
-
-# MSS: ! :(
-# fattie: ? MSS: . :)
-#: Mailman/Gui/General.py:423
-#, fuzzy
+"Заголовок <tt>List-Post:</tt> -- один из рекомендуемых стандартом\n"
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. Однако\n"
+"в некоторых <em>только новостных</em> списках рассылки обычно лишь\n"
+"очень узкая группа людей может писать туда сообщения. В таких\n"
+"списках этот заголовок может мешать. Выберите <em>Нет</em>, чтобы\n"
+"не включать его в сообщения (при этом остальные заголовки <tt>List-*:</tt>\n"
+"по-прежнему будут включаться)."
+
+# MSS: очень плохо! :(
+# fattie: почему плохо? MSS: сложное предложение. можно запутаться :)
+#: Mailman/Gui/General.py:489
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
-" Mailman , ,\n"
-" , "
-"\n"
-" ? <em></em>."
+"Нужно ли изменять заголовок <tt>Sender</tt> для этого списка рассылки\n"
+"чтобы избежать потерявшихся ошибок доставки сообщений?\n"
+"Рекомендуется установить в <em>Да</em>."
-#: Mailman/Gui/General.py:427
+#: Mailman/Gui/General.py:493
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
@@ -5682,23 +6074,40 @@ msgid ""
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC 2822</a> определяет "
+"заголовок <tt>Sender</tt>\n"
+"как \"почтовый ящик агента, реально отвечающего за передачу почтовых "
+"сообщений\".\n"
+"Mailman по умолчанию указывает в этом заголовке адрес для ошибок доставки.\n"
+"\n"
+"<p>Невзирая на то, что утверждение что Mailman является таким агентом "
+"является\n"
+"довольно спорным, добавление такого заголовка помогает направить сообщения\n"
+"об ошибках доставки по нужному адресу. С другой стороны, некоторые почтовые\n"
+"клиенты демонстрируют неожиданное поведение, встречая такой заголовок (как,\n"
+"например, потери адресов при пересылке почты или отправка копий сообщений\n"
+"на адрес ошибок доставки при использовании функции \"Ответить всем\"), "
+"поэтому\n"
+"Вы можете отключить его здесь."
-#: Mailman/Gui/General.py:445
+#: Mailman/Gui/General.py:511
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
+"Удалить ожидающие сообщения через указанное здесь число дней.\n"
+"Используйте 0 чтобы не удалять старые сообщения."
-#: Mailman/Gui/General.py:455
+#: Mailman/Gui/General.py:521
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
-" <b>real_name</b> . "
-" !"
+"Атрибут <b>real_name</b> не был изменен! Он может отличаться от названия "
+"списка рассылки только регистром букв."
-#: Mailman/Gui/General.py:483
+#: Mailman/Gui/General.py:549
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
@@ -5711,35 +6120,42 @@ msgid ""
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
+"Атрибут <b>info</b> который Вы сохранили содержит подозрительный код HTML, "
+"который\n"
+"потенциально может сделать Ваших пользователей уязвимыми перед атаками\n"
+"злоумышленников. По этой причине Ваше изменение было отвергнуто. Если Вы "
+"все\n"
+"еще хотите сделать такие изменения, Вам понадобится shell-доступ к Mailman.\n"
+"Это изменение также можно сделать при помощи сценариев bin/withlist или\n"
+"bin/config_list задав соответствующий mlist.info."
-#: Mailman/Gui/General.py:494
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/General.py:560
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
-" <b>real_name</b> . "
-" !"
+"Атрибут <b>admin_member_chunksize</b> не был изменен!\n"
+"Он должен быть целым положительным числом."
-#: Mailman/Gui/General.py:504
+#: Mailman/Gui/General.py:570
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
-" \n"
-" Reply-To. ."
+"Вы не можете указать пустую строку в качестве адреса\n"
+" для Reply-To. Будет использовано предыдущее значение."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
-msgstr "&nbsp;"
+msgstr "Языковые&nbsp;параметры"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
-msgstr " "
+msgstr "Языковые параметры"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
-msgstr " ."
+msgstr "Язык по умолчанию для этого списка рассылки."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
@@ -5754,16 +6170,16 @@ msgid ""
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
-" . \n"
-"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\"> </a>,\n"
-" . \n"
-" , \n"
-" -, , \n"
-"."
+"Язык интерфейса этого списка рассылки по умолчанию. Если поддерживаются\n"
+"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">несколько языков</a>,\n"
+"пользователи смогут выбрать наиболее подходящий им. Весь обмен информацией\n"
+"между списком рассылки и пользователем будет вестись на этом языке, это\n"
+"относится и к веб-интерфейсу, и к почтовым сообщениям, но не к сообщениям\n"
+"подписчиков."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
-msgstr ", ."
+msgstr "Языки, поддерживаемые этим списком рассылки."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
@@ -5772,21 +6188,21 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
-" .\n"
-"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\"> </a> "
-" ."
+"Это список всех поддерживаемых языков.\n"
+"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">Язык по умолчанию</a> "
+"должен быть включен в него."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Всегда"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
-msgstr " "
+msgstr "По необходимости"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Никогда"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
@@ -5794,8 +6210,8 @@ msgid ""
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
-" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> </a>\n"
-", ASCII-?"
+"Кодировать <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">префикс темы</a>\n"
+"сообщений, даже если он содержит только ASCII-символы?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
@@ -5824,58 +6240,62 @@ msgid ""
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
-" ASCII-\n"
-" , ASCII, \n"
-" . \n"
-" ASCII-, , <em></em>.\n"
-" "
-",\n"
-" , \n"
-" ASCII.\n"
-"\n"
-"<p> , ,\n"
-" , <em> </em>. "
-"\n"
-" , ASCII-, , \n"
-" . "
-"\n"
-" ."
+"Если ваш список рассылки по умолчанию не использует ASCII-кодировку\n"
+"и в префиксе содержатся символы, не входящие в таблицу ASCII, префикс\n"
+"всегда будет кодироваться соответствующим образом. Однако если в префиксе\n"
+"содержатся только ASCII-символы, возможно, стоит выбрать <em>Никогда</em>.\n"
+"Это может сделать темы сообщений несколько более понятными для "
+"пользоватлей,\n"
+"чьи почтовые клиенты не могут корректно работать с кодировками, отличными\n"
+"от ASCII.\n"
+"\n"
+"<p>Но стоит иметь в виду, что если в ваш список приходят и закодированные,\n"
+"и незакодированные сообщения, можно выбрать <em>По необходимости</em>. "
+"Тогда\n"
+"темы сообщений, содержащие только ASCII-символы, кодироваться не будут, а\n"
+"остальные будут. Это поможет избежать вставки лишних пробелов между "
+"префиксом\n"
+"и исходной темой письма некоторыми почтовыми клиентами."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
-msgstr "&nbsp;"
+msgstr "Управление&nbsp;подписчиками"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
-msgstr "&nbsp;"
+msgstr "Список&nbsp;подписчиков"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
-msgstr "&nbsp;&nbsp;"
+msgstr "Массовое&nbsp;добавление&nbsp;подписчиков"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
-msgstr "&nbsp;&nbsp;"
+msgstr "Массовое&nbsp;удаление&nbsp;подписчиков"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:33
+msgid "Address&nbsp;Change"
+msgstr "Изменение&nbsp;адреса"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
-msgstr "&nbsp;&nbsp;"
+msgstr "Параметры&nbsp;обычной&nbsp;доставки"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
-msgstr " ."
+msgstr "Правила обычной доставки сообщений."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
-" , ?"
+"Могут ли подписчики получать сообщения обычным образом, а не в дайджестах?"
# fattie: check
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
-msgstr " "
+msgstr "Полная настраиваемость"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
@@ -5886,10 +6306,10 @@ msgid ""
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
-" ?\n"
-" , \n"
-" , . <a\n"
-"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\"></a>."
+"Следует ли индивидуально планировать доставку сообщений пользователям?\n"
+"Это часто полезно для только новостных списков, но может повлечь за собой\n"
+"некоторое снижение производительности, см. <a\n"
+"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">подробности</a>."
# fattie: check it (In this case, Mailman crafts a new message for each member on the regular delivery list.)
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
@@ -5949,37 +6369,37 @@ msgid ""
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
-" Mailman .\n"
-" , "
-"\n"
-".\n"
-"\n"
-"<p> \n"
-" . Mailman "
-"\n"
-" , . "
-"\n"
-" , ,\n"
-" . .\n"
-"\n"
-"<p> <em></em>, . "
-"<em></em>,\n"
-" \n"
-" . , \n"
-" <code>To</code> ,\n"
-" .\n"
-"\n"
-"<p> , \n"
-" , <a\n"
-"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\"></a> <a\n"
-"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> </a> .\n"
-"\n"
-"<p> :\n"
-"<ul><li><b>user_address</b> -- , ;\n"
-"<li><b>user_delivered_to</b> -- , ;\n"
-"<li><b>user_password</b> -- ;\n"
-"<li><b>user_name</b> -- ;\n"
-"<li><b>user_optionsurl</b> -- .\n"
+"Обычно Mailman отправляет почтовому серверу несколько сообщений за раз.\n"
+"Это очень эффективно, потому что уменьшает количество передаваемой "
+"служебной\n"
+"информации.\n"
+"\n"
+"<p>Однако в некоторых списках рассылки бывает оправдан более\n"
+"индивидуализированный подход. В этом случае Mailman отправляет новое "
+"сообщение\n"
+"каждому подписчику, не получающему дайджесты. При использовании этой "
+"функции\n"
+"может наблюдаться снижение производительности, поэтому сначала подумайте,\n"
+"стоит ли оно того. Стоит также следить за загрузкой системы.\n"
+"\n"
+"<p>Выберите <em>Нет</em>, чтобы письма отправлялись группами. Выберите "
+"<em>Да</em>,\n"
+"чтобы индивидуализировать доставки сообщений и разрешить добавление\n"
+"еще нескольких переменных в шаблон писем. Кроме того, при использовании\n"
+"индивидуализации в заголовке <code>To</code> будет стоять адрес подписчика,\n"
+"а не списка рассылки.\n"
+"\n"
+"<p>Если у вас используется индивидуальная доставка сообщений, доступны\n"
+"еще несколько переменных, размещаемых в <a\n"
+"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">верхнем</a> и <a\n"
+"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">нижнем колонтитулах</a> сообщений.\n"
+"\n"
+"<p>Вот эти переменные:\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> -- адрес подписчика, все буквы строчные;\n"
+"<li><b>user_delivered_to</b> -- адрес подписчика, регистр букв сохранен;\n"
+"<li><b>user_password</b> -- пароль подписчика;\n"
+"<li><b>user_name</b> -- полное имя подписчика;\n"
+"<li><b>user_optionsurl</b> -- адрес на страницу параметров подписки.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
@@ -6000,47 +6420,47 @@ msgid ""
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-" <a\n"
-"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\"></a> "
-", \n"
-" , "
-".\n"
-"\n"
-"<p> :\n"
-"<ul><li><b>user_address</b> -- , ;\n"
-"<li><b>user_delivered_to</b> -- , ;\n"
-"<li><b>user_password</b> -- ;\n"
-"<li><b>user_name</b> -- ;\n"
-"<li><b>user_optionsurl</b> -- .\n"
+"Если у вас используется <a\n"
+"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">индивидуальная</a> доставка "
+"сообщений, доступны\n"
+"еще несколько переменных, размещаемых в верхнем и нижнем колонтитулах "
+"сообщений.\n"
+"\n"
+"<p>Вот эти переменные:\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> -- адрес подписчика, все буквы строчные;\n"
+"<li><b>user_delivered_to</b> -- адрес подписчика, регистр букв сохранен;\n"
+"<li><b>user_password</b> -- пароль подписчика;\n"
+"<li><b>user_name</b> -- полное имя подписчика;\n"
+"<li><b>user_optionsurl</b> -- адрес на страницу параметров подписки.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
-" , ,\n"
-" "
+"Верхний колонтитул, добавляемый к сообщениям для пользователей,\n"
+"предпочитающих обычную доставку"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr ", ."
+msgstr "Текст, включаемый в самое начало сообщения."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
-" , ,\n"
-" "
+"Нижний колонтитул, добавляемый к сообщениям для пользователей,\n"
+"предпочитающих обычную доставку"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
-msgstr ", ."
+msgstr "Текст, включаемый в самый конец сообщения."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
-msgstr ""
+msgstr "Убрать вложения из сообщений с обычной доставкой?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
@@ -6049,11 +6469,14 @@ msgid ""
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
+"Когда Вы убираете вложения, они сохраняются в архиве\n"
+"и подписчики могут загрузить их в броузере по ссылкам из сообщения.\n"
+"Если Вы желаете удалять вложения совсем,\n"
+"воспользуйтесь функцией фильтрации содержимого сообщений."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
-#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
-msgstr " "
+msgstr "Связанные списки рассылки"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
@@ -6061,6 +6484,9 @@ msgid ""
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
+"Другие списки рассылки на этом сервере, чьи подписчики\n"
+"исключаются из обычной доставки (не дайджестов) в случае,\n"
+"если адреса этих списков присутствуют в заголовках To: или Cc:."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
@@ -6072,65 +6498,109 @@ msgid ""
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
+"Адреса списков рассылки следует указывать полностью\n"
+"(например, mailman@example.com). Не указывайте эти адреса взаимно\n"
+"для нескольких списков рассылки, иначе подписчики обоих списков рассылки\n"
+"не будут получать никаких сообщений. Имейте также в виду что администратор\n"
+"сервера может запретить связывание списков рассылки на разных доменах."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
+"Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n"
+" member."
+msgstr ""
+"Игнорировать списки рассылки из regular_exlude_lists, в которых отправитель "
+"сообщения\n"
+"не является подписчиком."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
+msgid ""
+"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
+" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
+" sent the post from this list, but if the poster is not a "
+"member\n"
+" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
+" which leaves the members of that list with no copy of the "
+"post.\n"
+" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
+"the\n"
+" poster is not a member."
+msgstr ""
+"Если сообщение адресовано в этот список рассылки, а также\n"
+"в один или больше исключенных списков, то обычным подписчикам, участвующим\n"
+"также в исключенных списках, не будет переслано это сообщение. Однако, если\n"
+"отправитель письма не является подписчиком исключенных списков рассылки, "
+"его\n"
+"сообщение может быть не принято этими списками, что оставит их подписчиков\n"
+"вообще без этого сообщения. Задание значения \"Да\" позволит игнорировать "
+"все\n"
+"исключенные списки рассылки в том случае, если отправитель сообщения\n"
+"не является их подписчиком."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
+msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
+"Другие списки рассылки на этом сервере, чьи подписчики\n"
+"включаются в обычную доставку (не дайджестов) в случае,\n"
+"если их адреса отсутствуют в заголовках To: или Cc:."
-#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
+"Адреса списков рассылки следует указывать полностью\n"
+"(например, mailman@example.com). Имейте также в виду что администратор\n"
+"сервера может запретить связывание списков рассылки на разных доменах."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Пароли"
-# MSS: - ?
+# MSS: что-нибудь лучшее?
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
-msgstr " "
+msgstr "Параметры приватности"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
-msgstr "&nbsp;"
+msgstr "Правила&nbsp;подписки"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
-msgstr "&nbsp;"
+msgstr "Фильтрация&nbsp;отправителей"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
-msgstr "&nbsp;"
+msgstr "Фильтрация&nbsp;получателей"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
-msgstr "&nbsp;"
+msgstr "Фильтрация&nbsp;спама"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ничего"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Подтвердить"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
-msgstr " "
+msgstr "Получить одобрение"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
-msgstr " "
+msgstr "Подтвердить и получить одобрение"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
-msgstr " , ?<br>"
+msgstr "Что необходимо, чтобы подписаться?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
@@ -6152,21 +6622,21 @@ msgid ""
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
-" \"\" ( <em> </em>), \n"
-" .<br>\n"
-"\"\" (*) -- \n"
-" <br>\n"
-"\" \" -- \n"
-" <br>\n"
-"\" \" -- "
-"\n"
-" \n"
-"\n"
-"<p> (*) -- - , \n"
-" , \n"
-", .<br>\n"
-" , \n"
-" ."
+"Если выбрано \"Ничего\" (так делать <em>не рекомендуется</em>), подписка\n"
+"будет производиться сразу же при поступлении запроса.<br>\n"
+"\"Подтвердить\" (*) -- подписчику необходимо получить письмо с кодом\n"
+"подтверждения и подтвердить сою подписку<br>\n"
+"\"Получить одобрение\" -- подписка должна быть разрешена администратором\n"
+"списка рассылки<br>\n"
+"\"Подтвердить и получить одобрение\" -- должны быть выполнены оба "
+"перечисленные\n"
+"выше условия\n"
+"\n"
+"<p> (*) -- когда кто-либо отправляет запрос на подписку, им автоматически\n"
+"отсылается сообщение, содержащее уникальный код подтверждения подписки и\n"
+"инструкции, как им воспользоваться.<br>\n"
+"Это не дает хулиганам подписывать на список рассылки других людей, не\n"
+"спрашивая разрешения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
@@ -6183,18 +6653,18 @@ msgid ""
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
-"\"\" (*) -- \n"
-" <br>\n"
-"\" \" -- \n"
-" <br>\n"
-"\" \" -- "
-"\n"
-" \n"
+"\"Подтвердить\" (*) -- подписчику необходимо получить письмо с кодом\n"
+"подтверждения и подтвердить сою подписку<br>\n"
+"\"Получить одобрение\" -- подписка должна быть разрешена администратором\n"
+"списка рассылки<br>\n"
+"\"Подтвердить и получить одобрение\" -- должны быть выполнены оба "
+"перечисленные\n"
+"выше условия\n"
"\n"
-"<p> (*) -- - , \n"
-" , \n"
-", .<br> \n"
-" , ."
+"<p> (*) -- когда кто-либо отправляет запрос на подписку, им автоматически\n"
+"отсылается сообщение, содержащее уникальный код подтверждения подписки и\n"
+"инструкции, как им воспользоваться.<br>Это не дает хулиганам подписывать\n"
+"на список рассылки других людей, не спрашивая разрешения."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
@@ -6204,30 +6674,59 @@ msgid ""
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
-" , \n"
-" . ,\n"
-" , \n"
-"<a href=\"%(admin)s/archive\"> </a>."
+"На этой странице вы можете задать условия подписки и определить, кто\n"
+"сможет просматривать список подписчиков. Несколько параметров,\n"
+"относящихся по смыслу к данному разделу, находятся на странице\n"
+"<a href=\"%(admin)s/archive\">Параметры архивирования</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
-msgstr " "
+msgstr "Осуществление подписки"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Анонсировать этот список рассылки публично?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
+"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
+" require approval."
+msgstr ""
+"Список адресов (или регулярных выражений), подписка которых\n"
+"не требует одобрения."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
+msgid ""
+"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
+" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
+" addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
+"character\n"
+" to designate a (case insensitive) regular expression match."
+msgstr ""
+"Если подписка требует одобрения, то адреса из этого списка\n"
+"будут подписаны без одобрения модератора. Указываете по одному\n"
+"адресу в каждой строке. Если адрес начинается с символа \"^\", то он будет\n"
+"проинтерпретирован как регистронезависимое регулярное выражение."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:125
+msgid ""
+"You may also use the @listname notation to designate the\n"
+" members of another list in this installation."
+msgstr ""
+"Вы можете также использовать формат @listname\n"
+"чтобы задать подписчиков другого списка рассылки этого сервера."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:129
+msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
-" \n"
-" ( <em></em>)?"
+"Необходимо ли одобрение администратора для\n"
+"удаления подписки (рекомендуется отвечать <em>Нет</em>)?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
@@ -6244,28 +6743,28 @@ msgid ""
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
-" , \n"
-" - \n"
-". \n"
-" ( , \n"
-" ).\n"
+"Когда пользователи удаляют свою подписку, они отправляют\n"
+"специальный запрос через веб-интерфейс или по электронной\n"
+"почте. Обычно лучше всего разрешить им удалять подписку\n"
+"самостоятельно (они очень быстро выходят из себя, если это\n"
+"им не удается).\n"
"\n"
-"<p> \n"
-" , , \n"
-" , \n"
-" ."
+"<p>Однако в некоторых случаях модератор должен явно дать\n"
+"подтверждение на удаление подписки, например, если это\n"
+"внутренний список рассылки компании, на который должны\n"
+"быть подписаны все сотрудники."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Ban list"
-msgstr ", "
+msgstr "Адреса, запрещенные для подписки"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:145
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
-msgstr " , ."
+msgstr "Список адресов, которые не могут входить в список рассылки."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:148
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
@@ -6273,50 +6772,50 @@ msgid ""
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
-" \n"
-", - \n"
-". ( \n"
-" ), ^, \n"
-" ."
+"Перечисленным здесь адресам подписка на данный список рассылки\n"
+"запрещена, от модератора предпринимать какие-либо действия не\n"
+"потребуется. Адреса должны начинаться с новой строки (по одному\n"
+"адресу в строке), если адрес будет начинаться с ^, это будет\n"
+"означать начало регулярного выражения."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid "Membership exposure"
-msgstr " , "
+msgstr "Кто может видеть, что вы подписчик"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:155
msgid "Anyone"
-msgstr " "
+msgstr "кто угодно"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:155
msgid "List admin only"
-msgstr " "
+msgstr "только администратор списка"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:155
msgid "List members"
-msgstr ""
+msgstr "подписчики"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "Who can view subscription list?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Кто может просматривать список подписчиков?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:158
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
-" -- <em></em> <em>\n"
-" </em>, \n"
-" , ."
+"Если выбранное значение -- <em>подписчики</em> или <em>только\n"
+"администратор списка</em>, для просмотра участников нужно будет ввести\n"
+"либо пароль своей подписки, либо пароль администратора соответственно."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
-" , \n"
-" ?"
+"Показывать подписчиков в списке так, чтобы их адреса нельзя\n"
+"было распознать автоматически?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:164
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
@@ -6325,12 +6824,16 @@ msgid ""
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
-" <em></em>, \n"
-", - ( , ) \n"
-" . \n"
-" ."
+"Если выбран ответ <em>Да</em>, адреса подписчиков будут преобразованы\n"
+"так, что на веб-страницах (и в тексте, и в ссылках) их нельзя будет\n"
+"распознать автоматически как почтовые адреса. Это нужно для \n"
+"предотвращения сбора адресов спамерами с помощью автоматических сканеров."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:175
+msgid "/Quarantine"
+msgstr "/Карантин"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:179
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
@@ -6369,49 +6872,49 @@ msgid ""
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
-" , \n"
-" , , \n"
-" . ,\n"
-" , , \n"
-" , .\n"
-"\n"
-"<p> , \n"
-" (<b> </b>). \n"
-", \n"
-".\n"
-"\n"
-"<p> , \n"
-"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">\n"
-" </a>, <a\n"
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"> \n"
-"</a>, <a\n"
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"></a>\n"
-"( ) <a\n"
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"></a> \n"
-" . , \n"
-", , , \n"
-" <a\n"
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\"> \n"
-" </a>.\n"
-"\n"
-"<p> , ,\n"
-" ^, <a\n"
-"href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
-" Python</a>. \n"
-" , Pyhton ( , , \n"
-" ).\n"
-"\n"
-"<p> ."
-
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
+"Когда сообщение от подписчика приходит в список рассылки, предпринимается\n"
+"несколько шагов, чтобы определить, нужно ли одобрение модератора для\n"
+"рассылки этого сообщения далее или нет. В этом разделе описаны правила,\n"
+"согласно которым сообщения и от подписчиков, и с адресов, не входящих\n"
+"в список рассылки, должны перенавправляться модератору.\n"
+"\n"
+"<p>Сообщения от подписчиков удерживаются для проверки, если для этих\n"
+"подписчиков включена проверка (<b>флаг модерирования</b>). Можно также\n"
+"указать, должны ли сообщения от подписчиков требовать проверки по\n"
+"умолчанию.\n"
+"\n"
+"<p>Сообщения с адресов, не входящих в список рассылки могут автоматически\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">отправляться\n"
+"дальше в список</a>, <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">удерживаться для\n"
+"проверки</a>, <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">отклоняться</a>\n"
+"(возвращать отправителю уведомление об ошибке) или <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">удаляться</a> по\n"
+"отдельности или группами. Любое сообщение с адреса, не входящего в список\n"
+"рассылки, явно не одобренное, не отклоненное или не удаленное, будет\n"
+"далее обрабатываться в соответствии с <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">общими правилами\n"
+"для таких сообщений</a>.\n"
+"\n"
+"<p>В текстовых полях ниже добавляйте по одному адресу в строку, строки,\n"
+"начинающиеся с ^, будут считаться <a\n"
+"href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">регулярными\n"
+"выражениями языка Python</a>. Обратные наклонные черты должны вводиться\n"
+"так же, как и в обычных строках Pyhton (то есть, скорее всего, вам\n"
+"понадобится писать только один такой символ).\n"
+"\n"
+"<p>Регулярные выражения будут проверяться в последнюю очередь."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:212
msgid "Member filters"
-msgstr " "
+msgstr "Сообщения от подписчиков"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:215
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Модерировать сообщения новых подписчиков?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
@@ -6435,29 +6938,29 @@ msgid ""
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
-" <em> </em>,\n"
-", \n"
-" . ,\n"
-", , , \n"
-" .\n"
+"Для каждого подписчика определен <em>флаг модерации</em>,\n"
+"показывающий, может ли подписчик отправлять сообщения в список напрямую\n"
+"или сообщения должны проходить проверку модератора. Кроме того,\n"
+"вы, администратор списка, можете определять, должны ли проверяться\n"
+"некоторые отдельные сообщения.\n"
"\n"
-"<p> , \n"
-", . , \n"
-" , .\n"
-" , \n"
-", . \n"
-" <a\n"
-"href=\"%(adminurl)s/members\"> </a>."
+"<p>Когда появляется новый подписчик, его флаг модерации принимает\n"
+"значение, указанное здесь. Если вы хотите, чтобы подписчики\n"
+"могли сразу же писать в список рассылки, отключите этот параметр.\n"
+"Если хотите, чтобы сообщения от новых подписчиков по умолчанию\n"
+"проверялись, включите его. Вы всегда можете сами изменить флаги\n"
+"модерации отдельных пользователей в <a\n"
+"href=\"%(adminurl)s/members\">разделе управления подписками</a>."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
-", \n"
-" ."
+"Действия, которые следует предпринять при появлении сообщения\n"
+"от модерируемого подписчика."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:236
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
@@ -6474,40 +6977,250 @@ msgid ""
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
-"<ul><li><b></b> -- .\n"
-"<p><li><b></b> -- \n"
-" . \n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice"
-"\"\n"
-"</a>.\n"
-"<p><li><b></b> -- \n"
-".</ul>"
+"<ul><li><b>Задержать</b> -- задержать сообщение для проверки модератором.\n"
+"<p><li><b>Отклонять</b> -- автоматически отклонить сообщение и отослать\n"
+"извещение об этом отправителю исходного сообщения. Текст такого извещения\n"
+"может быть <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice"
+"\"определен\n"
+"вами</a>.\n"
+"<p><li><b>Удалить</b> -- просто удалить сообщение без уведомления\n"
+"отправителя.</ul>"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
-", <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
-"member_moderation_action\">\n"
-" </a> ."
+"Текст, включаемый в <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
+"member_moderation_action\">извещение\n"
+"об отклонении</a> сообщения для подписчиков."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:258
+msgid ""
+"Action to take when anyone posts to the\n"
+" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
+msgstr ""
+"Действия, которые следует предпринять при поступлении сообщения\n"
+"с доменом отправителя с настройкой DMARC-политики Reject%(quarantine)s."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
+msgid ""
+"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
+"a>\n"
+" transformation to these messages.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
+" Message</a> transformation to these messages.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" <p>This setting takes precedence over the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
+"setting\n"
+" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
+" other than Accept."
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Подменить From</b> -- осуществить преобразование \"Подменить From"
+"\", заданное параметром <a\n"
+"href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list</a>\n"
+"для этого сообщения.\n"
+"<p><li><b>Вложить сообщение</b> -- осуществить преобразование \"Вложить "
+"сообщение\", заданное параметром <a\n"
+"href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list</a>\n"
+"для этого сообщения.\n"
+"<p><li><b>Отклонить</b> -- автоматически отклонить сообщение и отослать\n"
+"извещение об этом отправителю исходного сообщения. Текст такого извещения\n"
+"может быть <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice"
+"\">задан\n"
+"Вами</a>.\n"
+"<p><li><b>Удалить</b> -- просто удалить сообщение без уведомления "
+"отправителя.</ul>\n"
+"\n"
+" <p>Этот параметр имеет преимущество перед параметром <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list</a> в том "
+"случае,\n"
+" если домен отправителя в заголовке From: имеет соответствующие\n"
+" настройки DMARC и выбрано что-либо иное, чем Принять."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
+msgid ""
+"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
+" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
+msgstr ""
+"Будет ли применяться действие dmarc_moderation_action, указанное выше, также "
+"и к сообщениям,\n"
+"домен поля From: которых использует DMARC-политику p=quarantine, а не только "
+"p=reject"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:289
+msgid ""
+"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
+" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This "
+"is\n"
+" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
+" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
+" possible.\n"
+" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
+" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n"
+" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC "
+"p=quarantine\n"
+" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n"
+" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
+" recipients' spam folders or other hard to find places."
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Нет</b> -- в этом случае действие dmarc_moderation_action\n"
+"будет применяться только к сообщениям с доменом отправителя с DMARC-"
+"политикой\n"
+"p=reject. Этот вариант подходит если Вы озабочены сообщениями об ошибках "
+"доставки,\n"
+"но хотите применять dmarc_moderation_action к минимально возможному числу "
+"сообщений.\n"
+"<p><li><b>Да</b> -- в этом случае dmarc_moderation_action будет применяться\n"
+"к сообщениям с DMARC-политиками p=reject и p=quarantine.\n"
+"</ul><p>Если домен отправителя сообщения имеет DMARC-политику p=quarantine\n"
+"и dmarc_moderation_action к нему не применяется (этот параметр установлен в "
+"\"Нет\"),\n"
+"то это сообщение скорее всего не будет отвергнуто, но попадет в папку \"Спам"
+"\"\n"
+"получателя или другие подобные места, где его будет трудно найти."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:302
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
+" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
+msgstr ""
+"Текст, включаемый в <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action"
+"\">извещение\n"
+"об отклонении</a> сообщения, отправленного в список рассылки с доменом\n"
+"отправителя, настроенным на использование DMARC-политики Reject"
+"%(quarantine)s."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309
+msgid ""
+"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n"
+" and this text is provided, the text will be placed in a\n"
+" separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
+" part in the wrapped message."
+msgstr ""
+"Если для параметра dmarc_moderation_action выбрано значение \"Вложить "
+"сообщение\",\n"
+"и здесь задан какой-либо текст, то он будет добавлен в виде отдельной MIME-"
+"секции\n"
+"формата text/plain перед началом оригинального сообщения."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:314
+msgid ""
+"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n"
+" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n"
+" msg_header, a text/plain part containing \n"
+" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing "
+"the\n"
+" original message and a text/plain part containing msg_footer, "
+"or\n"
+" a message/rfc822 message containing only the original message "
+"if\n"
+" none of the other parts are applicable."
+msgstr ""
+"Оригинальное сообщение будет вложено в сообщение типа multipart/mixed,\n"
+"состоящее из четырех секций: секции text/plain, содержащей msg_header,\n"
+"секции text/plain, содержащей dmarc_wrapped_message_text, секции\n"
+"message/rfc822, содержащей исходное сообщение и секции text/plain,\n"
+"содержащей msg_footer, либо же это будет только секция message/rfc822,\n"
+"содержащая исходное сообщение, если ни один из перечисленных параметров\n"
+"не задан."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:323
+msgid ""
+"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n"
+" considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
+" member."
+msgstr ""
+"\"Двумерный\" список доменов email-адресов, которые будут считаться\n"
+"эквивалентными при проверке того, является ли отправитель сообщения\n"
+"подписчиком списка рассылки."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:327
+msgid ""
+"If two poster addresses with the same local part but\n"
+" different domains are to be considered equivalents for list\n"
+" membership tests, the domains are put here. The format is\n"
+" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n"
+" the domains are separated by commas and multiple groups are\n"
+" separated by semicolons. White space is ignored.\n"
+" <p>For example:<pre>\n"
+" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
+" </pre>\n"
+" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
+" a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
+"is\n"
+" from user@example.com for list membership/moderation "
+"purposes,\n"
+" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
+" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n"
+" user@me.com.\n"
+" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n"
+" membership, and the equivalent domain addresses are only "
+"tested\n"
+" if the poster's address is not that of a member.\n"
+" <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
+"address\n"
+" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
+" 'not&nbsp;metoo' will not."
+msgstr ""
+"Если два адреса отправителя с одинаковой частью до \"@\" и разными доменами\n"
+"должны считаться эквивалентными при проверке того, является ли отправитель\n"
+"сообщения подписчиком списка рассылки, то это можно задать здесь. Формат\n"
+"списка представляет собой группы доменов, разделенные точкой с запятой,\n"
+"домены внутри которых перечислены через запятую. Пробелы игнорируются.\n"
+"<p>Например:<pre>\n"
+"example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
+"</pre>\n"
+"<p>В этом примере, если user@example.com является подписчиком, то сообщения\n"
+"с адреса user@mail.example.com будут рассматриваться, как если бы они были\n"
+"с адреса user@example.com при проверке того, является ли адрес подписчиком\n"
+"или в случае модерации; а также если user@me.com является подписчиком "
+"списка\n"
+"рассылки, то сообщения с адресов user@mac.com и user@icloud.com будут\n"
+"рассматриваться как сообщения с адреса user@me.com.\n"
+"<p>Учтите, что адрес отправителя сначала проверяется на то,\n"
+"является ли он подписчиком списка рассылки, и только в случае "
+"отрицательного\n"
+"результата производятся проверки эквивалентных доменов.\n"
+"<p>Также учтите, что настройка эквивалентных доменов повлияет на модерацию\n"
+"сообщений с эквивалентных доменов, но не на другие опции подписки - такие "
+"как\n"
+"\"Отправлять подтверждения\" или \"Не отправлять копии своих сообщений\"."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid "Non-member filters"
-msgstr " "
+msgstr "Сообщения со сторонних адресов"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
-" , , \n"
-" ."
+"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, но сообщения с\n"
+"которых всегда должны приниматься."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
@@ -6517,20 +7230,23 @@ msgid ""
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
-" \n"
-" . \n"
-" . , ^, \n"
-" ."
+"Все сообщения с этих адресов будут автоматически пропущены в список\n"
+"рассылки без прохождения проверки. В каждой строке должен быть\n"
+"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n"
+"регулярные выражения. Строка, содержащая символ @, за которым\n"
+"следует имя списка рассылки, задает другой список рассылки Mailman\n"
+"на этом сервере, сообщения от подписчиков которого будут также\n"
+"пропущены без проверки."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
-" , , \n"
-" ."
+"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n"
+"с которых будут удерживаться для проверки."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:371
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
@@ -6541,22 +7257,22 @@ msgid ""
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
-" \n"
-" . \n"
-" , \n"
-" . \n"
-" . , ^, \n"
-" ."
+"Все сообщения с этих адресов будут автоматически попадать в\n"
+"очередь задержанных для проверки сообщений. Отправители будут\n"
+"получать извещения, позволяющие отменить отправку исходных\n"
+"сообщений в список рассылки. В каждой строке должен быть\n"
+"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n"
+"регулярные выражения."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
-" , , \n"
-" ."
+"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n"
+"с которых будут автоматически отклоняться."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
@@ -6571,26 +7287,26 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-" .\n"
-" , . \n"
-" , \n"
-" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
-"\">\n"
-"</a>.\n"
+"Все сообщения с этих адресов будут автоматически отклоняться.\n"
+"Отправители будут получать извещения, сообщающие об этом. Этот\n"
+"выбор не очень подходит для борьбы со спамерами, рекламные сообщения\n"
+"должны <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
+"\">автоматически\n"
+"удаляться</a>.\n"
"\n"
-"<p> \n"
-" . , ^, \n"
-" ."
+"<p>В каждой строке должен быть\n"
+"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n"
+"регулярные выражения."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:394
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
-" , , \n"
-" ."
+"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n"
+"с которых будут автоматически удаляться."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:397
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
@@ -6604,26 +7320,26 @@ msgid ""
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
-" .\n"
-" .\n"
-" \n"
-" , \n"
-" <a\n"
-"href=\"VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n"
-" </a>.\n"
-"<p> \n"
-" . , ^, \n"
-" ."
+"Все сообщения с этих адресов будут автоматически удаляться.\n"
+"При этом никакой дальнейшей обработки выполняться не будет.\n"
+"Отправители исходных сообщений не будут получать извещений\n"
+"об удалении сообщений, но модераторы списка рассылки могут\n"
+"по желанию получать <a\n"
+"href=\"VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">копии\n"
+"таких сообщений</a>.\n"
+"<p>В каждой строке должен быть\n"
+"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n"
+"регулярные выражения."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:409
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
-", , \n"
-" ."
+"Действия, которые нужно предпринять, если отправитель не\n"
+"входит ни в один из перечисленных выше списков."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
@@ -6638,57 +7354,60 @@ msgid ""
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
-" , ,\n"
-" , -\n"
-": <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
-"\">\n"
-"</a>, <a\n"
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"> \n"
-"</a>, <a\n"
-"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"></a> \n"
-"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"></a>.\n"
-" , \n"
-" ."
+"При получении сообщения с адреса, не входящего в список рассылки,\n"
+"его отправитель сравнивается со списками, явно применяющими какой-либо\n"
+"фильтр: <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
+"\">принятие\n"
+"сообщения</a>, <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">удержание для\n"
+"модерирования</a>, <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">отклонение</a> или\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">удаление</a>.\n"
+"Указанное в данном параметре действие предпринимается тогда, когда\n"
+"отправитель сообщения не входит ни в один из этих списков."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:424
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
-" ,\n"
-" , ?"
+"Отправлять копии автоматически удаляемых сообщений с адресов,\n"
+"не подписанных на этот список рассылки, модератору?"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:428
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
+"Текст, включаемый в любое уведомление об отклонении сообщения\n"
+"от не подписанного на список рассылки отправителя. Это уведомление может\n"
+"включать в себя подстановку %%(listowner)s для адреса администратора\n"
+"и заменит собой стандартный текст, сгенерированный Mailman."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:436
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
-" , \n"
-" ."
+"Здесь вы можете настроить различные правила, отфильтровывающие\n"
+"сообщения с определенными получателями."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:439
msgid "Recipient filters"
-msgstr " "
+msgstr "Фильтрация получателей"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:443
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
-" <tt>To:</tt> <tt>CC:</tt>\n"
-" ( ,\n"
-" )?"
+"Должен ли адрес списка рассылки обязательно присутствовать в одном из полей "
+"получателя (to, cc) сообщения (либо один из его псевдонимов, указанных ниже)?"
-# fattie: <li>, , .
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
+# fattie: проверить <li>Адрес, с которого передается сообщение, имеет такое же имя.
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:446
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
@@ -6708,34 +7427,34 @@ msgid ""
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
-" (, ) \n"
-" : <tt>To:</tt> \n"
-" . \n"
-" , \n"
-" \"@\", , , \n"
-" .\n"
+"Многие (точнее, большинство) рассыльщиков спама не пишут адреса\n"
+"получателей напрямую: чаще всего в поле <tt>To:</tt> содержится\n"
+"вводящий в заблуждение фальшивый адрес. Используемое здесь\n"
+"ограничение относится только к той части адреса, которая\n"
+"находится перед знаком \"@\", но, тем не менее, позволяет\n"
+"отсеивать большую часть спама.\n"
"\n"
-"<p> , \n"
-" , \n"
-" , .\n"
+"<p>Ценой этому будет то, что список рассылки не будет без\n"
+"дополнительной проверки принимать сообщения, переданные с\n"
+"других адресов, кроме следующих случаев.\n"
"\n"
"<ol>\n"
-"<li>, , .\n"
-"<li>, , \n"
-" .\n"
+"<li>Адрес, с которого передается сообщение, имеет такое же имя.\n"
+"<li>Адрес, с которого передается сообщение, входит в список\n"
+"допустимых псевдонимов.\n"
"</ol>"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:464
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
-"- ( ), \n"
-" (\n"
-" <tt>To:</tt> <tt>CC:</tt>."
+"Адреса-псевдонимы (в виде регулярных выражений), с которых\n"
+"возможно перенаправление сообщений в этот список (должны\n"
+"стоять в поле <tt>To:</tt> или <tt>CC:</tt>."
-# fattie: ^
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
+# fattie: проверить про ^
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:467
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
@@ -6759,37 +7478,37 @@ msgid ""
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
-" , \n"
-"`require_explicit_destination'. \n"
-" , \n"
-" . \n"
-" re.match() Python, \n"
-" ^.\n"
+"Альтернативные адреса, нужные при использовании параметра\n"
+"`require_explicit_destination'. В каждй строке введите по одному шаблону\n"
+"регулярных выражений, со списком этих шаблонов будет сверяться список\n"
+"получателей каждого приходящего сообщения. Сопоставление производится\n"
+"с помощью функции re.match() языка Python, то есть шаблон должен\n"
+"начинаться с ^.\n"
"\n"
-"<p> Mailman 1.1 , \n"
-" `@' , \n"
-" . \n"
-" `@', \n"
-".\n"
+"<p>Для совместимости с Mailman 1.1 шаблоны, в которых не содержится\n"
+"символ `@' сравниваются только с первой частью адреса, то есть до\n"
+"этого символа. Если при сравнении совпадений не найдено или если в\n"
+"шаблоне присутствует символ `@', производится сопоставление со всем\n"
+"адресом.\n"
"\n"
-"<p> \n"
-". \n"
-" ."
+"<p>В текущей версии сравнение только с первой частью адреса не\n"
+"приветствуется. В будущих версиях шаблооны всегда будут сопоставляться\n"
+"со всем адресом."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
-msgstr " ."
+msgstr "Максимально возможное число получателей сообщения."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:487
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
-" ,\n"
-" . ,\n"
-" ."
+"Если количество получателей сообщения больше или равно указанному здесь,\n"
+"оно удерживается для проверки администратором. Если значение нулевое,\n"
+"никакие сообщения для проверки удерживаться не будут."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
@@ -6797,20 +7516,19 @@ msgid ""
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
-" , \n"
-" .\n"
+"Здесь вы можете настроить разные антиспамовые фильтры, которые\n"
+"должны помочь вам защитить свой список рассылки и его участников.\n"
" "
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:497
msgid "Header filters"
-msgstr "&nbsp;"
+msgstr "Фильтрация&nbsp;заголовков"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
-msgstr " ."
+msgstr "Правила фильтрации по заголовкам сообщений."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:502
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
@@ -6826,37 +7544,40 @@ msgid ""
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
-" Note that headers are collected from all the attachments \n"
+" Note that headers are collected from all the attachments\n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
-" :\n"
-" ( ) \n"
-", . \n"
-" \n"
-" ,\n"
-" . \n"
-" , <em></em>.\n"
+"Каждое правило для фильтрации заголовков состоит из двух частей:\n"
+"списка регулярных выражений (один шаблон на одной строке)\n"
+"и действия, которое нужно предпринять. При получении сообщения\n"
+"Mailman будет производить сравнение его заголовков с выражениями\n"
+"из списка и в случае совпадения отклонять, задерживать для проверки\n"
+"или удалять сообщение. Чтобы временно отключить правило, выберите "
+"<em>Отложить</em>.\n"
"\n"
-" . \n"
-" , \n"
-" .\n"
+"Можно создавать несколько правил фильтрации. В этом случае\n"
+"сообщение будет сверяться со всеми правилами по порядку до\n"
+"первого найденного совпадения.\n"
"\n"
+"Учтите что проверяются и заголовки всех вложений (за исключением служебных\n"
+"сообщений Mailman). Это даст Вам возможность эффективно отфильтровывать\n"
+"сообщения с файловыми вложениями опасных типов или с нежелательными "
+"расширениями."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
-#, fuzzy
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:519
msgid "Legacy anti-spam filters"
-msgstr " "
+msgstr "Традиционные фильтры спама"
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:522
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
-" , \n"
-" ."
+"Удерживать для проверки сообщения, чьи заголовки совпадают с \n"
+"указанными регулярными выражениями."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:523
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
@@ -6875,59 +7596,67 @@ msgid ""
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
-" , \n"
-" . \n"
-" . \n"
-" . , \n"
-" \"#\" .\n"
+"Здесь вы можете указать значения заголовков для сообщений, которые\n"
+"не должны попадать в список рассылки. В строке должно находиться\n"
+"имя заголовка и регулярное выражение значения. При поиске\n"
+"совпадений регистр букв не учитывается. Строки, начинающиеся с\n"
+"сивола \"#\" считаются комментариями и пропускаются.\n"
"\n"
-"<p>:<pre>to: *@public.com</pre> , \n"
-" , <em>To:</em>\n"
-" \"@public.com\".\n"
+"<p>Например:<pre>to: *@public.com</pre> сообщает нам о том, что\n"
+"нужно удерживать все сообщения, в которых в поле <em>To:</em>\n"
+"содержится подстрока \"@public.com\".\n"
"\n"
-"<p>, . \n"
-" , : \n"
-" ."
+"<p>Учтите, что пробелы в начале строки удаляются. Обойти это\n"
+"можно разными способами, например: записать управляющую\n"
+"последовательность или заключить пробел в скобки."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:558
+msgid ""
+"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
+" default value."
+msgstr ""
+"dmarc_moderation_action должно быть >= значения,\n"
+" заданного о умолчанию."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:608
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
-" \n"
-" . ."
+"В правилах фильтрации заголовков должны быть шаблоны\n"
+"для сравнения. Неполные правила будут пропускаться."
-#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:616
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
-" \"%(safepattern)s\" \n"
-" . \n"
-"."
+"Шаблон \"%(safepattern)s\" в правиле фильтрации заголовков не\n"
+"является правильным регулярным выражением. Это правило будет\n"
+"пропущено."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Topics"
-msgstr ""
+msgstr "Разделы"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:44
+#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "List topic keywords"
-msgstr " "
+msgstr "Ключевые слова разделов"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Disabled"
-msgstr " "
+msgstr "Не использовать"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:46
+#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:47
+#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Использовать тематические разделы?"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:49
+#: Mailman/Gui/Topics.py:51
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
@@ -6953,30 +7682,30 @@ msgid ""
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
-" \n"
+"Фильтр разделов сортирует все входящие сообщения в соответствии с\n"
"<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
-" </a>, . \n"
-"<code>Subject:</code> <code>Keywords:</code> \n"
-" , , \n"
-" <em></em>. \n"
-" ( ).\n"
-", , .\n"
-"\n"
-"<p> \n"
-" , .\n"
-"\n"
-"<p> , \n"
-" <code>Subject:</code> \n"
-"<code>Keywords:</code>, \n"
-" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"регулярными выражениями</a>, указываемыми ниже. Если в заголовках\n"
+"<code>Subject:</code> или <code>Keywords:</code> сообщения\n"
+"содержится подстрока, соответствующая фильтру, сообщение помещается\n"
+"в соответствующий <em>раздел</em>. Каждый подписчик может при желании\n"
+"получать письма только из определенного раздела (или разделов).\n"
+"Сообщения, не попавшие ни в какой раздел, не отправляются подписчикам.\n"
+"\n"
+"<p>Эту функцию можно использовать только при доставке сообщений\n"
+"обычным способом, при доставке дайджестов она не работает.\n"
+"\n"
+"<p>Во время сортировки можно также просматривать и тело сообщения, в\n"
+"нем будут также искаться заголовки <code>Subject:</code> и\n"
+"<code>Keywords:</code>, количество просматриваемых строк определяется\n"
+"параметром <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."
-# MSS: ! " ?"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:70
+# MSS: улучшить! "Сколько начальных строк просматривать?"
+#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Сколько строк от начала просматривать в теле сообщения?"
-#: Mailman/Gui/Topics.py:72
+#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
@@ -6994,21 +7723,21 @@ msgid ""
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
-" \n"
-" . , \n"
-" , \n"
-" . \n"
-", , (\n"
-" \n"
-"<code>Keywords:</code> <code>Subject:</code>). \n"
-", ,\n"
-" ."
-
-#: Mailman/Gui/Topics.py:83
-msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
-msgstr " , ."
+"При сортировке по разделам у сообщений во время поиска совпадений\n"
+"можно просматривать и тело. Просмотр заканчивается, если допустимое\n"
+"количество строк уже просмотрено или если встретилась строка, не\n"
+"оформленная как заголовк. Если задано количество просматриваемых\n"
+"строк, равное нулю, тело сообщения просматриваться не будет (будет\n"
+"приниматься во внимание только содержимое заголовков\n"
+"<code>Keywords:</code> и <code>Subject:</code>). Если это значение\n"
+"отрицательно, просмотр будет осуществляться до первой строки,\n"
+"оформленной не как заголовок."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Ключевые слова раздела, по одному в строке."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:87
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
@@ -7020,45 +7749,45 @@ msgid ""
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
-" ,\n"
-" , \n"
-", <code>Keywords:</code> \n"
-"<code>Subject:</code>. \n"
-" \"\", \n"
-"."
+"Каждое ключевое слово представляет из себя регулярное выражение,\n"
+"с которым сопоставляются определенные части сообщений, чаще\n"
+"всего, содержимое заголовков <code>Keywords:</code> и\n"
+"<code>Subject:</code>. Первые строки тела сообщения тоже могут\n"
+"содержать эти \"заголовки\", поэтому можно проверять и тело\n"
+"сообщения."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:123
+#: Mailman/Gui/Topics.py:125
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
-" .\n"
-" ."
+"У каждого раздела должно быть название и шаблон для сравнения.\n"
+"Неполные правила будут пропущены."
-#: Mailman/Gui/Topics.py:133
+#: Mailman/Gui/Topics.py:135
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
-" \"%(safepattern)s\" \n"
-" . \n"
-"."
+"Шаблон \"%(safepattern)s\" в правиле сортировки по разделам не\n"
+"является правильным регулярным выражением. Это правило будет\n"
+"пропущено."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
-msgstr " news-"
+msgstr "Шлюз между списком рассылки и news-сервером"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
-msgstr " ."
+msgstr "Совместная работа списка рассылки и сервера конференций."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
-msgstr " news-"
+msgstr "Параметры news-сервера"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
-msgstr " , news-."
+msgstr "Имя узла, где запущен news-сервер."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
@@ -7072,48 +7801,48 @@ msgid ""
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
-" , \n"
-" :.\n"
+"Значением этого поля может быть или имя сервера конференций, или строка\n"
+"в формате имя:порт.\n"
"\n"
-" Mailman. \n"
-" NNTP-, \n"
-", ."
+"Сервер конференций не управляется с помощью Mailman. У вас уже должен\n"
+"быть доступ к NNTP-серверу, разрешающему читать и писать сообщения с\n"
+"узла, где расположен список рассылки."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
-msgstr " Usenet-, ."
+msgstr "Имя Usenet-конференции, для которой будет работать шлюз."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
-" \n"
-" ?"
+"Должны ли новые сообщения в списке рассылки отправляться также\n"
+"и в конференцию?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
-" \n"
-" ?"
+"Должны ли новые сообщения в конференции отправляться также и в\n"
+"список рассылки?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
-msgstr " "
+msgstr "Параметры пересылки"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
-msgstr ""
+msgstr "Модерируемая"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
-msgstr " , "
+msgstr "Открытый список рассылки, модерируемая конференция"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
-msgstr " ."
+msgstr "Политика модерирования конференции."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
@@ -7151,36 +7880,36 @@ msgid ""
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
-" , , \n"
-" .\n"
-" , \n"
-" <em></em> , \n"
-" , <em></em>.\n"
-"\n"
-"<p> , \n"
-", , . \n"
-" <em></em>, ,\n"
-" \n"
-", .\n"
-"\n"
-"<p><em> , <tt>Approved</tt>\n"
-" , , \n"
-" \n"
-" .</em>\n"
-"\n"
-"<p>, , \n"
-" , <em> ,\n"
-" </em>. \n"
-" , , "
-",\n"
-" <tt>Approved</tt>.\n"
+"Здесь определяется, модерируется ли конференция, соответствующая списку\n"
+"рассылки и как ее модерирование будет сочетаться с модерированием списка.\n"
+"Здесь учитывается только случай, когда происходит перенаправление\n"
+"сообщений <em>в</em> конференцию, поэтому если вы этого не делаете или если\n"
+"конференция не модерируется, выберите <em>Ничего</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Если конференция модерируется, вы можете настроить свой список рассылки\n"
+"так, чтобы он модерировался так же, как и конференция. Поэтому если вы\n"
+"выберете <em>Модерируемая</em>, помимо выполнения прочих правил фильтрации,\n"
+"сообщения будут задерживаться и для проверки перед отправкой как в\n"
+"конференцию, так и в список рассылки.\n"
+"\n"
+"<p><em>Имейте в виду, что если в сообщении есть заголовок <tt>Approved</tt>\n"
+"и пароль администратора, эта проверка будет пропускаться, то есть\n"
+"привилегированные подписчики смогут отправлять сообщения в список и\n"
+"конференцию напрямую.</em>\n"
+"\n"
+"<p>Наконец, если конференция модерируется, но вы не хотите менять правила\n"
+"модерирования своего списка, выберите <em>Открытый список рассылки,\n"
+"модерируемая конференция</em>. В реузльтате список рассылки будет\n"
+"модерироваться обычным образом, но к сообщениям, направляемым в "
+"конференцию,\n"
+"нужно будет добавлять заголовок <tt>Approved</tt>.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
-" <tt>Subject:</tt> "
-"?"
+"Добавлять префикс в поле <tt>Subject:</tt> при перенаправлении сообщений в "
+"конференцию?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
@@ -7194,22 +7923,22 @@ msgid ""
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
-" , , <tt>Subject:</tt>\n"
-" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> </a>.\n"
-" <em></em>, .\n"
-", \n"
-"<tt>Subject:</tt>, , \n"
-" ."
+"В сообщениях, направляемых в конференцию, в заголовке <tt>Subject:</tt>\n"
+"можно <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">указывать префикс</a>.\n"
+"Вы можете выбрать <em>Нет</em>, тогда префикс добавляться не будет.\n"
+"Конечно, если вы отключите и обычные префиксы в заголовке\n"
+"<tt>Subject:</tt>, они не будут появляться и в сообщениях, направляемых\n"
+"в конференцию."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
-msgstr " "
+msgstr "Синхронизация сообщений"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
-" \n"
-" ?"
+"Нужно ли игнорировать старые сообщения в конференции при синхронизации\n"
+"со списком рассылки?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
@@ -7222,19 +7951,19 @@ msgid ""
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
-" "
-",\n"
-" , \n"
-" , . \n"
-" . , \n"
-" <em></"
+"Если вы решите пропускать старые сообщения при синхронизации с "
+"конференцией,\n"
+"это значит, что перенаправление сообщений в список будет производиться со\n"
+"следующего найденного сообщения, начиная с текущего момента. Все более\n"
+"ранние сообщения будут пропущены. Это эквивалетно тому, если бы вы сами\n"
+"читали конференцию и пометили все текущие сообщения как <em>прочитанные</"
"em>.\n"
-" \n"
-" ."
+"При такой синхронзации подписчики из вашего списка не получат старые\n"
+"сообщения из конференции."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
-msgstr " "
+msgstr "Синхронизация завершена"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
@@ -7244,69 +7973,69 @@ msgid ""
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
-" \n"
-", <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">\n"
-"</a> <a\n"
-"href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\"></a>."
+"Обмен сообщениями между списком рассылки и конференцией не может быть\n"
+"начат, если не указан <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">сервер\n"
+"конференций</a> или не выбрана <a\n"
+"href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">конференция</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
-msgstr " %(listinfo_link)s: %(owner_link)s"
+msgstr "администраторы списка рассылки %(listinfo_link)s: %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
-msgstr " %(realname)s"
+msgstr "интерфейс администратора для %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
-msgstr " ( )"
+msgstr " (требует аутентификации)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
-msgstr " , %(hostname)s"
+msgstr "Списки рассылки, расположенные на %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
-msgstr "<em>(1 )</em>"
+msgstr "<em>(1 скрытый пользователь)</em>"
# MSS: suggest changing code?
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
-msgstr "<em>( : %(num_concealed)d)</em>"
+msgstr "<em>(скрытых пользователей: %(num_concealed)d)</em>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
-msgstr " ( )"
+msgstr " (по вашему собственному запросу)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
-msgstr " ( )"
+msgstr " (по решению администратора)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
-" ( ; "
-" %(date)s)"
+" (доставка заблокирована вследствие большого количества ошибок; последняя "
+"ошибка была получена %(date)s)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
-msgstr " ( )"
+msgstr " (причина неизвестна)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
-msgstr ": %(reason)s."
+msgstr "Внимание: доставка вам рассылки приостановлена%(reason)s."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
-msgstr " "
+msgstr "Доставка почты"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
-msgstr " "
+msgstr "администратору списка рассылки"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
@@ -7318,15 +8047,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
-"<p> , \n"
-" - . "
-"\n"
-", , \n"
-"%(link)s . %(mailto)s, "
-"\n"
-"- ."
+"<p>Вы отключили доставку писем из списка рассылки самостоятельно, или это\n"
+"произошло автоматически из-за большого количества ошибок при доставке. В "
+"любом\n"
+"случае, чтобы восстановить подписку, вам нужно изменить значение параметра\n"
+"%(link)s ниже. Обратитесь к %(mailto)s, если вам нуна помощь или у вас "
+"возникли\n"
+"какие-либо вопросы."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
@@ -7337,47 +8066,47 @@ msgid ""
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
-"<p> \n"
-" . <em> </em> -- %(score)s\n"
-" %(total)s. , , "
-"\n"
-" . \n"
-" , \n"
-"."
+"<p>Мы получили несколько извещений об ошибках при попытке доставить вам\n"
+"сообщения из списка рассылка. Ваш текущий <em>счет ошибок</em> -- %(score)s\n"
+"из %(total)s. Пожалуйста, проверьте еще раз, что вы подписались с "
+"правильным\n"
+"адресом и сообщения на этот адрес доходят нормально. Ваш счет ошибок будет\n"
+"автоматически обнулен, если проблемы с доставкой в скором времени будут\n"
+"исправлены."
# fattie: check %(type)s notice
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
-"(: , "
-"%(type)s , %(addr)s.)<p>"
+"(Примечание: вы подписываетесь на список списков рассылки, поэтому извещение "
+"%(type)s будет направлено на адрес вашего администратора, %(addr)s.)<p>"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
-" ,\n"
-" ."
+"Вам будет отправлено сообщение с просьбой подтвердить свою подписку,\n"
+" чтобы другие люди не могли подписать вас без вашего разрешения."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
-" , "
-".\n"
-" ."
+"Это закрытый список рассылки, то есть ваша подписка должна быть сначала "
+"одобрена.\n"
+"О решении модератора вас уведомят по электронной почте."
# MSS: really bad code!
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
-msgstr " "
+msgstr "также "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
@@ -7386,62 +8115,62 @@ msgid ""
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
-" ,\n"
-" . \n"
-" "
-"\n"
-" . ."
+"Вам будет отправлено сообщение с просьбой подтвердить свою подписку,\n"
+"чтобы другие люди не могли подписать вас без вашего разрешения. После\n"
+"получения подтверждения ваша подписка должа будет пройти проверку "
+"модератора\n"
+"списка рассылки. О решении модератора вас уведомят по электронной почте."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
-" %(also)s , \n"
-" ."
+"Это %(also)sзакрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n"
+"могут просматривать только сами подписчики."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
-" %(also)s , \n"
-" ."
+"Это %(also)sскрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n"
+"могут просматривать только администраторы рассылки."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
-" %(also)s , \n"
-" ."
+"Это %(also)sоткрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n"
+"могут просматривать все желающие."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
-" ( , \n"
-".)"
+" (Но адреса представлены в таком формате, чтобы их сложно было распознать\n"
+"автоматически.)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
-"<p>( , \n"
-" . , , \n"
-" , "
-"\n"
-" %(sfx)s ."
+"<p>(Имейте в виду, что подписчиками этого списка рассылки могут быть\n"
+"только другие списки рассылки. Кроме всего прочего, это значит, что\n"
+"сообщение с просьбой о подтверждении будет отправлено на адрес, "
+"образованный\n"
+"путем добавления суффикса %(sfx)s к вашему адресу."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
-msgstr "<b><i></i></b> "
+msgstr "<b><i>или</i></b> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
@@ -7449,98 +8178,98 @@ msgid ""
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
-" %(realname)s, \n"
-" ,\n"
-"%(either)s :\n"
+"Чтобы удалить подписку на список рассылки %(realname)s, получите\n"
+"сообщения с напоминанием пароля или измените параметры своей подписки,\n"
+"%(either)sвведите адрес своей подписки:\n"
"<p><center> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
-msgstr " "
+msgstr "Смена параметров подписки и ее удаление"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
-"<p>&hellip; <b><i></i></b> \n"
-"(. )."
+"<p>&hellip; <b><i>или</i></b> выберите свой адрес из списка подписчиков\n"
+"(см. выше)."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
-" , \n"
-" ."
+"Если вы оставите поле вверху пустым, вам будет предложено ввести\n"
+"свой адрес электронной почты."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
-msgstr "(<i>%(which)s .</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s доступен только подписчикам списка рассылки.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
-msgstr "(<i>%(which)s .</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s доступен только администратору списка рассылки.</i>)"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
-msgstr " , "
+msgstr "Нажмите здесь, чтобы просмотреть список "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
-msgstr ": "
+msgstr "подписчиков: "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
-msgstr " "
+msgstr "Список подписчиков"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
-msgstr ""
+msgstr "участников"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
-msgstr ":"
+msgstr "Адрес:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
-msgstr " :"
+msgstr "Адрес администратора:"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
-msgstr " "
+msgstr "Список подписчиков"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
-msgstr " <p> "
+msgstr " <p>Введите ваш "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
-msgstr " , : <p><center> "
+msgstr " и пароль, чтобы просмотреть список подписчиков: <p><center> "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
-msgstr ": "
+msgstr "Пароль: "
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
-msgstr " "
+msgstr "Список подписчиков"
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:350
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
-msgstr " ."
+msgstr "Раз в месяц вы будете получать извещение с напоминанием своего пароля."
-#: Mailman/HTMLFormatter.py:394
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
msgid "The current archive"
-msgstr " "
+msgstr "Текущий архив"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
-msgstr " %(realname)s"
+msgstr "Подтверждение доставки в список рассылки %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
@@ -7549,66 +8278,72 @@ msgid ""
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
+"Сообщение отклонено.\n"
+"Обнаружено, что это сообщение содержит строку \"Approved: пароль\",\n"
+"которая не может быть безопасно удалена по причине кодирования ее\n"
+"в формате HTML.\n"
-#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
+"Доставка вашего срочного сообщения в список рассылки %(realname)s не была\n"
+"разрешена. Сообщение, полученное Mailman, находится во вложении.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr ""
-" , "
-""
+"Включено экстренное задержание всех сообщений, направленных в адрес списка "
+"рассылки"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
-" ."
+"Модератор считает ваше сообщение неподходящим для отправки в список рассылки."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
-msgstr " "
+msgstr "Запрещено доставлять сообщения с этого адреса"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
-msgstr " ."
+msgstr "Вам запрещено отправлять сообщения в этот список рассылки."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
-msgstr " "
+msgstr "Отправка сообщения в модерируемый список рассылки"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
-msgstr " "
+msgstr "Отправка сообщения в закрытый список с постороннего адреса"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
-" ."
+"В этот список рассылки запрещено доставлять сообщения с посторонних адресов."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
-msgstr " "
+msgstr "Отправка сообщения в список с ограниченным доступом требует проверки"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""
-" \n"
-" . ."
+"Отправка сообщений в этот список рассылки разрешена только\n"
+"ограниченному кругу лиц. Ваше сообщение не было одобрено."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
-msgstr " "
+msgstr "У сообщения слишком много адресатов"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
-msgstr ", , ."
+msgstr "Пожалуйста, удалите нескольких адресатов, их список слишком длинен."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
-msgstr " "
+msgstr "Скрытый адресат"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
@@ -7616,12 +8351,12 @@ msgid ""
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
-" . \n"
-", \"To:\" \"Cc:\"."
+"Указание скрытых адресатов в сообщениях запрещено. Отправьте свое сообщение\n"
+"снова, включив всех адресатов в списки \"To:\" или \"Cc:\"."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
-msgstr ", "
+msgstr "Возможно, в сообщении содержится административный запрос"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
@@ -7631,48 +8366,48 @@ msgid ""
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
-", ** \n"
-" . , \n"
-"%(listurl)s `help' \n"
-", %(request)s, ."
+"Пожалуйста, *не* отправляйте сообщения с административными запросами\n"
+"в список рассылки. Если вы хотите подписаться, перейдите по адресу\n"
+"%(listurl)s или отправьте сообщение со словом `help' по адресу для\n"
+"запросов, %(request)s, чтобы получить дальнейшие инструкции."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
-msgstr " "
+msgstr "Сообщение содержит подозрительный заголовок"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
-msgstr " "
+msgstr "Ваше сообщение содержит подозрительный заголовок"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
-" : %(size)d \n"
-" %(limit)d "
+"Объем сообщения слишком велик: %(size)d байтов при ограничении\n"
+"в %(limit)d Кб"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
-" , , \n"
-", %(kb)d ."
+"Размер вашего сообщения слишком велик, пожалуйста, составьте его\n"
+"так, чтобы его размер находился в пределах %(kb)d Кб."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
-msgstr " "
+msgstr "Отправка сообщения в модерируюмую конференцию"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:247
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
-" %(listname)s "
+"Ваше сообщение в список рассылки %(listname)s ожидает обработки модератора"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
-" %(listname)s %(sender)s "
+"Сообщение в список рассылки %(listname)s с адреса %(sender)s требует проверки"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:273
msgid ""
@@ -7684,36 +8419,34 @@ msgid ""
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
-" , \"Subject:\" "
-",\n"
-"Mailman . , \n"
-" . \n"
-"\"Approved:\", , \n"
-" . \"Approved:\" \n"
-" ."
+"Если вы ответите на это сообщение, сохранив заголовок \"Subject:\" "
+"неизменным,\n"
+"Mailman удалит удержанное сообщение. Если сообщение рекламное, поступите\n"
+"именно так. Если вы ответите на это сообщение и включите в него заголовок\n"
+"\"Approved:\", содержащий пароль администратора списка рассылки, сообщение\n"
+"будет доставлено в список. Заголовок \"Approved:\" может также находиться\n"
+"в первой строке тела ответного сообщения."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
-msgstr " "
+msgstr "Сообщения с таким типом содержимого запрещены"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
-msgstr " "
+msgstr "Сообщения с таким типом содержимого не разрешены"
-# MSS: " "?
+# MSS: или же таки "расширением файла"?
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
-#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
-msgstr " "
+msgstr "Сообщения с таким расширением файла запрещены"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
-#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
-msgstr " "
+msgstr "Сообщения с таким расширением файла не разрешены"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
-msgstr " "
+msgstr "После фильтрации содержимого сообщение оказалось пустым"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264
msgid ""
@@ -7724,43 +8457,47 @@ msgid ""
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
-" \n"
-"%(listname)s . \n"
-" ( \n"
-" ).\n"
+"Вложенное сообщение было сверено с правилами фильтров списка рассылки\n"
+"%(listname)s и не было доставлено в сам список. Вы получаете\n"
+"единственную оставшуюся копию этого сообщения (сообщение в список\n"
+"было удалено).\n"
# fattie: check it
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270
msgid "Content filtered message notification"
-msgstr " "
+msgstr "Уведомление о фильтрации содержимого сообщения"
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:163
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:170
msgid ""
-"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
-"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
-"in\n"
-"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
+"the\n"
+"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting "
+"to\n"
+"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact "
+"the\n"
+"mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
-" , "
-"\n"
-" . , \n"
-" %(listowner)s."
+"Ваше сообщение было отклонено, вероятно потому что Вы не подписаны на этот "
+"список\n"
+"рассылки и его правила запрещают отправку подобных сообщений. Если Вы "
+"считаете это\n"
+"ошибкой, обратитесь к администратору списка рассылки по адресу %(listowner)s."
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:179
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:187
msgid "Auto-discard notification"
-msgstr " "
+msgstr "Уведомление об автоматическом удалении"
-#: Mailman/Handlers/Moderate.py:182
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:190
msgid "The attached message has been automatically discarded."
-msgstr " ."
+msgstr "Вложенное сообщение было автоматически удалено."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
-msgstr " %(listname)s"
+msgstr "Автоматический ответ на ваше сообщение в список рассылки %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
-msgstr " Mailman"
+msgstr "Автоответчик Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
@@ -7768,35 +8505,37 @@ msgid ""
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
+"Вложенный текст с неопределенной кодировкой был извлечен&hellip;\n"
+"Имя: %(filename)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
# fattie: check 'scrub'
-# MSS: "" - , ""
+# MSS: должно быть "вытащено" или что-то в этом роде, точно не "преобразовано"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
-msgstr " HTML "
+msgstr "Вложение в формате HTML извлечено и удалено"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-" HTML &hellip;\n"
+"Вложение в формате HTML было извлечено&hellip;\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
-msgstr " "
+msgstr "без темы"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
-msgstr " "
+msgstr "без даты"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
-msgstr " "
+msgstr "неизвестный отправитель"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
-#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
@@ -7805,15 +8544,14 @@ msgid ""
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-" &hellip;\n"
-": %(who)s\n"
-": %(subject)s\n"
-": %(date)s\n"
-": %(size)s\n"
+"Вложенное сообщение было извлечено&hellip;\n"
+"От: %(who)s\n"
+"Тема: %(subject)s\n"
+"Дата: %(date)s\n"
+"Размер: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
-#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
@@ -7822,105 +8560,120 @@ msgid ""
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
-" &hellip;\n"
-" : %(filename)s\n"
-" : %(ctype)s\n"
-" : %(size)d \n"
-": %(desc)s\n"
-"Url : %(url)s\n"
+"Вложение не в текстовом формате было извлечено&hellip;\n"
+"Имя: %(filename)s\n"
+"Тип: %(ctype)s\n"
+"Размер: %(size)d байтов\n"
+"Описание: %(desc)s\n"
+"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
-msgstr " %(partctype)s\n"
+msgstr "Пропущена часть содержимого типа %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
-msgstr "----------- -----------\n"
+msgstr "----------- следущая часть -----------\n"
-#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57
msgid "The message headers matched a filter rule"
-msgstr " "
+msgstr "Заголовки сообщения совпали с правилами фильтра"
+
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:117
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
+"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Вам не разрешено отправлять сообщения в этот список рассылки с адреса, "
+"домен\n"
+"которого настроен на DMARC-политику \"отклонить\" или \"в карантин\", и ваше "
+"сообщение\n"
+"было автоматически отклонено. Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к\n"
+"администратору списка рассылки по адресу %(listowner)s."
-#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
+#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:162
msgid "Message rejected by filter rule match"
-msgstr " "
+msgstr "Сообщение отклонено фильтром"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr ""
-" %(realname)s; %(volume)d, %(issue)d"
+"Дайджест списка рассылки %(realname)s; том %(volume)d, выпуск %(issue)d"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209
msgid "digest header"
-msgstr " "
+msgstr "верхнего колонтитула дайджеста"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212
msgid "Digest Header"
-msgstr " "
+msgstr "Верхний колонтитул дайджеста"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225
msgid "Today's Topics:\n"
-msgstr " :\n"
+msgstr "В этом номере:\n"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
-msgstr " (: %(msgcount)d)"
+msgstr "В этом номере (сообщений: %(msgcount)d)"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331
msgid "[Message discarded by content filter]"
-msgstr ""
+msgstr "[Сообщение удалено фильтром содержимого]"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359
msgid "digest footer"
-msgstr " "
+msgstr "нижнего колонтитула дайджеста"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361 Mailman/Handlers/ToDigest.py:369
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370
msgid "Digest Footer"
-msgstr " "
+msgstr "Нижний колонтитул дайджеста"
-#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:376
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377
msgid "End of "
-msgstr " "
+msgstr "Конец "
-#: Mailman/ListAdmin.py:297
+#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
-msgstr " \"%(subject)s\""
+msgstr "Ваше сообщение с заголовком \"%(subject)s\""
-#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
+#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430
msgid "[No reason given]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[Причина не указана]"
-#: Mailman/ListAdmin.py:336
+#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
-msgstr " "
+msgstr "Перенаправление модерируемого сообщения"
-# MSS: " "?
-#: Mailman/ListAdmin.py:392
+# MSS: "в список рассылки"?
+#: Mailman/ListAdmin.py:403
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr ""
-" %(realname)s %(addr)s"
+"Новый запрос на подписку в список рассылки %(realname)s с адреса %(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:416
+#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "Subscription request"
-msgstr " "
+msgstr "Запрос на подписку"
-#: Mailman/ListAdmin.py:447
+#: Mailman/ListAdmin.py:460
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
-" %(realname)s %"
-"(addr)s"
+"Новый запрос на удаление подписки на список рассылки %(realname)s с адреса "
+"%(addr)s"
-#: Mailman/ListAdmin.py:471
+#: Mailman/ListAdmin.py:484
msgid "Unsubscription request"
-msgstr " "
+msgstr "Запрос на удаление подписки"
-#: Mailman/ListAdmin.py:504
+#: Mailman/ListAdmin.py:517
msgid "Original Message"
-msgstr " "
+msgstr "Исходное сообщение"
-#: Mailman/ListAdmin.py:507
+#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
-msgstr " %(realname)s "
+msgstr "Запрос в список рассылки %(realname)s отклонен"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
@@ -7931,13 +8684,13 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
-" \"%(listname)s\" -. \n"
-" , /etc/"
+"Список рассылки \"%(listname)s\" был создан через веб-интерфейс. Чтобы\n"
+"завершить процесс создания списка, вам необходимо обновить файл /etc/"
"aliases\n"
-"( ), \n"
+"(или выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу\n"
"\"newaliases\".\n"
"\n"
-" /etc/aliases:\n"
+"Содержимое файла /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
@@ -7945,17 +8698,17 @@ msgid ""
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
-" , , \n"
-" /etc/aliases ( )\n"
-" , 'newaliases':\n"
+"Для того, чтобы завершить процесс создания списка рассылки, вам необходимо\n"
+"добавить в ваш файл /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции)\n"
+"следующие строки, а затем запустить программу 'newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
-msgstr "## %(listname)s"
+msgstr "## список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
-msgstr " %(listname)s"
+msgstr "Запрос на создание списка рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
@@ -7967,13 +8720,13 @@ msgid ""
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
-" \"%(listname)s\" -. "
-"\n"
-" , /etc/aliases (\n"
-" ), \"newaliases"
+"Список рассылки \"%(listname)s\" был удален через веб-интерфейс. Чтобы "
+"завершить\n"
+"процесс удаления списка, вам необходимо обновить файл /etc/aliases (или\n"
+"выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу \"newaliases"
"\":\n"
"\n"
-" /etc/aliases, :\n"
+"Содержимое файла /etc/aliases, которое должно быть удалено:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
@@ -7985,85 +8738,88 @@ msgid ""
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
-" , , \n"
-" /etc/aliases ( ) "
-"\n"
-", 'newaliases'.\n"
+"Для того, чтобы завершить процесс удаления списка рассылки, вам необходимо\n"
+"удалить в файле /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции) "
+"следующие\n"
+"строки, а затем запустить программу 'newaliases'.\n"
"\n"
-"## %(listname)s"
+"## список рассылки %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
-msgstr " %(listname)s"
+msgstr "Запрос на удаление списка рассылки %(listname)s"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:320
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:324
msgid "checking permissions on %(file)s"
-msgstr " %(files)s"
+msgstr "проверяется режим доступа к %(file)s"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:330
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr " %(file)s 066x ( %(octmode)s)"
+msgstr "режим доступа к %(file)s должен быть 066x (а не %(octmode)s)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 Mailman/MTA/Postfix.py:363
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:374 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
-msgstr "()"
+msgstr "(исправляются)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:348
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:352
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
-msgstr " %(dbfile)s"
+msgstr "проверяется владелец %(dbfile)s"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:356
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:360
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
-msgstr " %(dbfile)s -- %(owner)s ( %(user)s)"
+msgstr "владелец %(dbfile)s -- %(owner)s (должен быть %(user)s)"
-#: Mailman/MTA/Postfix.py:368
-#, fuzzy
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:372
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
-msgstr " %(file)s 066x ( %(octmode)s)"
+msgstr "режим доступа к %(dbfile)s должен быть 066x (а не %(octmode)s)"
-#: Mailman/MailList.py:216
+#: Mailman/MailList.py:217
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
-msgstr " %(listname)s"
+msgstr "Подтвердите вашу подписку на список рассылки %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:227
+#: Mailman/MailList.py:228
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
-" %(listname)s"
+"Подтвердите запрос на удаление вашей подписки на список рассылки %(listname)s"
-#: Mailman/MailList.py:900 Mailman/MailList.py:1322
+#: Mailman/MailList.py:915 Mailman/MailList.py:1382
msgid " from %(remote)s"
-msgstr " %(remote)s"
+msgstr " с адреса %(remote)s"
-#: Mailman/MailList.py:933
+#: Mailman/MailList.py:959
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
-msgstr " %(realname)s "
+msgstr "подписка на список %(realname)s требует подтверждения модератора"
-#: Mailman/MailList.py:1002 bin/add_members:245
+#: Mailman/MailList.py:1028 bin/add_members:252
msgid "%(realname)s subscription notification"
-msgstr " %(realname)s"
+msgstr "уведомление о подписке на список %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1021
+#: Mailman/MailList.py:1047
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
-msgstr " "
+msgstr "удаление подписки требует подтверждения модератора"
-#: Mailman/MailList.py:1041
+#: Mailman/MailList.py:1068
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
-msgstr " %(realname)s"
+msgstr "уведомление об удалении подписки на список %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1226
+msgid "%(realname)s address change notification"
+msgstr "уведомление об изменении адреса подписчика %(realname)s"
-#: Mailman/MailList.py:1231
+#: Mailman/MailList.py:1291
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
-msgstr " %(name)s "
+msgstr "подписка на %(name)s требует подтверждения администратора"
-#: Mailman/MailList.py:1494
+#: Mailman/MailList.py:1556
msgid "Last autoresponse notification for today"
-msgstr " "
+msgstr "Последнее автоматическое уведомление на сегодня"
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
@@ -8076,174 +8832,176 @@ msgid ""
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
-" , \n"
-" , .\n"
-" , \n"
-" .\n"
+"Вложенное сообщение получено как извещение об ошибке, но его\n"
+"формат не распознан, или из него невозможно получить адрес подписчика.\n"
+"Этот список рассылки настроен так, чтобы все подобные сообщения\n"
+"отправлялись администраторам.\n"
"\n"
-". : %(adminurl)s\n"
+"См. также:\n"
+"%(adminurl)s\n"
"\n"
-# MSS: ?
-#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
+# MSS: хмм?
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:353
msgid "Uncaught bounce notification"
-msgstr " "
+msgstr "Недоставленное извещение об ошибке"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
-msgstr " MIME, text/plain"
+msgstr "Пропуск частей с типом MIME, не соответствующим text/plain"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
-" , , .\n"
-" .\n"
+"Результаты команды, отправленной электронной почтой, приведены ниже.\n"
+"Исходное сообщение вложено.\n"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181
msgid "- Results:"
-msgstr "- :"
+msgstr "- Результаты:"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
-"- :"
+"- Не обработано:"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
-" .\n"
-" , , \"help"
+"В этом сообщении не было найдено команд.\n"
+"Чтобы получить подсказку, отправьте сообщение, содержащее только слово \"help"
"\".\n"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
-"- :"
+"- Пропущено:"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"- .\n"
+"- Готово.\n"
"\n"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222
msgid "The results of your email commands"
-msgstr " "
+msgstr "Результат обработки ваших команд"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
-msgstr ""
+msgstr "Тело исходного сообщения отключено настройками сервера\n"
-#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
-msgstr ""
+msgstr "Вложение исходного сообщения отключено настройками сервера\n"
-#: Mailman/htmlformat.py:639
+#: Mailman/htmlformat.py:659
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
-msgstr "Mailman %(version)s"
+msgstr "Mailman версии %(version)s"
-#: Mailman/htmlformat.py:640
+#: Mailman/htmlformat.py:660
msgid "Python Powered"
-msgstr " Python"
+msgstr "Работает под управлением Python"
-#: Mailman/htmlformat.py:641
+#: Mailman/htmlformat.py:661
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mon"
-msgstr ""
+msgstr "Пн"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Thu"
-msgstr ""
+msgstr "Чт"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Tue"
-msgstr ""
+msgstr "Вт"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Wed"
-msgstr ""
+msgstr "Ср"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Fri"
-msgstr ""
+msgstr "Пт"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sat"
-msgstr ""
+msgstr "Сб"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "Вс"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Apr"
-msgstr ""
+msgstr "Апр"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Feb"
-msgstr ""
+msgstr "Фев"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jan"
-msgstr ""
+msgstr "Янв"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jun"
-msgstr ""
+msgstr "Июн"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Mar"
-msgstr ""
+msgstr "Мар"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Aug"
-msgstr ""
+msgstr "Авг"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Dec"
-msgstr ""
+msgstr "Дек"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Jul"
-msgstr ""
+msgstr "Июл"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Nov"
-msgstr ""
+msgstr "Ноя"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Oct"
-msgstr ""
+msgstr "Окт"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Sep"
-msgstr ""
+msgstr "Сен"
#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
-msgstr " "
+msgstr "Время на сервере"
#: Mailman/i18n.py:150
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
@@ -8278,6 +9036,10 @@ msgid ""
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
+" --nomail\n"
+" -n\n"
+" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n"
+"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
@@ -8289,97 +9051,98 @@ msgid ""
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Добавление пользователей в список рассылки из командной строки.\n"
"\n"
-":\n"
+"Запуск:\n"
"\n"
-" add_members [] _\n"
+" add_members [параметры] имя_списка_рассылки\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
-" --regular-members-file=\n"
-" -r \n"
-" , , \n"
-" . \n"
-" \"-\", \n"
-" . -n --non-digest-members= --\n"
-" .\n"
+" --regular-members-file=файл\n"
+" -r файл\n"
+" Файл с адресами, которые нужно подписать, по одному в каждой\n"
+" строке. Эти подписчики будут получать сообщения обычным образом.\n"
+" Если вместо файла указан символ \"-\", адреса будут считываться из\n"
+" стандартного ввода. Параметры -n и --non-digest-members=файл --\n"
+" не рекомендуемые к применению синонимы описываемых параметров.\n"
"\n"
-" --digest-members-file=\n"
-" -d \n"
-" , , \n"
-" .\n"
+" --digest-members-file=файл\n"
+" -d файл\n"
+" То же, что и описанное выше, только подписчики будут получать\n"
+" дайджесты.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
-" (y) (n) \n"
-" . \n"
+" Отправлять (y) или нет (n) новым подписчиком приветственное\n"
+" сообщение. Переопределяет значение глобального параметра\n"
" \"send_welcome_msg\".\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
-" \n"
-" (y) (n). \n"
-" \"admin_notify_mchanges\".\n"
+" Отправлять администратору списка рассылки уведомления о подписке\n"
+" новых пользователей (y) или нет (n). Переопределяет значение "
+"глобального\n"
+" параметра \"admin_notify_mchanges\".\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" _\n"
-" , .\n"
-" .\n"
+" имя_списка_рассылки\n"
+" Имя списка рассылки, к которому нужно добавить новых подписчиков.\n"
+" Список должен существовать.\n"
"\n"
-" \n"
-": -r -d. \n"
-"\"-\".\n"
+"Для добавления подписчиков необходимо указать хотя бы один из параметров -r "
+"и -d.\n"
+"Только один из этих файлов может быть задан как \"-\".\n"
-#: bin/add_members:137
+#: bin/add_members:146
msgid "Already a member: %(member)s"
-msgstr " : %(member)s"
+msgstr "Уже является подписчиком: %(member)s"
-#: bin/add_members:143
+#: bin/add_members:152
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
-msgstr " : "
+msgstr "Некорректный электронный адрес: пустая строка"
-#: bin/add_members:145
+#: bin/add_members:154
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
-msgstr "/ : %(member)s"
+msgstr "Неверный/недопустимый адрес: %(member)s"
-#: bin/add_members:147
+#: bin/add_members:156
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
-msgstr " ( ): %(member)s"
+msgstr "Недопустимый адрес (содержит запрещенные символы): %(member)s"
-#: bin/add_members:149
+#: bin/add_members:158
msgid "Subscribed: %(member)s"
-msgstr ": %(member)s"
+msgstr "Подписан: %(member)s"
-#: bin/add_members:194
+#: bin/add_members:199
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-msgstr " -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Недопустимый аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s"
-#: bin/add_members:201
+#: bin/add_members:206
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
-msgstr " -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Недопустимый аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s"
-# MSS: - . :(
-#: bin/add_members:207
+# MSS: что-то чуть лучшее надо. :(
+#: bin/add_members:214
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
-" "
-"."
+"Запрещено читать список адресов для обоих типов подписки из стандартного "
+"ввода."
-#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
+#: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
-msgstr " : %(listname)s"
+msgstr "Нет такого списка рассылки: %(listname)s"
-#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
+#: bin/add_members:240 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
-msgstr " ."
+msgstr "Ничего делать не надо."
#: bin/arch:19
msgid ""
@@ -8429,61 +9192,61 @@ msgid ""
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Перестраивание архива списка рассылки.\n"
"\n"
-" , . \n"
-" -\n"
-" .\n"
+"Используйте эту команду, чтобы перестроить архив списка. Это может\n"
+"оказаться необходимым после изменения или удаления каких-либо\n"
+"сообщений в архиве.\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s [] <_> [<>]\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] <имя_списка> [<ящик>]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
" -h / --help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
" \n"
" -q / --quiet\n"
-" .\n"
+" Сделать вывод менее подробным.\n"
"\n"
" --wipe\n"
-" . \n"
-" , .\n"
+" Перед созданием новой версии архива удалить старый. Обычно этот\n"
+" параметр указывается всегда, если архив не генерируется частями.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
-" N, 0 \n"
-" . 0.\n"
+" Начать индексирование со статьи с номером N, номер 0 означает\n"
+" первую статью в почтовом ящике. По умолчанию 0.\n"
" \n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
-" M. \n"
-" \n"
-" , , \n"
-" . \n"
-" .\n"
+" Завершить индексирование на статье с номером M. Использование\n"
+" данного сценария архивирования не очень эффективно с точки\n"
+" зрения затрат на память, кроме того, могут возникнуть проблемы\n"
+" при индексировании очень больших архивов целиком. В таком случае\n"
+" можно указывать первую и последнюю статью для индексирования.\n"
"\n"
-" <> -- . \n"
-" archives/private. :\n"
+"Параметр <ящик> -- путь к почтовому ящику списка рассылки. Обычно этот\n"
+"ящик находится в каталоге archives/private. Например:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
-" <> . , \n"
-" .\n"
+"Параметр <ящик> необязателен. Если он отсутствует, сценарий попытается\n"
+"определить расположение нужного почтового ящика сам.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
-msgstr " "
+msgstr "вы должны указать имя списка рассылки"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
-" : \"%(listname)s\"\n"
+"Нет такого списка рассылки: \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
-msgstr " %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Не удалось открыть файл %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
@@ -8505,21 +9268,21 @@ msgid ""
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
-" , Mailman 2.1b4.\n"
+"Скорректировать архивы, созданные Mailman 2.1b4.\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s [] ...\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл ...\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
" -h / --help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" , \n"
-"Mailman 2.1b4 \"\". \n"
-"$PREFIX ( ):\n"
+"Используйте это сценарий только для корректирования архивов, созданных\n"
+"Mailman версии 2.1b4 и содержащих \"мусор\". Пример запуска из каталога\n"
+"$PREFIX (обратите внимание на обратные одинарные кавычки):\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
-" :\n"
+"После запуска этого сценария необходимо выполнить команду:\n"
"\n"
"%% bin/check_perms -f\n"
@@ -8578,69 +9341,69 @@ msgid ""
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
-" :\n"
+"Смена пароля списка расылки:\n"
"\n"
-" 2.1 Mailman \n"
-".\n"
-" Python \n"
-" md5. \n"
-", .\n"
+"До версии 2.1 программа Mailman обычно хранила пароли в зашифрованном\n"
+"виде.\n"
+"Однако в некоторых версия Python отсутствовал модуль шифрования и\n"
+"пароли хранились в формате md5. Затем модуль шифрования мог быть\n"
+"доустановлен, и тогда пароли использовать становилось невозможно.\n"
"\n"
-" 2.1 SHA1. \n"
-" , Mailman, \n"
-" , \n"
-", .\n"
+"В версии 2.1 все пароли списка и сайта хранятся в формате SHA1. При\n"
+"этом паролями, указанными в предыдущих версиях Mailman, пользоваться\n"
+"уже нельзя, а так как они нигде не хранятся в обычном текстовом\n"
+"формате, восстановить их нельзя.\n"
"\n"
-" , \n"
-", .\n"
+"Поэтому данный сценарий генерирует новые пароли для списка и, если это\n"
+"указано, отправляет их всем владельцам списка.\n"
"\n"
-": change_pw []\n"
+"Запуск: change_pw [параметры]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" .\n"
+" Сменить пароли для всех списков.\n"
"\n"
-" --domain=\n"
-" -d \n"
-" .\n"
-" -d.\n"
+" --domain=домен\n"
+" -d домен\n"
+" Сменить пароли для всех списков указанного виртуального домена.\n"
+" Можно использовать несколько ключей -d.\n"
"\n"
-" --listname=_\n"
-" -l _\n"
-" . \n"
-" -l.\n"
+" --listname=имя_списка\n"
+" -l имя_списка\n"
+" Сменить пароль только для указанного списка. Можно использовать\n"
+" несколько ключей -l.\n"
"\n"
-" --password=\n"
-" -p \n"
-" ( ) \n"
-" -a, -d -l\n"
-" . , \n"
-" .\n"
+" --password=пароль\n"
+" -p пароль\n"
+" Использовать указанный пароль (в обычном текстовом виде) как\n"
+" новый пароль для всех заданных с помощью ключей -a, -d или -l\n"
+" списков рассылки. Если этот параметр не задан, пароль\n"
+" генерируется случайным образом.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
-" . \n"
-" (, \n"
-" ).\n"
+" Не уведомлять владельцев списка о смене пароля. Вам нужно буде\n"
+" найти другой способ сообщить им об этом (очевидно, без помощи\n"
+" Интернета).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
-msgstr " : %(strargs)s"
+msgstr "Неверные аргументы: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
-msgstr " "
+msgstr "Пароли к спискам не могут быть пустыми"
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
-msgstr " %(listname)s: %(notifypassword)s"
+msgstr "Новый пароль списка %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
-msgstr " %(listname)s"
+msgstr "Ваш новый пароль для списка %(listname)s"
#: bin/change_pw:190
msgid ""
@@ -8657,14 +9420,14 @@ msgid ""
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
-" %(hostname)s \n"
-"%(listname)s. :\n"
+"Администратор сайта %(hostname)s сменил пароль вашего списка рассылки\n"
+"%(listname)s. Новый пароль:\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
-" . \n"
-" - \n"
-" . :\n"
+"Именно этот пароль следует использовать в дальнейшем. Однако вы можете\n"
+"зайти на сайт списка рассылки и изменить пароль на что-нибудь более\n"
+"подходящее вам. Адрес страницы с административным интерфейсом:\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
@@ -8703,9 +9466,9 @@ msgid ""
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Проверить целостность баз данных настроек указанных списков рассылки.\n"
"\n"
-" :\n"
+"Проверяются следующие файлы:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
@@ -8713,39 +9476,39 @@ msgstr ""
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
-" , . config.pck \n"
-"config.pck.last -- , \n"
-" Mailman ( 2.1a3 ). config.db config.db.last\n"
-" , Python.\n"
-"config.safety Mailman ( 2.1a3\n"
-" ) , config.pck .\n"
+"Ничего страшного, если один из них отсутствует. config.pck и\n"
+"config.pck.last -- базы данных настроек, оставшиеся от использовавшихся\n"
+"ранее версий Mailman (версии 2.1a3 и младше). config.db и config.db.last\n"
+"использовались во всех более ранних версиях, это бинарные файлы Python.\n"
+"config.safety использовался в более ранних версиях Mailman (версии 2.1a3\n"
+"и младше) тогда, когда файл config.pck не мог быть прочитан.\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s [] [_ [_ ...]]\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_спика [имя_списка ...]]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" . \n"
-" .\n"
+" Проверить базы данных всех списков. Иначе проверяются только\n"
+" явно заданные списки.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
-" . \n"
-" . .\n"
+" Подробный вывод. Печатается состояние каждого проверенного\n"
+" файла. Иначе печатается состояние только поврежденных файлов.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
-msgstr " :"
+msgstr "Нет списка с именем:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
-msgstr ":"
+msgstr "Список:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
-msgstr " %(file)s: "
+msgstr " %(file)s: не поврежден"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
@@ -8757,60 +9520,60 @@ msgid ""
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
-" Mailman.\n"
+"Проверить корректность установленных прав для всех файлов Mailman.\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
-" , \n"
-" . \n"
-" -f, \n"
-" . \n"
-"-v, .\n"
+"Запущенный без аргументов, этот сценарий просто проверяет права группу\n"
+"владельца и сообщает о всех несоответствиях. Если запустить этот\n"
+"сценарий от имени суперпользователя и с параметром -f, все\n"
+"несоответствия будут исправлены. Если запустить сценарий с параметром\n"
+"-v, вывод будет более подробным.\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
-msgstr " %(path)s"
+msgstr " проверка группы владельца и режима доступа к файлу %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
-" %(path)s (%(groupname)s, "
-" %(MAILMAN_GROUP)s)"
+"у файла %(path)s несоответствующая группа владельца (%(groupname)s, "
+"ожидается %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr " %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "режим доступа к каталогу должны быть %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
-msgstr " %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "режим доступа к коду должны быть %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
-" %(octperms)s: %(path)s"
+"режим доступа к файлам баз данных статей должны быть %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
-msgstr " %(prefix)s"
+msgstr "проверка режима доступа к %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
-msgstr ": : %(d)s"
+msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: каталог не существует: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
-msgstr " 02775: %(d)s"
+msgstr "режим доступа к каталогу должны быть по меньшей мере 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
-msgstr " %(private)s"
+msgstr "проверка режима доступа к %(private)s"
-# MSS: " " :(
+# MSS: "дргим пользователям" тоже не очень хорошо :(
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""
-" %(private)s "
+"файл %(private)s должен быть доступен для чтения только владельцу и группе"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
@@ -8820,80 +9583,82 @@ msgid ""
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
+"Предупреждение: директория закрытых архивов имеет права o+x.\n"
+"Это может дать возможность другим пользователям этого сервера читать "
+"закрытые архивы.\n"
+"Если это сервер с разделяемым доступом, Вам стоит обратиться к справочному "
+"руководству\n"
+"за информацией как это исправить."
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""
-" 0660:"
+"режим доступа к файлу почтового ящика должны быть по меньшей мере 0660:"
-# MSS: ? :(
+# MSS: посторонние пользователи? :(
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
-msgstr "%(dbdir)s: 000"
+msgstr "%(dbdir)s: режим доступа для посторонних пользователей должен быть 000"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
-msgstr " cgi-bin"
+msgstr "проверка режима доступа к файлам в cgi-bin"
-# MSS: ,
+# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:278
-#, fuzzy
msgid " checking set-gid for %(path)s"
-msgstr " %(path)s"
+msgstr " проверка флага setgid для %(path)s"
-# MSS: ,
+# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:282
-#, fuzzy
msgid "%(path)s must be set-gid"
-msgstr " %(path)s "
+msgstr "у %(path)s должен быть флаг setgid"
-# MSS: ,
+# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:292
-#, fuzzy
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
-msgstr " %(wrapper)s"
+msgstr "проверка флага setgid для %(wrapper)s"
-# MSS: ,
+# MSS: на самом деле, это немного о другом
#: bin/check_perms:296
-#, fuzzy
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
-msgstr " %(wrapper)s "
+msgstr "у %(wrapper)s должен быть флаг setgid"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
-msgstr " %(pwfile)s"
+msgstr "проверка режима доступа к файлу %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
-" %(pwfile)s 0640 ( %(octmode)"
-"s)"
+"у файла %(pwfile)s режим доступа должен быть в точности 0640 (а не "
+"%(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
-msgstr " "
+msgstr "проверка режима доступа к файлам данных списков"
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
-msgstr " : %(path)s"
+msgstr " проверка режима доступа: %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
-msgstr " 660: %(path)s"
+msgstr "режим доступа к файлу должен быть хотя бы 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
-msgstr " "
+msgstr "Проблем не обнаружено"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
-msgstr " :"
+msgstr "Обнаружены проблемы:"
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
-" %(MAILMAN_USER)s ( ) \n"
-" -f "
+"Перезапустите сценарий как %(MAILMAN_USER)s (или суперпользователь) с\n"
+"ключом -f для исправления несоответствий"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
@@ -8928,49 +9693,49 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
-" .mbox.\n"
+"Очистить файл архива .mbox.\n"
"\n"
-" \"From:\", ,\n"
-" . \n"
-" , \"From \", ,\n"
-" F r, o, m . \n"
-" .\n"
+"Сценарий будет искать строки заголовков \"From:\", разделяющие сообщения,\n"
+"в файле почтового ящика. В целях обеспечения совместимости производится\n"
+"поиск только строк, начинающихся с \"From \", то есть последовательности,\n"
+"состоящей из заглавной F и строчных r, o, m и пробела. Остальная часть\n"
+"строки пропускается.\n"
"\n"
-" , \"From \", \n"
-" , \">\".\n"
-" , . \n"
-" , . ,\n"
-" \"From \", , \n"
-" \">\".\n"
+"Обычно все строки, начинающиеся с \"From \", в теле сообщения должны быть\n"
+"экранированы так, чтобы строка на самом дле начиналась с символа \">\".\n"
+"Тем не менее, это не всегда так. Этот сценарий попытается исправить\n"
+"такие ситуации, проводя более тщательную проверку. Все строки,\n"
+"начинающиеся с \"From \", но не прошедшие эту проверку, будут\n"
+"экранироваться символом \">\".\n"
"\n"
-": cleanarch [] < _ > _\n"
+"Запуск: cleanarch [параметры] < файл_ввода > файл_вывода\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
-" \"#\" n .\n"
+" Печатать символ \"#\" после обработки каждых n строк.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
-" \n"
-" .\n"
+" Не печатать информацию об измененых строках в стандартный поток\n"
+" ошибок.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
-" .\n"
+" Не выводить ничего.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
-msgstr " , \"From \": %(lineno)d"
+msgstr "Изменена строка, содержащая \"From \": %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
-msgstr " : %(arg)s"
+msgstr "Несуществующее значение состояния: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
-msgstr " : %(messages)d"
+msgstr "Найдено сообщений: %(messages)d"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
@@ -9029,99 +9794,99 @@ msgid ""
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Полное копирование настроек подписчика.\n"
"\n"
-" , \n"
-", , \n"
-". \n"
-" , \n"
-" . ., \n"
-".\n"
+"Полное копирование настроек означает, что будет добавлен новый\n"
+"подписчик, у которого будут те же параметры подписки и пароли, что и у\n"
+"исходного. Во время и после выполнения этой операции не производится\n"
+"никакой проверки правильности нового адреса, новому пользователю не\n"
+"отправляется приветственное сообщение и т. д., так что будьте\n"
+"внимательны.\n"
"\n"
-" . \n"
-" , -r. \n"
-" , -a.\n"
+"Подписка существующего пользователя не меняется. Если вы хотите удалить\n"
+"исходную подписку, воспользуйтесь ключом -r. Если вы также хотите\n"
+"изменить адрес администратора списка рассылки, воспользуйтесь ключом -a.\n"
"\n"
-":\n"
-" clone_member [] _ _\n"
+"Запуск:\n"
+" clone_member [параметры] исходный_адрес новый_адрес\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
-" --listname=_\n"
-" -l _\n"
-" . \n"
-" , _ \n"
-" . \n"
-" .\n"
+" --listname=имя_списка\n"
+" -l имя_списка\n"
+" Вносить изменения только в указанный список рассылки. Если этот\n"
+" параметр остсутствует, исходный_адрес будет искаться во всех\n"
+" списках рассылки. Допустимо использовать этот параметр несколько\n"
+" раз.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
-" _ .\n"
+" Удалить исходный_адрес после копирования.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
-" _ \n"
-" .\n"
+" Искать исходный_адрес в списках адресов администраторов и также\n"
+" клонировать их.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
-" .\n"
+" Выводить только необходимую информацию об изменениях.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
-" , , \n"
-" . , -q .\n"
+" Вывести список изменений, который должны быть сделаны, но не\n"
+" делать их. Не зависит от того, присутствует ключ -q или нет.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" _ -- . \n"
-"_ -- , .\n"
+"Параметр исходный_адрес -- исходный адрес пользователя. Параметр\n"
+"новый_адрес -- адрес, для которого копируются настройки.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
-msgstr " :"
+msgstr "идет обработка списка рассылки:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
-msgstr " "
+msgstr " просматривается список владельцев списка рассылки"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
-msgstr " :"
+msgstr " новые владельцы списка рассылки:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
-msgstr "( )"
+msgstr "(без изменений)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
-msgstr " :"
+msgstr " адрес не найден:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
-msgstr " :"
+msgstr " добавлен адрес:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
-msgstr " :"
+msgstr " указанный новый адрес уже подписан на список:"
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
-msgstr " :"
+msgstr " исходный адрес удален:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
-msgstr " . : %(toaddr)s"
+msgstr "Недействительный адрес эл. почты: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
-" \"%(listname)s\", .\n"
+"Ошибка открытия списка рассылки \"%(listname)s\", список пропущен.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20
@@ -9177,105 +9942,106 @@ msgid ""
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
-" .\n"
-"\n"
-": config_list [] _\n"
-"\n"
-":\n"
-" --inputfile \n"
-" -i \n"
-" , \n"
-" \n"
-" . \n"
-" execfile() \n"
-" Python. , \n"
-" ). . \n"
-" -c.\n"
-"\n"
-" mlist \n"
-" MailList.\n"
-" \n"
-" , , \n"
-" (, \n"
-" )!\n"
-"\n"
-" --outputfile \n"
-" -o \n"
-" ,\n"
-" . \n"
-" .\n"
-" \"-\", \n"
-" .\n"
+"Настроить список расылки в соответствии с данными текстового файла.\n"
+"\n"
+"Запуск: config_list [параметры] имя_списка\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" --inputfile файл\n"
+" -i файл\n"
+" Настроить список рассылки, присваивая значение каждой глобальной\n"
+" переменной из файла соответствующему атрибуту объекта списка и\n"
+" сохраняя это значение. Используемый файл загружается с помощью\n"
+" функции execfile() и должен содержать корректный код на языке\n"
+" Python. Все неизвестные переменные игнорируются, при этом\n"
+" выводится предупреждающее сообщение). См. также описание\n"
+" параметра -c.\n"
+"\n"
+" Особая переменная mlist помещается в список глобальных\n"
+" параметров и связывается с дейтсвительным объектом MailList.\n"
+" Это дает вам возможность экспериментировать со списком рассылки\n"
+" самыми разными способами, но БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, при этом ваш\n"
+" список может быть серьезно поврежден (возможно, его нельзя будет\n"
+" восстановить)!\n"
+"\n"
+" --outputfile файл\n"
+" -o файл\n"
+" Вместо настройки списка вывести список переменных в формате,\n"
+" используемом для файла ввода. Так вы можете легко получить\n"
+" список всех настроек текущего списка и применить их к другому.\n"
+" Если вместо файла указан символ \"-\", печать производится в\n"
+" стандартный вывод.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
-" . \n"
-" -i.\n"
+" В указанный список изменения внесены не будут. Имеет смысл\n"
+" только при использовании совместно с ключом -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" . \n"
-" -i.\n"
+" Выводить имя каждого изменяемого атрибута. Имеет смысл только\n"
+" при использовании совместно с ключом -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказу и завершить работу.\n"
"\n"
-" -o -i .\n"
+"Параметры -o и -i взаимоисключающи.\n"
"\n"
#: bin/config_list:117
-#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
-"## \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
-"## %(when)s\n"
+"# -*- python -*-\n"
+"# -*- кодировка: %(charset)s -*-\n"
+"## параметры списка рассылки \"%(listname)s\"\n"
+"## данные собраны %(when)s\n"
#: bin/config_list:143
msgid "options"
-msgstr ""
+msgstr "параметры"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
-msgstr " :"
+msgstr "допустимые значения:"
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
-msgstr " \"%(k)s\" "
+msgstr "атрибут \"%(k)s\" пропущен"
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
-msgstr " \"%(k)s\" "
+msgstr "атрибут \"%(k)s\" изменен"
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
-msgstr " : %(k)s"
+msgstr "Восстановлен нестандартный атрибут: %(k)s"
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
-msgstr " : %(k)s"
+msgstr "Недопустимое значение атрибута: %(k)s"
-# MSS: "" ""?
+# MSS: или лучше "неравильный" или "некорректный"?
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
-msgstr " . %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Недопустимый адрес эл. почты для параметра %(k)s: %(v)s"
-# MSS: ?
+# MSS: ключа?
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
-msgstr " -i, -o, "
+msgstr "Можно использовать или -i, или -o, но не оба ключа вместе"
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
-msgstr " -i, -o"
+msgstr "Нужно обязательно использовать или -i, или -o"
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
-msgstr " "
+msgstr "Не указано имя списка рассылки"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
@@ -9285,15 +10051,15 @@ msgid ""
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
-" %- $-.\n"
+"Преобразовать строки из %-строк в $-строк.\n"
"\n"
-" bin/withlist, :\n"
+"Этот сценарий должен быть запущен как bin/withlist, то есть:\n"
"\n"
-"% bin/withlist -l -r convert <_>\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <имя_списка>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
-msgstr " "
+msgstr "Сохранение списка"
# MSS: any better translations? :)
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
@@ -9314,31 +10080,31 @@ msgid ""
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Удалить задержанные сообщения.\n"
"\n"
-":\n"
-" discard [] ...\n"
+"Запуск:\n"
+" discard [параметры] файл ...\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
" --help / -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
-" .\n"
+" Не печатать сообщения о состоянии.\n"
# MSS: ??
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
-msgstr " : %(f)s"
+msgstr "Пропускается незадержанное сообщение: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
-" : %(f)s"
+"Пропускается задержанное сообщение с некорректным идентификатором: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
-msgstr " #%(id)s %(listname)s"
+msgstr "Удалено задержанное сообщение #%(id)s из списка рассылки %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
@@ -9376,66 +10142,66 @@ msgid ""
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
-" Mailman.\n"
+"Вывести содержимое любой базы данных Mailman.\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s [] \n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
-" , -- Python \n"
-" marshal, \n"
-" .\n"
+" Предполагать, что тип файла -- бинарный файл Python типа\n"
+" marshal, при этом игнорируются все попытки сценария определить\n"
+" тип файла.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
-" , -- Python \n"
-" pickle, \n"
-" .\n"
+" Предполагать, что тип файла -- бинарный файл Python типа\n"
+" pickle, при этом игнорируются все попытки сценария определить\n"
+" тип файла.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
-" .\n"
-" , - , \n"
-" \"\" . \n"
-" \"python -i bin/dumpdb <>\". \n"
-" \"msg\".\n"
+" Не пытаться форматировать содержимое объекта более аккуратно.\n"
+" Рекомендуется, если с объектом что-то не то, и вы просто хотите\n"
+" посмотреть его \"сырое\" представление. Полезно использовать\n"
+" вместе с командой \"python -i bin/dumpdb <файл>\". В этом случае\n"
+" корень дерева будет находится в глобальной переменной \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" \".db\", , \n"
-" Python marshal. , \n"
-"\".pck\", , Python pickle. , \n"
-" \n"
-" ,\n"
-" -p -m.\n"
+"Если имя указанного файла заканчивается на \".db\", предполагается, что\n"
+"это файл Python с типом marshal. Иначе, если файл заканчивается на\n"
+"\".pck\", предполагается, что это файл Python с типом pickle. Иначе, если\n"
+"вы хотите перекрыть результаты автоматического определения типа файла\n"
+"или если файл не заканчивается ни на один из этих суффиксов,\n"
+"воспольузйтесь ключами -p или -m.\n"
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
-msgstr " ."
+msgstr "Не указано имя файла."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
-msgstr " : %(pargs)s"
+msgstr "Недопустимые аргументы: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
-msgstr " : -p -m."
+msgstr "Укажите один из ключей: -p или -m."
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
-msgstr ""
+msgstr "[----- начало для файла %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
-msgstr ""
+msgstr "[----- завершение для файла %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
-msgstr ""
+msgstr "<----- начало объекта %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Экспорт XML-представления списка рассылки."
#: bin/export.py:319
msgid ""
@@ -9443,6 +10209,9 @@ msgid ""
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
+"%%prog [параметры]\n"
+"\n"
+"Экспортирует настройки и подписчиков списка рассылки в формат XML."
#: bin/export.py:325
msgid ""
@@ -9450,6 +10219,8 @@ msgid ""
"is\n"
"used."
msgstr ""
+"Записать XML в файл FILENAME. Если имя файла не задано, или оно \"-\", то "
+"записать в stdout."
#: bin/export.py:329
msgid ""
@@ -9457,6 +10228,9 @@ msgid ""
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
+"Задать схему хэширования выводимых паролей в стиле RFC 2307.\n"
+"Используйте -P чтобы получить регистронезависимый список\n"
+"поддерживаемых схем."
#: bin/export.py:334
msgid ""
@@ -9464,6 +10238,8 @@ msgid ""
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
+"Вывести список поддерживаемых схем хэширования паролей и завершить работу.\n"
+"Имена схем регистронезависимы."
#: bin/export.py:339
msgid ""
@@ -9471,15 +10247,17 @@ msgid ""
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
+"Включить заданный список рассылки в вывод. Если ничего не задано, вывести в "
+"XML\n"
+"все списки рассылки сервера. Можно использовать несколько параметров -l."
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Неизвестные аргументы"
#: bin/export.py:351
-#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
-msgstr " :"
+msgstr "Ошибка в схеме хэширования паролей"
#: bin/find_member:19
msgid ""
@@ -9524,60 +10302,60 @@ msgid ""
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
-" , .\n"
+"Найти все списки рассылки, на который подписан данный адрес.\n"
"\n"
-":\n"
-" find_member [] [ [...]]\n"
+"Запуск:\n"
+" find_member [параметры] шаблон [шаблон [...]]\n"
"\n"
-":\n"
-" --listname=_\n"
-" -l _\n"
-" .\n"
+"Параметры:\n"
+" --listname=имя_списка\n"
+" -l имя_списка\n"
+" Искать только в указанном списке.\n"
"\n"
-" --exclude=_\n"
-" -x _\n"
-" .\n"
+" --exclude=имя_списка\n"
+" -x имя_списка\n"
+" Исключить этот список из области поиска.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
-" .\n"
+" Искать также и среди владельцев списков.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" \n"
-" .\n"
+" шаблон\n"
+" Шаблон регулярного выражения для сравнения.\n"
"\n"
-" -l -x . \n"
-" -l, . \n"
-" -x, -l, \n"
-" , .\n"
+"Взаимодействие между значениями ключей -l и -x следующее. Если указан\n"
+"хотя бы один ключ -l, поиск производится только в указанном списке. Если\n"
+"указан хотя бы один ключ -x, но нет ни одного -l, поиск производится во\n"
+"всех списках, кроме указанного.\n"
"\n"
-" \n"
-" Perl5, re. \n"
-" :\n"
+"Синтаксис регулярных выражений соответствует синтаксису регулярных\n"
+"выражений в Perl5, используется модуль re. Полное описание синтаксиса\n"
+"находится по адресу:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
-" , \n"
-" , .\n"
+"При сравнении адресов регистр не учитывается, но если в найденном адресе\n"
+"есть заглавные буквы, они печатаются вместо строчных.\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
-msgstr " "
+msgstr "Для поиска необходимо указать регулярное выражение"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
-msgstr " "
+msgstr "Не указаны списки для поиска"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
-msgstr " :"
+msgstr "найден в:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
-msgstr "()"
+msgstr "(владелец)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
@@ -9604,40 +10382,39 @@ msgid ""
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
-" web_page_url .\n"
+"Изменить значение параметра web_page_url на значение по умолчанию.\n"
"\n"
-" bin/withlist, :\n"
+"Этот сценарий должен быть запущен как bin/withlist, то есть:\n"
"\n"
-"% bin/withlist -l -r fix_url listname []\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [параметры]\n"
"\n"
-":\n"
-" -u _\n"
-" --urlhost=_\n"
-" _ \n"
-" web_page_url host_name.\n"
-" \n"
-" .\n"
-" , \n"
-" web_page_url host_name .\n"
+"Параметры:\n"
+" -u имя_узла\n"
+" --urlhost=имя_узла\n"
+" Искать имя_узла в таблице виртуальных серверов и задать\n"
+" найденные занчения параметрам web_page_url и host_name.\n"
+" Фактически список переносится с одного виртуального домена на\n"
+" другой.\n"
+" Если этот параметр отсутствует, используются значения параметров\n"
+" web_page_url и host_name по умолчанию.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
-" .\n"
+" Выводить информацию о действиях сценария.\n"
"\n"
-" \n"
-" .\n"
+"При запуске только самого сценария выводится данная подсказка и работа\n"
+"сценария завершается.\n"
#: bin/fix_url.py:75
-#, fuzzy
msgid "Locking list"
-msgstr " "
+msgstr "Блокировка списка рассылки"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
-msgstr " web_page_url : %(web_page_url)s"
+msgstr "Смена значения параметра web_page_url на: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
-msgstr " host_name : %(mailhost)s"
+msgstr "Смена значения параметра host_name на: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
@@ -9658,25 +10435,25 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-" Mailman .\n"
+"Сгенерировать необходимые псевдонимы Mailman заново.\n"
"\n"
-" \"MTA\" \n"
+"Выходное значение зависит от значения переменной \"MTA\" в файле\n"
"mm_cfg.py.\n"
"\n"
-": genaliases []\n"
+"Запуск: genaliases [параметры]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" . \n"
-" , .\n"
+" В некоторых случаях могут выводиться ненужные подсказки. При\n"
+" использовании этого ключа, такие подсказки будут подавляться.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
-msgstr ""
+msgstr "Скрипт genaliases бесполезен в случае параметра mm_cfg.MTA = %(mta)s."
#: bin/inject:20
msgid ""
@@ -9704,37 +10481,37 @@ msgid ""
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
-" Mailman.\n"
+"Вставить сообщение из файла в очередь входящих сообщений Mailman.\n"
"\n"
-": inject [] []\n"
+"Запуск: inject [параметры] [файл]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" -l _\n"
-" --listname=_\n"
-" . \n"
-" .\n"
+" -l имя_списка\n"
+" --listname=имя_списка\n"
+" Имя списка в который направляется сообщение. Необходимый\n"
+" параметр.\n"
"\n"
-" -q _\n"
-" --queue=_\n"
-" , . \n"
-" qfiles. \n"
-" , incoming.\n"
+" -q имя_очереди\n"
+" --queue=имя_очереди\n"
+" Имя очереди, в которую должно попасть сообщение. Именем очереди\n"
+" должно быть имя одного из каталогов в каталоге qfiles. Если\n"
+" этот параметр опущен, используется очередь incoming.\n"
"\n"
-" \"\" -- . \n"
-", .\n"
+"Параметр \"файл\" -- имя текстового файла для вставки. Если этот параметр\n"
+"пропущен, производится чтение из стандартного ввода.\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
-msgstr " : %(qdir)s"
+msgstr "Несуществующий каталог очереди: %(qdir)s"
-# MSS: fattie " "?
+# MSS: или вариант fattie "Не указано имя списка рассылки"?
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
-msgstr " "
+msgstr "Название списка рассылки является обязательным"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
@@ -9760,30 +10537,30 @@ msgid ""
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Вывести список всех владельцев списка рассылки.\n"
"\n"
-": %(program)s [] _ ...\n"
+"Запуск: %(program)s [параметры] имя_списка ...\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
-" --all-vhost=_\n"
-" -v=_\n"
-" .\n"
+" --all-vhost=имя_узла\n"
+" -v=имя_узла\n"
+" Вывести список владельцев всех списков рассылки указанного узла.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
-" .\n"
+" Вывести список владельцев всех списков рассылки в этой системе.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" \"_\" -- , \n"
-" . .\n"
+"Параметр \"имя_списка\" -- имя списка рассылки, для которого нужно\n"
+"распечатать список владельцев. Вы можете указать несколько списков.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
-msgstr ": %(listname)s, \t: %(owners)s"
+msgstr "Список: %(listname)s, \tвладельцы: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
@@ -9796,6 +10573,9 @@ msgid ""
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
+" -p / --public-archive\n"
+" List only those lists with public archives.\n"
+"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
@@ -9809,35 +10589,39 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Вывести информацию обо всех списках рассылки.\n"
"\n"
-": %(program)s []\n"
+"Запуск: %(program)s [параметры]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
-" .\n"
+" Вывести информацию только о публично анонсированных списках.\n"
+"\n"
+" -p / --public-archive\n"
+" Вывести информацию только о списках с открытыми архивами.\n"
"\n"
-" --virtual-host-overview=\n"
-" -V \n"
-" .\n"
-" \n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=домен\n"
+" -V домен\n"
+" Вывести информацию только о списках рассылки указанного домена.\n"
+" Работает только в том случае, если задано значение параметра\n"
" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
-" , .\n"
+" Выводить только названия списков рассылки, без описания.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-#: bin/list_lists:105
+#: bin/list_lists:113
msgid "No matching mailing lists found"
-msgstr " "
+msgstr "Списки рассылки не найдены"
-#: bin/list_lists:109
+#: bin/list_lists:117
msgid "matching mailing lists found:"
-msgstr " :"
+msgstr "найдены следующие списки рассылки:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
@@ -9897,73 +10681,73 @@ msgid ""
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Вывести список всех подписчиков списка рассылки.\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s [] _\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] имя_списка\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
-" --output \n"
-" -o \n"
-" .\n"
+" --output файл\n"
+" -o файл\n"
+" Записать список подписчиков в файл.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
-" , \n"
-" .\n"
-"\n"
-" --digest[=] / -d []\n"
-" , \n"
-" : \"mime\" \"plain\". \n"
-" ( ).\n"
-"\n"
-" --nomail[=] / -n []\n"
-" , \n"
-" . :\n"
-" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" \"unknown\"; "
-"\n"
-" , \n"
-" . \n"
-" \"enabled\", ,\n"
-" .\n"
+" Вывести список только тех подписчиков, кто получает сообщения\n"
+" обычным образом.\n"
+"\n"
+" --digest[=тип] / -d [тип]\n"
+" Вывести список только тех подписчиков, кто получает дайджесты\n"
+" указанного типа: \"mime\" или \"plain\". Это значение может быть\n"
+" опущено (выводятся получатели дайджестов обоих типов).\n"
+"\n"
+" --nomail[=причина] / -n [причина]\n"
+" Вывести список пользователей, доставка сообщений которым\n"
+" приостановлена. Необязательное значение параметра может быть:\n"
+" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" или \"unknown\"; если оно "
+"указано\n"
+" выводится список только тех пользователей, чья подписка\n"
+" приостановлена по указанной причине. Значением параметра может\n"
+" быть также \"enabled\", тогда выведется список пользователей,\n"
+" которым осуществляется доставка сообщений.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
-" .\n"
+" Выводить имена пользователей.\n"
" \n"
" --preserve / -p\n"
-" , \n"
-" . \n"
-" .\n"
+" Если в адресе подписчика встречаются заглавные буквы, сохранять\n"
+" их при выводе. Иначе все буквы будут преобразованы к нижнему\n"
+" регистру.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
-" . -r, -d \n"
+" Вывести ошибочные адреса. При этом игнориуются ключи -r, -d и\n"
" -n.\n"
" \n"
" --unicode / -u\n"
-" , Unicode, \n"
-" . -r, -d -n.\n"
+" Вывести адреса, харнящиеся как объекты Unicode, а не обычные\n"
+" строки. При этом игнориуются ключи -r, -d и -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать этц подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" _\n"
-" , .\n"
+" имя_списка\n"
+" Имя списка, для которого печатать информацию.\n"
"\n"
-" -r, -d, , \n"
-", , \n"
-". .\n"
+"Если не указан ни ключ -r, ни ключ -d, выводятся все подписчики, сначала\n"
+"те, кому доставка осуществляется обычным образом, за ними идут получатели\n"
+"дайджестов. Но оба списка никак не разделяются.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
-msgstr " --nomail: %(why)s"
+msgstr "Недопустимое значение параметра --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
-msgstr " --digest: %(kind)s"
+msgstr "Недопустимое значение параметра --digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
-msgstr " :"
+msgstr "Не удалось открыть файл для записи:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
@@ -9990,28 +10774,28 @@ msgid ""
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Вывести список владельцев списка рассылки или всех списков рассылки.\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s [] [_ ...]\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_списка ...]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
-" , \n"
-" . ( \n"
-" , ) . .\n"
+" Группировать владельцев по их спискам рассылки, включая в вывод\n"
+" названия списков. Иначе владельцы будут отсортированы (с удалением\n"
+" всех одинаковых значений, кроме одного) по их адресам эл. почты.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
-" .\n"
+" Включить в вывод адреса модераторов.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" _\n"
-" . \n"
-" , . \n"
-" , \n"
-" .\n"
+" имя_списка\n"
+" Вывести список владельцев указанного списка рассылки. Можно\n"
+" перечислить несколько имен списков, но только после ключей. Если\n"
+" не указан никакой список, выводятся адреса владельцев всех\n"
+" списков рассылки.\n"
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
@@ -10107,123 +10891,123 @@ msgid ""
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
-" Mailman qrunner.\n"
+"Основной сценарий запуска и остановки демона Mailman qrunner.\n"
"\n"
-" , ,\n"
-" Mailman , , .\n"
-" qrunner \n"
-" ( ). \n"
-" .\n"
+"Этот сценарий запускает, останавливает и перезапускает демоны,\n"
+"обрабатывающие очереди сообщений Mailman так, что видно, живы ли они.\n"
+"Сценарий порождает дублирующие процессы qrunner и ждет результатов их\n"
+"выполнения (используя идентификаторы процессов). При обнаружении\n"
+"завершения дочернего процесса соответствуюзий демон перезапускается.\n"
"\n"
-" qrunner SIGINT, SIGTERM SIGHUP. SIGINT \n"
-"SIGTERM , \n"
-" , SIGINT.\n"
-" SIGHUP \n"
-" , \n"
-" .\n"
+"Демоны qrunner реагируют на сигналы SIGINT, SIGTERM и SIGHUP. SIGINT и\n"
+"SIGTERM приводят к корректному завершению процесса, но перезапускаться\n"
+"будут только те демоны, чьи процессы завершили работу по сигнлау SIGINT.\n"
+"При получении сигнала SIGHUP родительский процесс и все дочерние\n"
+"пркращают запись в свои журналы и закрывают их, затем они начинают\n"
+"запись после печати следующего сообщения.\n"
"\n"
-" SIGINT, SIGTERM \n"
-"SIGHUP, (, \n"
-"SIGHUP, \n"
-"). \n"
-" data/master-qrunner.pid, \n"
-" . , , \n"
-"\"start\", \"stop\", \"restart\" \"reopen\".\n"
+"Родительский процесс также обрабатывает сигналы SIGINT, SIGTERM и\n"
+"SIGHUP, которые он просто передает демонам (учтите, что получив сигнал\n"
+"SIGHUP, родительский процесс прервет и возобновит запись в свой журнал\n"
+"сообщений). Родительский процесс также записывает свой идентификатор\n"
+"процесса в файле data/master-qrunner.pid, но обычно этот идентификатор\n"
+"не используется напрямую. Все, что нужно, делается с помощью команд\n"
+"\"start\", \"stop\", \"restart\" и \"reopen\".\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s [] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
-" \n"
-" SIGINT. \n"
-" SIGTERM. .\n"
-" \"start\".\n"
+" Не перезапускать демоны после завершения их работы по ошибке или\n"
+" при получении сигнала SIGINT. Демоны никогда не перезапускаются\n"
+" после получения сигнала SIGTERM. Используйте только для отладки.\n"
+" Имеет смысл только в сочетании с командой \"start\".\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
-" , \n"
-" \"mailman\". \n"
-" , \n"
-" \"mailman\" .\n"
-" , \n"
-" -u \n"
-" . \n"
-" .\n"
-" , -u\n"
-" \"mailman\", \n"
-" , , \n"
-" -.\n"
+" Обычно сценарий не будет запускаться, если запускающие\n"
+" пользователь и его группа не \"mailman\". Если сценарий\n"
+" запускается от суперпользователя, идентификаторы пользователя и\n"
+" группы будут сменены на \"mailman\" перед началом работы.\n"
+" Это может быть неудобно во время тестирования и отладки, поэтому\n"
+" наличие ключа -u означает пропуск проверки идентификаторов\n"
+" пользователя и группы. Обычно этот ключ использовать не\n"
+" рекомендуется.\n"
+" Имейте в виду, что если вы запустили данный сценарий с ключом -u\n"
+" и не входите в группу \"mailman\", у вас могут быть проблемы с\n"
+" правами на доступ к файлам, например, вы не сможете удалить\n"
+" архив списка через веб-интерфейс.\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
-" mailmanctl ,\n"
-" . \n"
-" \n"
-" . \n"
-" , mailmanctl\n"
-" . ,\n"
-" \n"
-" .\n"
+" Если mailmanctl найдет уже существующий файл блокировки,\n"
+" произойдет завершение его работы с сообщением об ошибке. При\n"
+" использовании этого ключа будет произведена дополнительная\n"
+" проверка. Если процесс с указанным в файле блокировки\n"
+" идентификатором процесса и адресом узла существует, mailmanctl\n"
+" завершит работу. Если же такой процесс найден не будет,\n"
+" файл блокировки будет удален и совершит еще одну попытку создать\n"
+" новый файл блокировки.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
-" . \n"
-" - .\n"
+" Не выводить сообщения о состоянии. Сообщения об ошибках будут\n"
+" по-прежнему печататься на стандартный вывод ошибок.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-":\n"
+"Команды:\n"
"\n"
-" start - . \n"
-" , .\n"
+" start - запустить сценарий и все демоны. Печатает сообщение об\n"
+" ошибке, если уже существует файл блокировки.\n"
"\n"
-" stop - . \n"
-" .\n"
+" stop - остановить родительский демон и все его потомки. После\n"
+" остановки обработка входящих сообщений прекращается.\n"
"\n"
-" restart - , .\n"
-" Mailman, \n"
-" .\n"
+" restart - перезапустить демоны, но не родительский процесс.\n"
+" Используйте после обновления Mailman, чтобы все демоны\n"
+" пользовались новым кодом.\n"
"\n"
-" reopen - \n"
-" .\n"
+" reopen - закрыть все файлы журналов и открыть их только после\n"
+" появления следующего сообщения.\n"
"\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
-msgstr " PID : %(pidfile)s"
+msgstr "Не удалось прочитать PID в: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
-msgstr " qrunner?"
+msgstr "Запущен ли демон qrunner?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
-msgstr " PID %(pid)s"
+msgstr "Нет дочернего процесса с PID %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
-msgstr " PID ."
+msgstr "Старый PID удален."
-# MSS: ???
-#: bin/mailmanctl:220
+# MSS: получить блокировку???
+#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
-" qrunner, \n"
-" qrunner.\n"
+"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner, так как\n"
+"запущен уже другой родительский демон qrunner.\n"
-#: bin/mailmanctl:226
+#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
-" qrunner. \n"
-", .\n"
-" mailmanctl -s.\n"
+"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner. Тем не\n"
+"менее, файл блокировки уже не используется действующим процессом.\n"
+"Попробуйте перезапустить mailmanctl с флагом -s.\n"
-#: bin/mailmanctl:232
+#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
@@ -10237,54 +11021,54 @@ msgid ""
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
-" qrunner, \n"
-", , , . \n"
-" , , \n"
-" . , , \n"
-" , mailmanctl -s.\n"
+"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner, так как\n"
+"его, судя по всему, использует процесс, исполняемый на другом узле. Мы\n"
+"не можем проверить, действует ли все еще тот процесс, поэтому вам\n"
+"придется сделать это вручную. Или, если вы уверены, что тот процесс\n"
+"более не существует, перезапустите mailmanctl с флагом -s.\n"
"\n"
-" : %(LOCKFILE)s\n"
-" : %(status)s\n"
+"Файл блокировки: %(LOCKFILE)s\n"
+"Имя узла: %(status)s\n"
"\n"
-" ."
+"Завершение работы."
-#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
+#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
-msgstr " : %(sitelistname)s"
+msgstr "Отсутсвует служебный список рассылки: %(sitelistname)s"
-#: bin/mailmanctl:304
+#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
-" \n"
-"%(name)s, -u."
+"Запустите эту программу от имени суперпользователя или пользователя\n"
+"%(name)s, или используйте ключ -u."
-#: bin/mailmanctl:335
+#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
-msgstr " ."
+msgstr "Не указано ни одной команды."
-#: bin/mailmanctl:338
+#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
-msgstr " : %(command)s"
+msgstr "Неизвестная команда: %(command)s"
-#: bin/mailmanctl:343
+#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
-msgstr "! ."
+msgstr "Предупреждение! Вы можете столкнуться с проблемами доступа к файлам."
-#: bin/mailmanctl:352
+#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
-msgstr " Mailman"
+msgstr "Останавливается основной обработчик Mailman"
-#: bin/mailmanctl:359
+#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
-msgstr " Mailman"
+msgstr "Перезапускается основной обработчик Mailman"
-#: bin/mailmanctl:363
+#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
-msgstr " "
+msgstr "Закрытие и открытие всех файлов журналов сообщений"
-#: bin/mailmanctl:399
+#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
-msgstr " Mailman."
+msgstr "Запуск основного обработчика Mailman."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
@@ -10310,61 +11094,60 @@ msgid ""
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Задать пароль для сайта с терминала.\n"
"\n"
-" ,\n"
-" , \n"
-" , - .\n"
+"Пароль администратора сайта может использоваться почти во всех случаях,\n"
+"когда нужно ввести пароль администратора списка рассылки, то есть почти\n"
+"во всех случаях, когда вообще нужно вводить какой-либо пароль.\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s [] []\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [пароль]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
-" , \n"
-" . \n"
-" , .\n"
+" Задать пароль создателя списков рассылки, а не администратора\n"
+" сайта. Создатель списков рассылки может удалять и создавать\n"
+" рассылки, но не обладает всеми правами администратора сайта.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" , \n"
-".\n"
+"Если пароль не указан среди параметров, вам будет предложено его\n"
+"ввести.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
-msgstr " "
+msgstr "администратора сайта"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
-msgstr " "
+msgstr "создателя списков рассылки"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
-msgstr " %(pwdesc)s: "
+msgstr "Новый пароль %(pwdesc)s: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
-msgstr " : "
+msgstr "Подтверждение пароля: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
-msgstr " ; ."
+msgstr "Пароли не совпадают; ничего не изменилось."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
-msgstr "..."
+msgstr "Прервано..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
-msgstr " ."
+msgstr "Пароль был изменен."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
-msgstr " ."
+msgstr "Пароль изменить не удалось."
#: bin/msgfmt.py:5
-#, fuzzy
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
@@ -10391,43 +11174,38 @@ msgid ""
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
-" \n"
-".\n"
+"Создать бинарный файл сообщений из текстового файла с переводами.\n"
"\n"
-" \n"
-"(po-) GNU (mo-). \n"
-" GNU- msgfmt.\n"
+"Эта программа преобразует стандартный текстовый файл с переводами\n"
+"(po-файл) в бинарный файл GNU (mo-файл). Данный сценарий является\n"
+"упрощенным аналогом GNU-программы msgfmt.\n"
"\n"
-": msgfmt.py [] filename.po\n"
+"Запуск: msgfmt.py [параметры] filename.po\n"
"\n"
-":\n"
-" -o \n"
-" --output-file=\n"
-" , . \n"
-" , filename.mo ( \n"
-" , \"po\" \n"
-" \"mo\").\n"
+"Параметры:\n"
+" -o файл\n"
+" --output-file=файл\n"
+" Выходной файл, в который должна производиться запись. Если этот\n"
+" параметр опущен, выходным файлом будет filename.mo (то же имя\n"
+" что и у входного файла, только с расширением \".mo\").\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
-" .\n"
+" Напечатать версию сценария и завершить работу.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
-#, fuzzy
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
-msgstr " ."
+msgstr "Добавить точный перевод в словарь."
#: bin/msgfmt.py:57
-#, fuzzy
msgid "Return the generated output."
-msgstr " ."
+msgstr "Возвратить сгенерированный вывод."
#: bin/newlist:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
@@ -10454,6 +11232,15 @@ msgid ""
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
+" -a/--automate\n"
+" This option suppresses the prompt prior to administrator "
+"notification\n"
+" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n"
+" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
+" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
+"the\n"
+" command line.\n"
+"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
@@ -10507,88 +11294,146 @@ msgid ""
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
-"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
-"(as\n"
-"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
+"DEFAULT_URL_HOST\n"
+"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
+"or\n"
+"overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
-" .\n"
-"\n"
-":\n"
-" %(PROGRAM)s [] [ [_ []]]\n"
-"\n"
-":\n"
-"\n"
-" -l \n"
-" --language \n"
-" \n"
-" .\n"
-"\n"
-" -q/--quiet\n"
-" \n"
-" , \n"
-" .\n"
-"\n"
-" -h/--help\n"
-" .\n"
+"Создать новый пустой список рассылки.\n"
"\n"
-" , , \n"
-" - , .\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_списка_рассылки [адрес_администратора "
+"[пароль]]]\n"
"\n"
-" , Mailman, ,\n"
-" URL \n"
-" -. \n"
-" , ,\n"
-", .\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
-" , :\n"
+" -l язык\n"
+" --language=язык\n"
+" Задать предпочитаемый язык интерфейса списка рассылки в виде\n"
+" двухбуквенного кода.\n"
"\n"
-" mylist@www.mydom.ain\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=домен\n"
+" Задать имя домена для web-интерфейса управления списком рассылки.\n"
"\n"
-" \"www.mydom.ain\" . ,\n"
-" \n"
-"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. , \n"
-"\"www.mydom.ain\" VIRTUAL_HOSTS \n"
-" mm_cfg.py Defaults.py. \n"
-". . , \"www.mydom.ain\"\n"
-" .\n"
+" -e emailhost\n"
+" --emailhost=домен\n"
+" Задать имя почтового домена списка рассылки.\n"
"\n"
-" \"mylist\", .\n"
-" DEFAULT_EMAIL_HOST, -\n"
-" -- DEFAULT_URL ( Defaults.py\n"
-" mm_cfg.py).\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Обычно администратор списка рассылки уведомляется о его создании\n"
+" по электронной почте (после запроса адреса). Этот параметр отменяет "
+"запрос\n"
+" адреса и отправку уведомления.\n"
+"\n"
+" -a/--automate\n"
+" Этот параметр отменяет запрос адреса для уведомления администратора\n"
+" о создании списка рассылки, но сохраняет отправку уведомления. Это\n"
+" позволяет сделать создание списка полностью автоматическим, но с\n"
+" отправкой уведомления -- при условии того, что необходимые "
+"параметры\n"
+" \"имя_списка_рассылки\", \"адрес_администратора\" и \"пароль\" "
+"указаны\n"
+" в команде вызова сценария.\n"
"\n"
-" .\n"
-
-#: bin/newlist:150
+" -h/--help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+"Вы можете указать столько аргументов, сколько хотите, если Вы\n"
+"пропустите что-то нужное, Вам будет предложено ввести это значение.\n"
+"\n"
+"У каждого списка рассылки, управляемого Mailman, есть два параметра,\n"
+"определяющие имя узла по умолчанию для исходящей почты и URL по\n"
+"умолчанию для веб-интерфейса. При создании списка рассылки эти значения\n"
+"вычисляются автоматически, но если у вас несколько виртуальных хостов,\n"
+"то, возможно, значения по умолчанию Вам не подойдут.\n"
+"\n"
+"Вы можете задать альтернативное имя домена в котором будет создан список\n"
+"рассылки следующим образом:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain имя_списка_рассылки\n"
+"\n"
+"Здесь \"www.mydom.ain\" нужно заменить на нужное имя виртуального хоста.\n"
+"Со значением, указанным в этом примере, общее описание списков рассылки\n"
+"этого виртуального хоста будет доступно по адресу\n"
+"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Кроме того, \"www.mydom.ain\"\n"
+"должен быть указан в качестве ключа в параметре VIRTUAL_HOSTS в файлах\n"
+"mm_cfg.py и Defaults.py если Вы хотите чтобы почтовый домен был задан\n"
+"автоматически.\n"
+"\n"
+"Если Вы хотите чтобы почтовый домен отличался от виртуального хоста или\n"
+"если домен заданный в urlhost отсутствует в VIRTUAL_HOSTS, Вы можете задать\n"
+"параметр \"emailhost\" следующим образом:\n"
+"\n"
+" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain "
+"имя_списка_рассылки\n"
+"\n"
+"где \"mydom.ain\" представляет собой имя почтового домена. Если Вы не "
+"укажете\n"
+"\"emailhost\", а \"urlhost\" не будет найден в списке виртуальных хостов, "
+"то\n"
+"для определения почтового домена будет использоваться значение параметра\n"
+"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST.\n"
+"\n"
+"Для обратной совместимости Вы также можете задавать домен для списка "
+"рассылки\n"
+"в формате\n"
+"\n"
+" имя_списка_рассылки@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"где \"www.mydom.ain\" будет использоваться в качестве значения \"urlhost\", "
+"а также\n"
+"\"emailhost\", если последний не найден в таблице виртуальных хостов. Учтите "
+"что\n"
+"\"--urlhost\" и \"--emailhost\" имеют преимущество перед этой формой "
+"записи.\n"
+"\n"
+"Если вы задаете имя списка рассылки без указания имени домена, то имя "
+"почтового\n"
+"домена будет взято из параметра DEFAULT_EMAIL_HOST, а URL для web-интерфейса "
+"--\n"
+"из параметра DEFAULT_URL (которые заданы в Вашем файле Defaults.py или\n"
+"переопределены в mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Имена списков рассылки всегда приводятся к нижнему регистру.\n"
+
+#: bin/newlist:161
msgid "Unknown language: %(lang)s"
-msgstr " : %(lang)s"
+msgstr "Неизвестный язык: %(lang)s"
-#: bin/newlist:155
+#: bin/newlist:166
msgid "Enter the name of the list: "
-msgstr " : "
+msgstr "Укажите имя списка рассылки: "
-#: bin/newlist:176
+#: bin/newlist:187
msgid "Enter the email of the person running the list: "
-msgstr " : "
+msgstr "Укажите адрес владельца этого списка рассылки: "
-#: bin/newlist:181
+#: bin/newlist:192
msgid "Initial %(listname)s password: "
-msgstr " %(listname)s: "
+msgstr "Пароль для %(listname)s: "
-#: bin/newlist:185
+#: bin/newlist:196
msgid "The list password cannot be empty"
-msgstr " "
+msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пустым"
+
+#: bin/newlist:219
+msgid ""
+" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
+"\", not just \"owner\"."
+msgstr ""
+" - адрес владельца должен быть полноценным адресом e-mail, таким как "
+"\"owner@example.com\", а не просто \"owner\"."
# MSS: could be better?
-#: bin/newlist:230
+#: bin/newlist:243
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
-" <Enter> %(listname)s..."
+"Нажмите <Enter> для отправки извещения о создании списка %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
@@ -10654,71 +11499,74 @@ msgid ""
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
-" Mailman .\n"
+"Запустить один или более обработчиков qrunner, единожды или в цикле.\n"
+"\n"
+"Каждый обработчик запускается и обрабатывает все файлы в своем каталоге.\n"
+"Когда он закончит работу, запускается другой обработчик и обрабатывает\n"
+"файлы в своем каталоге и т.д. Количество итераций можно задавать в\n"
+"командной строке.\n"
"\n"
-" .\n"
-" , \n"
-" . . \n"
-" .\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s []\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
-":\n"
+" -r обработчик[:номер:диапазон]\n"
+" --runner=обработчик[:номер:диапазон]\n"
+" Запустить указанный обработчик (имя -- одна из строк,\n"
+" возвращаемых при использовании ключа -l). Если задано значение\n"
+" номер:диапазон, оно используется для обработки очереди\n"
+" несколькими обработчиками. Здесь диапазон -- общее число\n"
+" обработчиков для очереди, а номер -- номер обработчика из\n"
+" интервала [0..диапазон].\n"
"\n"
-" -r [::]\n"
-" --runner=[::]\n"
-" ( -- ,\n"
-" -l). \n"
-" :, \n"
-" . -- \n"
-" , -- \n"
-" (0..].\n"
-" , \n"
-" . \n"
-" : , \n"
+" Если вы используете несколько обработчиков для одной очереди,\n"
+" убедитесь что все они имеют одно и то же значение диапазона. Если\n"
+" параметр номер:диапазон отсутствует, подразумевается значение\n"
" 1:1.\n"
-" -r, \n"
-" . \"All\" \n"
-" , ,\n"
-" -l.\n"
+"\n"
+" Можно использовать несколько ключей -r, обработчики будут\n"
+" запускаться по очереди. Имя обработчика \"All\" является\n"
+" псевдонимом для всех обработчиков, перечисленных в списке,\n"
+" доступном по ключу -l.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
-" . \n"
-" , SIGTERM \n"
+" Запустить каждый обработчик только один раз. Иначе обработчики\n"
+" будут запускаться снова, пока не получат сигнал SIGTERM или\n"
" SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
-" \n"
-" .\n"
+" Вывести список всех доступных имен обработчиков и завершить\n"
+" работу.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
-" logs/qrunner.\n"
+" Выводить отладочную информацию в журнал сообщений logs/qrunner.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
-" -- \n"
-" mailmanctl. \n"
-" - , \n"
-" .\n"
+" Используется только если обработчик -- дочерний процесс сценария\n"
+" mailmanctl. Этот параметр меняет поведение обработчика\n"
+" при завершении работы из-за ошибки.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
+"\n"
+"Имя обработчика необходимо, если не указан ключ -l или -h, и оно должно\n"
+"совпадать с одним из имен, возвращаемых при запуске сценария с ключом -l.\n"
"\n"
-" , -l -h, \n"
-" , \n"
-"-l.\n"
+"Учтите, что этот сценарий должен запускаться из mailmanctl при нормальных\n"
+"условиях. Запуск его независимо имеет смысл только для целей отладки.\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
-msgstr "%(name)s %(runnername)s"
+msgstr "%(name)s запускает обработчик %(runnername)s"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
-msgstr " \"All\""
+msgstr "Для запуска вышеуказанных обработчиков используйте \"All\""
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
-msgstr " ."
+msgstr "Не указано имя обработчика."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
@@ -10751,9 +11599,34 @@ msgid ""
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
+"Уменьшает использование диска архивами Pipermail.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл ...\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" -h / --help\n"
+" Вывести это справочное сообщение и завершить работу.\n"
+"\n"
+"Используется только для исправления архивных файлов -article, созданных\n"
+"Mailman версий 2.1.3 или более ранних, в которых есть атрибуты html_body.\n"
+"Эти атрибуты могут занимать большой объем дискового пространства и снижать\n"
+"скорость работы списков рассылки с высокой активностью подписчиков,\n"
+"особенно в случае частых постингов больших объемов текста.\n"
+"\n"
+"Примеры:\n"
+"\n"
+"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
+"\n"
+"После использования этого сценария рекомендуется проверить права доступа\n"
+"при помощи \"bin/check_perms -f\".\n"
+"\n"
+"Вам скорее всего захочется удалить резервные копии файлов -article.bak,\n"
+"создаваемые этим сценарием, после проверки того что все прошло нормально.\n"
+"\n"
+"Этот сценарий предлагается только для удобства. Его поддержка не "
+"осуществляется.\n"
#: bin/remove_members:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
@@ -10797,64 +11670,65 @@ msgid ""
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Удалить пользователей из списка рассылки.\n"
"\n"
-":\n"
-" remove_members [] _] [ ...]\n"
+"Запуск:\n"
+" remove_members [параметры] имя_списка_рассылки] [адрес1 ...]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
-" --file=\n"
-" -f \n"
-" , . \n"
-" \"-\", \n"
-" .\n"
+" --file=файл\n"
+" -f файл\n"
+" Удалить подписки, соответствующие адресам из файла. Если вместо\n"
+" файла указан символ \"-\", производится чтение из стандартного\n"
+" потока ввода.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
-" ( --fromall).\n"
+" Удалить все подписки заданного списка рассылки\n"
+" (не используется вместе с --fromall).\n"
"\n"
" --fromall\n"
-" ,\n"
-" , .\n"
-" -a/--all. \n"
-" .\n"
+" Удаляет данные адреса из всех списков рассылки этой системы,\n"
+" независимо от того, какому виртуальному хосту они принадлежат.\n"
+" Не может использоваться совместно с -a/--all. Также не нужно\n"
+" указывать имя списка рассылки.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
-" . \n"
-" , .\n"
+" Не отправлять уведомления пользователям. Если параметр не\n"
+" указан, используется значение по умолчанию для этого списка.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
-" . \n"
-" , .\n"
+" Не отправлять уведомления администраторам. Если параметр не\n"
+" указан, используется значение по умолчанию для этого списка.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Вывести эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" _\n"
-" , .\n"
+" имя_списка_рассылки\n"
+" Имя списка рассылки, в котором удаляются подписки.\n"
"\n"
-" ...\n"
-" , .\n"
+" адрес1 ...\n"
+" Адреса, которые нужно отписать.\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
-msgstr " : %(filename)s."
+msgstr "Не удалось открыть файл на чтение: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
-msgstr " %(listname)s... ."
+msgstr "Не удалось открыть список рассылки %(listname)s... Пропущен."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
-msgstr " : %(addr)s"
+msgstr "Такой подписчик отсутствует: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
-msgstr " %(addr)s %(listname)s."
+msgstr "Подписка %(addr)s удалена из списка %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
@@ -10875,14 +11749,30 @@ msgid ""
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
+"Сбросить пароли для всех подписчиков списка рассылки.\n"
+"\n"
+"Этот сценарий сбрасывает пароли всех подписчиков списка рассылки. Его также "
+"можно\n"
+"использовать для того чтобы сбросить пароли всех подписчиков всех списков "
+"рассылки\n"
+"на сервере, но это Ваша ответственность - уведомить подписчиков о смене их "
+"паролей.\n"
+"\n"
+"Этот сценарий предназначен для запуска в формате bin/withlist, например:\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r reset_pw имя_списка_рассылки [параметры]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Напечатать справку о работе сценария.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
-msgstr " : %(listname)s"
+msgstr "Изменяются пароли для списка: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
-msgstr " %(member)40s: %(randompw)s"
+msgstr "Новый пароль для подписчика %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
@@ -10905,67 +11795,66 @@ msgid ""
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Полностью удалить список рассылки.\n"
"\n"
-" \n"
-" . , \n"
-" .\n"
+"После запуска этого сценария будут удалены почти все составляющие\n"
+"указанного списка рассылки. По умолчанию архивы списка не удаляются, что\n"
+"иногда бывает удобно.\n"
"\n"
-":\n"
-" rmlist [-a] [-h] _\n"
+"Запуск:\n"
+" rmlist [-a] [-h] имя_списка\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
-" , \n"
-" , .\n"
+" Удалить также и архивы списка рассылки или, если список уже\n"
+" удален, удалить оставшиеся после него архивы.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
-msgstr " %(msg)s"
+msgstr "Удаляется %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
-msgstr "%(msg)s %(listname)s %(filename)s"
+msgstr "%(msg)s списка %(listname)s не найден как %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
-msgstr " ( ): %(listname)s"
+msgstr "Список рассылки не существует (или уже удален): %(listname)s"
#: bin/rmlist:107
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
-msgstr " %(listname)s . ."
+msgstr "Список рассылки %(listname)s не существует. Удаляются его архивы."
#: bin/rmlist:111
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
-" . -a."
+"Архивы удалены не были. Для их удаления запустите программу с параметром -a."
#: bin/rmlist:125
msgid "list info"
-msgstr " "
+msgstr "информация о списке"
#: bin/rmlist:133
msgid "stale lock file"
-msgstr " "
+msgstr "оставшийся файл блокировки"
#: bin/rmlist:141
-#, fuzzy
msgid "held message file"
-msgstr " "
+msgstr "файл с задержанными сообщениями"
#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148
msgid "private archives"
-msgstr " "
+msgstr "закрытые архивы"
#: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152
msgid "public archives"
-msgstr " "
+msgstr "открытые архивы"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
@@ -10983,19 +11872,19 @@ msgid ""
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
-" Mailman.\n"
+"Показать содержимое файлов очередей Mailman.\n"
"\n"
-": show_qfiles [] ...\n"
+"Запуск: show_qfiles [параметры] файл ...\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
-" .\n"
+" Не выводить разделители сообщений.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-": show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
+"Пример: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
@@ -11065,115 +11954,115 @@ msgid ""
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Синхронизировать список подписчиков с данными из текстового файла.\n"
"\n"
-" , \n"
-" Mailman :include: sendmail\n"
-"( Majordomo). ,\n"
-" , . \n"
-", , . \n"
-" .\n"
+"Этот сценарий может быть полезен, если у вас есть список рассылки под\n"
+"управлением Mailman и список адресов в формате :include: для sendmail\n"
+"(используется также и в Majordomo). Если в вашем списке нет адреса,\n"
+"который есть в файле, он будет доабвлен. Если адрес есть в вашем списке\n"
+"рассылки, но отсутсвует в файле, этот адрес удаляется. Удаление и\n"
+"добавление могут уточняться другими параметрами.\n"
"\n"
-": [] -f _\n"
+"Запуск: [параметры] -f файл имя_списка\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
-" , , \n"
-" .\n"
+" Не производить никаких изменений, а только вывести, что будет\n"
+" изменено.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
-" (yes) (no) \n"
-" , \n"
+" Отправлять (yes) или нет (no) новым подписчикам приветственное\n"
+" сообщение, независимо от значения глобального параметра\n"
" send_welcome_msg.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
-" (yes) (no) \n"
-" , \n"
-" send_goodbye_msg.\n"
+" Отправлять (yes) или нет (no) удаляемым подписчикам\n"
+" заключительное сообщение, независимо от значения глобального\n"
+" параметра send_goodbye_msg.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
-" : (yes) \n"
-" (no ).\n"
+" Способ доставки сообщений новым подписчикам: дайджест (yes) или\n"
+" обычный (no или отсутствие параметра).\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
-" (yes) \n"
-" (no). , \n"
-" \"no\". \n"
-" .\n"
-"\n"
-" --file < | ->\n"
-" -f < | ->\n"
-" . , \n"
-" , . \n"
-" \"-\", \n"
-" .\n"
+" Уведомлять администратора об изменениях в списке (yes) или нет\n"
+" (no). Если будет внесено много изменений, рекомендуется указать\n"
+" \"no\". Если этот параметр опущен используется значение по\n"
+" умолчанию.\n"
+"\n"
+" --file <файл | ->\n"
+" -f <файл | ->\n"
+" Необходимый параметр. Задает файл, из которого будут считываться\n"
+" адреса, по одному адресу в каждой строке. Если вместо имени\n"
+" файла указан символ \"-\", чтение производится из стандартного\n"
+" ввода.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" _\n"
-" . , \n"
-" .\n"
+" имя_списка\n"
+" Необходимый параметр. Задает список, для которого производится\n"
+" синхронизация.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
-msgstr " : %(yesno)s"
+msgstr "Неверный ответ: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
-msgstr " "
+msgstr "Режим без внесения изменений"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
-msgstr " -f"
+msgstr "Можно указать только один параметр -f"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
-msgstr " -f "
+msgstr "Параметр -f требует аргумента"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
-msgstr " : %(opt)s"
+msgstr "Неверный параметр: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
-msgstr " "
+msgstr "Не указан список рассылки"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
-msgstr " "
+msgstr "Имя списка рассылки и имя файла должны быть указаны"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
-msgstr " : %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Не удалось прочитать файл адресов: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
-msgstr " : %(addr)30s"
+msgstr "Пропущен : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
-msgstr " : %(addr)30s"
+msgstr "Ошибочный : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
-msgstr " ."
+msgstr "Сначала вы должны поправить вышеуказанные адреса."
# MSS: check the code: singular or plural?
-#: bin/sync_members:260
+#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
-msgstr " : %(s)s"
+msgstr "Добавлен : %(s)s"
-#: bin/sync_members:280
+#: bin/sync_members:288
msgid "Removed: %(s)s"
-msgstr " : %(s)s"
+msgstr "Удален : %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
@@ -11191,36 +12080,36 @@ msgid ""
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
-" Mailman, \n"
-" .\n"
+"Проверить перевод Mailman, совпадают ли имена переменных и теги в\n"
+"переводе с исходными.\n"
"\n"
-":\n"
+"Запуск:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
-"%(program)s [-q] <>\n"
+"%(program)s [-q] <язык>\n"
"\n"
-" <> -- (, \"ru\" ), \n"
-"-q .\n"
+"Где <язык> -- двухбуквенный код языка (например, \"ru\" для русского), а\n"
+"-q выводит краткую сводку о переводе.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
-msgstr " , "
+msgstr "проверить перевод, сравнивая с исходной строкой"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
-msgstr " "
+msgstr "найти строку в исходном файле"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
-msgstr " "
+msgstr "найти строку перевода"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
-msgstr " "
+msgstr "проверить различия между вводом и выводом"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
-msgstr " po-, msgid msgstr"
+msgstr "разобрать po-файл, выделяя строки msgid и msgstr"
# MSS: we do not need to translate it, do we?
#: bin/transcheck:143
@@ -11233,12 +12122,12 @@ msgid ""
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
-" :\n"
-" 0 \n"
-" 1 \n"
+"Таблица значений для разобранных строк:\n"
+" 0 пустая\n"
+" 1 имя файла или комментарий\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
-" 4 \n"
+" 4 конец\n"
" "
#: bin/transcheck:280
@@ -11246,15 +12135,14 @@ msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
-" \n"
-" <MM-*>, html 0"
+"сверить переведенный шаблон с оригиналом\n"
+" искать также теги <MM-*>, если значение html не равно 0"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
-msgstr " po-, msgid msgstr"
+msgstr "обработать po-файл, сравнивая содержимое полей msgid и msgstr"
#: bin/unshunt:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
@@ -11270,26 +12158,28 @@ msgid ""
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Переместить сообщение из очереди отложенных сообщений в рабочую очередь.\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s [] []\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [каталог]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
-" --help\n"
-" -h\n"
-" .\n"
+" -h / --help\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" \"\", \n"
-" qfiles/shunt.\n"
+"Необязательный параметр \"каталог\" используется в том случае, если нужно\n"
+"обработать сообщения в каталоге, отличном от qfiles/shunt.\n"
+"*** Предупреждение *** Не перемещайте сообщения которые не были отложены.\n"
+"Например, запуск сценария в каталоге qfiles/out/ приведет к потере\n"
+"всех сообщений из этой очереди.\n"
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
-" %(filebase)s, "
-":\n"
+"Не удалось переместить отложенное сообщение %(filebase)s, сообщение "
+"пропущено:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:20
@@ -11311,55 +12201,55 @@ msgid ""
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Произвести все необходимые обновления.\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s []\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
" -f/--force\n"
-" . ,\n"
-" Mailman , "
-"(\n"
-" \"\"), .\n"
+" Принудительно выполнить действия по обновлению. Обычно в случае,\n"
+" если текущая версия Mailman совпадает или меньше, устанавливаемой "
+"(обнаружен\n"
+" \"откат\"), никакие действия не будут выполнены.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Вывести подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" Mailman \n"
-" . , "
+"Этот сценарий должен помочь вам обновить устаревшую версию Mailman до\n"
+"более новой. Он производит обновления со всех версий, начиная с версии "
"1.0b4.\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
-msgstr " : %(listname)s"
+msgstr "Поправляются шаблоны перевода: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
-": : %"
-"(listname)s"
+"ВНИМАНИЕ: не удалось получить единоличный доступ к списку рассылки: "
+"%(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
-" %(n)s , - "
-",\n"
-" "
+"Разблокировано %(n)s адресов, чья подписка была приостановленна из-за "
+"ошибок,\n"
+"но у которых нет никакой информации об ошибках"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
-msgstr " ."
+msgstr "Обновляется база данных отложенных запросов."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
-" - %(mbox_dir)s . "
-"\n"
-" . %(mbox_dir)s.tmp "
-"."
+"В силу каких-то причин %(mbox_dir)s является обычным файлом. Это может "
+"привести\n"
+"к ошибкам. Файл будет переименован в %(mbox_dir)s.tmp и работа будет "
+"продолжена."
#: bin/update:255
msgid ""
@@ -11375,13 +12265,13 @@ msgid ""
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
-" %(listname)s , .\n"
-" , ,\n"
-"%(o_pri_mbox_file)s, %(o_pub_mbox_file)s \n"
+"У списка рассылки %(listname)s есть как открытые, так и закрытые архивы.\n"
+"Так как сейчас архив закрыт, будет создан файл закрытого архива,\n"
+"%(o_pri_mbox_file)s, а файл %(o_pub_mbox_file)s будет переименован в\n"
"%(o_pub_mbox_file)s.preb6.\n"
"\n"
-" , \n"
-" arch.\n"
+"Если хотите, можете также включить его в текущий архив с помощью\n"
+"сценария arch.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
@@ -11395,19 +12285,19 @@ msgid ""
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
-" %s , . \n"
-" , %s, %s \n"
-" %s.preb6.\n"
+"У списка рассылки %s есть как открытые, так и закрытые архивы. Так как\n"
+"сейчас архив открыт, будет использован файл %s, а файл %s будет\n"
+"переименован в %s.preb6.\n"
" %s\n"
-" \n"
+" в\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
-" , \n"
-" arch.\n"
+"Если хотите, можете также включить его в текущий архив с помощью\n"
+"сценария arch.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
-msgstr "- mbox"
+msgstr "- обновляется старый закрытый архив в формате mbox"
#: bin/update:295
msgid ""
@@ -11416,14 +12306,14 @@ msgid ""
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
-" :\n"
+" встретился незвестный файл:\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
-" \n"
+" будет перемещен в\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
-msgstr "- mbox"
+msgstr "- обновляется старый открытый архив в формате mbox"
#: bin/update:317
msgid ""
@@ -11432,112 +12322,111 @@ msgid ""
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
-" :\n"
+" встретился незвестный файл:\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
-" \n"
+" будет перемещен в\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""
-"- , <= b4"
+"- похоже, что этот список рассылки может использовать шаблоны версии <= b4"
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
-msgstr "- %(o_tmpl)s %(n_tmpl)s"
+msgstr "- %(o_tmpl)s перемещен в %(n_tmpl)s"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
-msgstr "- %(o_tmpl)s, %(n_tmpl)s ; "
+msgstr "- как %(o_tmpl)s, так и %(n_tmpl)s существуют; ничего не сделано"
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
-msgstr "-- %(o_tmpl)s ; "
+msgstr "-- %(o_tmpl)s не существует; ничего не сделано"
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
-msgstr " %(src)s "
+msgstr "удаляется каталог %(src)s и его подкаталоги"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
-msgstr " %(src)s"
+msgstr "удаляется %(src)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
-msgstr ": %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "Предупреждение: не удалось удалить %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
-msgstr " %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "не удалось удалить старый %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
-msgstr " "
+msgstr "обновляются старые файлы очереди"
#: bin/update:455
-#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
-msgstr " : %(qdir)s"
+msgstr "Несуществующий каталог очереди: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
-msgstr ""
+msgstr "сообщение нечитаемо: %(filebase)s"
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
-msgstr ""
+msgstr "Предупреждение! Удаляется пустой .pck файл: %(pckfile)s"
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
-msgstr " pending_subscriptions.db 2.0"
+msgstr "Обновляется база данных pending_subscriptions.db версии 2.0"
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
-msgstr " pending.pck 2.1.4"
+msgstr "Обновляется база данных pending.pck версии 2.1.4"
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
-msgstr ""
+msgstr "Игнорируются плохие данные: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
-msgstr ""
+msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: игнорируются повторяющиеся ID: %(id)s."
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
-msgstr " "
+msgstr "удаляются устаревшие файлы"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
-msgstr " -- ; "
+msgstr "нет списков -- нечего делать; программа завершается"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
-" html-\n"
-" , ..."
+"исправляются режимы доступа к старым html-архивам\n"
+"если архивы велики, операция может занять несколько минут..."
#: bin/update:689
msgid "done"
-msgstr ""
+msgstr "готово"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
-msgstr " : %(listname)s"
+msgstr "Обновление списка рассылки: %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
-msgstr " usenet-"
+msgstr "Обновление usenet-меток"
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
-msgstr "- "
+msgstr "- здесь обновлять нечего"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
-msgstr "- usenet- , gate_watermarks "
+msgstr "- usenet-метки обновлены, файл gate_watermarks удален"
#: bin/update:736
msgid ""
@@ -11563,27 +12452,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-" \n"
+"ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ\n"
"\n"
-" , , , \n"
-" , .\n"
+" Вы обновляете рабочую систему, однако, определить, какую именно версию\n"
+" вы используете, не удалось.\n"
"\n"
-" Mailman 1.0b9 ( ) "
-"\n"
-" . "
-"\n"
-" templates/options.html lists/<_>/options.html.\n"
+" Если вы обновляете Mailman 1.0b9 (или старше) вам придется обновить "
+"информацию\n"
+" о ваших списках рассылки вручную. Для каждого списка рассылки "
+"скопируйте\n"
+" файл templates/options.html в файл lists/<имя_списка>/options.html.\n"
"\n"
-" -, "
-"\n"
-" .\n"
+" Если же вы изменили этот файл через веб-интерфейс, вам придется внести "
+"эти\n"
+" изменения еще раз.\n"
"\n"
-" \n"
+"ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
-msgstr " ."
+msgstr "Обновление не требуется."
#: bin/update:796
msgid ""
@@ -11591,14 +12480,14 @@ msgid ""
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
-" ( %(hexlversion)s "
-"\n"
-" %(hextversion)s). , .\n"
-" ."
+"Обнаружена попытка перехода на более старую версию (с версии %(hexlversion)s "
+"на\n"
+"версию %(hextversion)s). Скорее всего, это небезопасно.\n"
+"Работа завершена."
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
-msgstr " %(hexlversion)s %(hextversion)s"
+msgstr "Идет обновление с версии %(hexlversion)s до %(hextversion)s"
#: bin/update:810
msgid ""
@@ -11616,29 +12505,28 @@ msgid ""
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
-":\n"
+"ОШИБКА:\n"
"\n"
-" . "
-",\n"
-" Mailman , , , "
-" \n"
-"- %(lockdir)s.\n"
+"Для некоторых списков не удалось получить единоличный доступ. Это может "
+"означать,\n"
+"что либо Mailman был запущен, в момент, когда вы пытались обновлять его, "
+"либо остались\n"
+"какие-то файлы блокировки в каталоге %(lockdir)s.\n"
"\n"
-" Mailman , \n"
-" \"make update\". "
-"\n"
-" INSTALL UPGRADE.\n"
+"Вы должны остановить Mailman и удалить все файлы блокировки, а после этого\n"
+"выполнить команду \"make update\". Дополнительную информацию вы можете "
+"найти\n"
+"в файлах INSTALL и UPGRADE.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
-msgstr " Mailman.\n"
+msgstr "Вывести версию Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
-msgstr " Mailman :"
+msgstr "Используется Mailman версии:"
#: bin/withlist:20
-#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
@@ -11666,8 +12554,8 @@ msgid ""
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
-" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
-"()\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
+"Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
@@ -11754,62 +12642,66 @@ msgid ""
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Программная оболочка для взаимодействия с объектом списка рассылки.\n"
"\n"
-" : \n"
-". \n"
-" MailList Python. \n"
-" MailList \"m\" \n"
-". MailList \n"
-" .\n"
+"Существуют два способа использовать этот сценарий: интерактивно и\n"
+"программно. При использовании первого способа можно менять и проверять\n"
+"объект MailList с помощью интерактивного интерпретатора Python. При этом\n"
+"объект MailList с именем \"m\" будет доступен в глобальном пространстве\n"
+"имен. При этом также происходит загрузка класса MailList в глобальное\n"
+"пространство имен.\n"
"\n"
-" , \n"
-" MailList, (.\n"
-" ). :\n"
+"При использовании второго способа можно написать функцию, оперирующую\n"
+"объектом MailList, и этот сценарий возьмет на себя всю вспомогательную\n"
+"работу (см. примеры ниже). В этом случае используется синтаксис:\n"
"\n"
-"%% bin/withlist [] _ [ ...]\n"
+"%% bin/withlist [параметры] имя_списка_рассылки [аргументы ...]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
-" . \n"
-" ( , , ). \n"
-" , \"m.Lock()\".\n"
-" , \n"
-" m.Save() , MailList\n"
-" ( ).\n"
+" Заблокировать список при открытии. Обычно список открывается\n"
+" незаблокированным (то есть доступным, например, для чтения).\n"
+" Вы всегда можете заблокировать файл, набрав \"m.Lock()\".\n"
+"\n"
+" Если вы используете этот параметр, Вам нужно будет явно вызвать\n"
+" функцию m.Save() перед выходом, иначе изменения объекта MailList\n"
+" не будут сохранены (хотя список разблокируется в любом случае).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
-" \n"
-" . , -r.\n"
-"\n"
-" --run [.]\n"
-" -r [.]\n"
-" MailList. \n"
-" \"\" ( \n"
-" ), \"\". \n"
-" , \n"
-" MailList . \n"
-" , \n"
-" \"\". \"\" , ,\n"
-" , \"\".\n"
-" \"r\".\n"
+" Вывести приглашение интерпретатора после выполнения всех\n"
+" действий. Это поведение по умолчанию, если не указан ключ -r.\n"
+"\n"
+" --run [модуль.]подпрограмма\n"
+" -r [модуль.]подпрограмма\n"
+" Запустить сценарий для текущего объекта MailList. Производится\n"
+" попытка загрузить сценарий \"модуль\" (который должен находиться\n"
+" в каталоге содержащем withlist или быть доступным по sys.path)\n"
+" после чего производится запуск \"подпрограммы\". Это может\n"
+" быть функция или класс, ее вызов производится с объектом\n"
+" MailList в качестве первого аргумента. Если в командной строке\n"
+" заданы дополнительные \"аргументы\", то они передаются\n"
+" \"подпрограмме\" последовательно.\n"
+"\n"
+" \"Модуль\" можно опустить, в этом случае в качестве имени сценария\n"
+" используется \"подпрограмма\".\n"
+"\n"
+" Результаты вызова передаются глобальной переменной \"r\".\n"
"\n"
" --all / -a\n"
-" -r.\n"
-" . \n"
-" -a \n"
-" . \"r\".\n"
+" Имеет смысл только при совместном использовании с ключом -r.\n"
+" Приводит к выполнению сценария для всех списков рассылки. При\n"
+" использовании ключа -a не указывайте список рассылки в командной\n"
+" строке. Список результатов передается глобальной переменной \"r\".\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
-" .\n"
+" Не выводить сообщения о ходе выполнения.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
-" .\n"
-"\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" -r. listaddr.py,\n"
-" :\n"
+"Ниже приводятся примеры использования ключа -r. Пусть у нас есть файл\n"
+"listaddr.py, содержащий следующие две функции:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
@@ -11817,17 +12709,25 @@ msgstr ""
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
-" ,\n"
-":\n"
+"Тогда Вы можете напечатать адрес списка рассылки из командной строки,\n"
+"выполнив:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
-" mylist ()\n"
-" listaddr ...\n"
-" listaddr.listaddr() ...\n"
+"Загружается информация о списке рассылки mylist (разблокирован)\n"
+"Импортируется listaddr ...\n"
+"Выполняется listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
-" . \n"
-" . \n"
+"Или Вы можете вывести адрес списка рассылки для командных запросов:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Загружается информация о списке рассылки mylist (разблокирован)\n"
+"Импортируется listaddr ...\n"
+"Выполняется listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"Другой пример. Допустим, Вы хотите изменить пароль определенного\n"
+"пользователя в определенном списке. Тогда можно создать такой файл\n"
"changepw.py:\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
@@ -11839,7 +12739,7 @@ msgstr ""
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
-" :\n"
+"и запустить его из командной строки:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
@@ -11853,60 +12753,60 @@ msgid ""
"though.\n"
" "
msgstr ""
-" , .\n"
+"Разблокировать список рассылки, но не обновлять информацию о нем.\n"
"\n"
-" , "
-"\n"
-" os._exit (); "
-"\n"
-" (exception)."
+" Эта функция не будет выполнена, если интерпретатор получит сигнал "
+"прерывания\n"
+" или если будет вызвана функция os._exit (); действие будет выполнено "
+"только\n"
+" по возникновению исключительной ситуации (exception)."
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr ""
-" ( ) : %(listname)s"
+"Разблокируется (но не обновляется) информация о списке рассылки: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
-msgstr " "
+msgstr "Завершение работы"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
-msgstr " %(listname)s"
+msgstr "Загружается информация о списке рассылки %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
-msgstr "()"
+msgstr "(заблокирован)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
-msgstr "()"
+msgstr "(разблокирован)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
-msgstr " : %(listname)s"
+msgstr "Неизвестный список рассылки: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
-msgstr " ."
+msgstr "Отсутствует название списка рассылки."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
-msgstr " --all --run"
+msgstr "параметр --all требует наличия параметра --run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
-msgstr " %(module)s..."
+msgstr "Импортируется %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
-msgstr " %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Выполняется %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
-" `m' -- , %"
-"(listname)s"
+"Переменная `m' -- экземпляр объекта, представляющего список рассылки "
+"%(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
@@ -11923,19 +12823,19 @@ msgid ""
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
-" .\n"
+"Увеличить номер тома дайджеста на один и установить номер дайджеста в один.\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s [] [- ...]\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [список-рассылки ...]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" , "
-"\n"
-" , .\n"
+"Операция будет произведена над указанными списками рассылки, если список "
+"рассылки\n"
+"не указан, операция будет произведена над всеми списками рассылки.\n"
#: cron/checkdbs:20
msgid ""
@@ -11948,29 +12848,38 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"Проверяет наличие необработанных административных запросов\n"
+"и уведомляет о них владельцев списка рассылки в случае необходимости.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Вывести это сообщение и завершить работу.\n"
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Уведомление: автоматически удалено устаревших запросов - %(discarded)d.\n"
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
-msgstr " %(realname)s : %(count)d"
+msgstr "Необработанных модератором %(realname)s запросов: %(count)d"
#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
-msgstr ""
+msgstr "Результаты проверки необработанных запросов %(realname)s"
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
-msgstr " , :"
+msgstr "Запросы на подписку, ожидающие обработки:"
#: cron/checkdbs:155
-#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
-msgstr " , :"
+msgstr "Запросы на отписку, ожидающие обработки:"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
@@ -11978,7 +12887,7 @@ msgid ""
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
-", :"
+"Сообщения, ожидающие обработки:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
@@ -11986,9 +12895,9 @@ msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
-" : %(sender)s ( %(date)s)\n"
-" : %(subject)s\n"
-" : %(reason)s"
+" От: %(sender)s (датированное %(date)s)\n"
+" Тема: %(subject)s\n"
+" Причина: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
@@ -12010,9 +12919,27 @@ msgid ""
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
+"Очистка очередей плохих и задержанных сообщений, рекомендуется\n"
+"запускать ежедневно.\n"
+"\n"
+"Этот сценарий просматривает каталоги с \"плохими\" и \"задержанными\"\n"
+"сообщениями и, если параметр mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0,\n"
+"удаляет все файлы, созданные ранее указанного числа секунд назад.\n"
+"\n"
+"Если mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY содержит путь к каталогу\n"
+"с правом на запись, то эти файлы перемещаются в этот каталог.\n"
+"В противном случае они удаляются.\n"
+"\n"
+"Только обычные файлы, находящиеся непосредственно в папках очередей\n"
+"\"плохих\" и \"задержанных\" сообщений, будут обработаны.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" -h / --help\n"
+" Вывести это сообщение и завершить работу.\n"
#: cron/disabled:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
@@ -12061,57 +12988,58 @@ msgid ""
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
-" , .\n"
+"Обработать блокированных подписчиков, рекомендуется запускать раз в день.\n"
"\n"
-" , \n"
-" . , \n"
-" , , \n"
-" , \n"
-".\n"
+"Этот сценарий просматривает подписчиков, для которых доставка сообщений\n"
+"была приостановлена. Если они заблокированы из-за ошибок доставки, им\n"
+"будет отправлено очередное извещение, или же, если им уже отправлено\n"
+"максимальное количество извещений, их подписка будет удалена.\n"
"\n"
-" --byadmin, --byuser --unknown ,\n"
-" . \n"
-", --all.\n"
+"С помощью ключей --byadmin, --byuser и --unknown можно включить отправку\n"
+"извещений также подписчикам, заблокированным по соответствующим причинам.\n"
+"Чтобы отправить извещения всем заблокированным пользователям,\n"
+"укажите ключ --all.\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s []\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
"\n"
-"Options:\n"
+"Параметры:\n"
" -h / --help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
-" , \n"
-" .\n"
+" Известить пользователей, заблокированных администратором\n"
+" списка рассылки.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
-" , \n"
-" .\n"
+" Известить пользователей, заблокировавших свою подписку\n"
+" самостоятельно.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
-" , \n"
-" .\n"
+" Известить пользователей, чья подписка заблокирована по\n"
+" неизвестным причинам (обычно это блокировки, унаследованные\n"
+" из прошлого).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
-" , -\n"
-" .\n"
+" Не извещать пользователей, чья подписка была заблокирована из-за\n"
+" ошибок доставки (по умолчанию они оповещаются).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
-" .\n"
+" Известить всех заблокированных подписчиков.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
-" , \n"
-" .\n"
+" Известить подписчиков, даже если очередь для отправки им извещения\n"
+" еще не дошла.\n"
"\n"
-" -l _\n"
-" --listname=_\n"
-" . , \n"
-" .\n"
+" -l имя_списка\n"
+" --listname=имя_списка_рассылки\n"
+" Обработать только указанный список рассылки. Если не указан, то\n"
+" обработать все списки рассылки на сервере.\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
-"[ , "
-"]"
+"[заблокирован в результате периодической проверки и чистки, пояснение "
+"отсутствует]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
@@ -12126,15 +13054,15 @@ msgid ""
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
-" NNTP- .\n"
+"Опросить NNTP-серверы на наличие сообщений для пересылки в списки рассылки.\n"
"\n"
-": gate_news []\n"
+"Запуск: gate_news [параметры]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
@@ -12163,37 +13091,37 @@ msgid ""
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
-" \n"
-"\n"
-" \n"
-" ( mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW "
-"\n"
-", ), "
-"\n"
-" , "
-"\n"
-" . ,\n"
-"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, .\n"
-"\n"
-": %(PROGRAM)s []\n"
-"\n"
-":\n"
-" -l _\n"
-" --listname=_\n"
-" . \n"
-" , . \n"
-" -l/--listname.\n"
+"Разослать напоминание о паролях всем подписчикам всех списков рассылки\n"
+"\n"
+"Эта программа просматривает все списки рассылки и собирает информацию о\n"
+"пользователях (если значение переменной mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW "
+"является\n"
+"истинным, группирует их по хосту списка рассылки), а затем каждому "
+"уникальному\n"
+"подписчику отправляет сообщение, содержащее пароли и адреса страниц для "
+"каждого\n"
+"списка рассылки. Письмо отправляет от имени списка рассылки,\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, который должен существовать.\n"
+"\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
+"\n"
+"Параметры:\n"
+" -l имя_списка\n"
+" --listname=имя_списка\n"
+" Разослать напоминание только для указанного списка рассылки. Если\n"
+" отсутствует, обрабатывать все списки рассылки. При необходимости вы\n"
+" можете указать несколько параметров -l/--listname.\n"
" -h/--help\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
-msgstr " // URL"
+msgstr "Пароль // URL"
-# fattie: " %(host)s"
+# fattie: "Напоминание паролей подписчикам списков рассылок на сервере %(host)s"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
-msgstr " %(host)s"
+msgstr "Список подписок на сервере %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
@@ -12220,24 +13148,24 @@ msgid ""
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
-" gzip- Pipermail.\n"
+"Пересоздать gzip-сжатые архивы программой Pipermail.\n"
"\n"
-" cron:\n"
+"Этот сценарий необходимо запускать каждую ночь при помощи программы cron:\n"
"\n"
-": %(program)s [-v] [-h] [_]\n"
+"Запуск: %(program)s [-v] [-h] [имена_списков]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
-" , gzip.\n"
+" Выводить название каждого файла, передаваемого программе gzip.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n"
"\n"
-" _\n"
-" , \n"
-" .\n"
+" имена_списков\n"
+" Дополнительно вы можете указать, что необходимо обрабатывать только\n"
+" указанные списки рассылки.\n"
#: cron/senddigests:20
msgid ""
@@ -12255,30 +13183,42 @@ msgid ""
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
-" , "
-"\n"
-" digest_send_periodic.\n"
+"Разослать дайджесты для списков рассылки, у которых есть сообщения в очереди "
+"и\n"
+"установлен параметр digest_send_periodic.\n"
"\n"
-": %(PROGRAM)s []\n"
+"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n"
"\n"
-":\n"
+"Параметры:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
-" .\n"
+" Вывести подсказку и завершить работу.\n"
" -l listname\n"
-" --listname=\n"
-" , \n"
-" , "
-"\n"
-" .\n"
+" --listname=имя_списка_рассылки\n"
+" Разослать дайджесты только для указанного списка рассылки, если ни\n"
+" одного списка рассылки не указано, разослать дайджесты для всех "
+"списков\n"
+" рассылки на сервере.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<p>If <a\n"
+#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
+#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
+#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n"
+#~ " applied"
+#~ msgstr ""
+#~ "Текст, включаемый в <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
+#~ "member_moderation_action\">извещение\n"
+#~ "об отклонении</a> сообщения для подписчиков."
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
-#~ " , mailman CVS...\n"
-#~ " , "
+#~ " похоже, что вы используете вариант mailman из CVS...\n"
+#~ " либо вы достаточно храбры, либо вы уже запускали процесс обновления"
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -12287,28 +13227,28 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
-#~ " .\n"
+#~ " Получить список подписчиков этого списка рассылки.\n"
#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "## \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
-#~ "## %(when)s\n"
+#~ "## параметры списка рассылки \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+#~ "## данные собраны %(when)s\n"
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr ""
-#~ " %(listname)s@%(listhost)s"
+#~ "Значительные изменения в работе списка рассылки %(listname)s@%(listhost)s"
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
-#~ msgstr " -c/--changes-msg: %(arg)s"
+#~ msgstr "Недопустимый аргументя для -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
-#~ " - cron \n"
-#~ " , , , "
-#~ ",\n"
-#~ " .\n"
+#~ "Обычно эта программа запускается из-под программы cron для проверки на\n"
+#~ "наличие сообщений, требующих обработки модератором, и, при наличии "
+#~ "таковых,\n"
+#~ "отправляет извещение модераторам.\n"