diff options
Diffstat (limited to 'messages/ru')
-rwxr-xr-x[-rw-r--r--] | messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po | 9404 |
1 files changed, 5172 insertions, 4232 deletions
diff --git a/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po index 6d1de915..3cac4895 100644..100755 --- a/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ru/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -1,270 +1,276 @@ # Russian Messages for Mailman v2.1 -# Copyright (C) Mikhail Sobolev <mss@mawhrin.net> # Mikhail Sobolev <mss@mawhrin.net>, 2002-2005 # Mikhail Zabaluev <mhz@alt-linux.org>, 2002 # Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net>, 2002-2005 # Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004 # Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru> 2004 -# -# Please note that the mailing list home page is -# http://only.mawhrin.net/mailman/listinfo/mailman-ru -# -# And archives are available at -# http://only.mawhrin.net/pipermail/mailman-ru -# +# Danil Smirnov <danil@smirnov.la>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman v2.1\n" -"POT-Creation-Date: Sat Nov 26 10:46:18 2011\n" -"PO-Revision-Date: Fri Apr 08 23:26:45 2005\n" -"Last-Translator: Mikhail Sobolev <mss@mawhrin.net>\n" -"Language-Team: Russian <mailman-ru@only.mawhrin.net>\n" +"POT-Creation-Date: Fri May 1 13:20:57 2015\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-31 10:35+0300\n" +"Last-Translator: Danil Smirnov <danil@smirnov.la>\n" +"Language-Team: Russian <danil@smirnov.la>\n" +"Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" -msgstr " " +msgstr "размер отсутствует" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " -msgstr " %(size)i ()" +msgstr " %(size)i байт(ов)" -# MSS: ? -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063 -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:181 +msgid "No subject" +msgstr "Без темы" + +# MSS: хммм? +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " -msgstr " " +msgstr " на " -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509 -msgid "Previous message:" -msgstr " :" +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512 +msgid "Previous message (by thread):" +msgstr "Предыдущее сообщение (в дискуссии):" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531 -msgid "Next message:" -msgstr " :" +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534 +msgid "Next message (by thread):" +msgstr "Следующее сообщение (в дискуссии):" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" -msgstr " " +msgstr "по дискуссиям" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" -msgstr " " +msgstr "по темам" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" -msgstr " " +msgstr "по автору" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" -msgstr " " +msgstr "по дате" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" -msgstr "<p> .</p>" +msgstr "<p>В настоящее время архивы отсутствуют.</p>" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" -msgstr ", gzip, %(sz)s" +msgstr "текст, сжатый программой gzip, %(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" -msgstr " %(sz)s" +msgstr "текст %(sz)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" -msgstr " \n" +msgstr "определяется том архива\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Апрель" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Февраль" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Январь" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" -msgstr "" +msgstr "Март" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" -msgstr "" +msgstr "Август" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Июль" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Июнь" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:107 msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Май" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" -msgstr "" +msgstr "Декабрь" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" -msgstr "" +msgstr "Ноябрь" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" -msgstr "" +msgstr "Октябрь" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" -msgstr "" +msgstr "Сентябрь" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" -msgstr "" +msgstr "Первый" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" -msgstr "" +msgstr "Четвертый" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" -msgstr "" +msgstr "Второй" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" -msgstr "" +msgstr "Третий" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" -msgstr "%(ord)s %(year)i" +msgstr "%(ord)s квартал %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" -# MSS: ... . ? -# fattie: ? -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946 +# MSS: здесь месяц не склоняется... Что есть плохо. Варианты? +# fattie: а нельзя поправить код? +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" -msgstr ", %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "Неделя, начинающаяся с понедельника %(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" -msgstr " \n" +msgstr "Формируется индекс по дискуссиям\n" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" -msgstr " HTML- %(seq)s" +msgstr "Обновляется HTML-представление статьи %(seq)s" -#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" -msgstr " %(filename)s!" - -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 -msgid "No subject" -msgstr " " +msgstr "отсутствует файл статьи %(filename)s!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " -msgstr " " +msgstr "Создается каталог архива " # fattie: should check this out #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" -msgstr " " +msgstr "Загружается состояние архива" # fattie: should check this out #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " -msgstr " " +msgstr "Состояние архива сохраняется в " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" -msgstr " [%(archive)s]" +msgstr "Идет обновление файлов индексов для архива [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" -msgstr " " +msgstr " Темы дискуссий" -#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579 +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:583 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" -msgstr " , " +msgstr "в силу большого количества ошибок, возникших при доставке" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" -msgstr " " +msgstr "по вашему собственному указанию" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" -msgstr " " +msgstr "по указанию администратора списка рассылки" -#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286 +#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" -msgstr " " +msgstr "по неизвестной причине" -#: Mailman/Bouncer.py:233 +#: Mailman/Bouncer.py:198 +msgid "bounce score incremented" +msgstr "счетчик ошибок увеличен" + +#: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" -msgstr "" +msgstr "заблокирована" -#: Mailman/Bouncer.py:238 +#: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" -msgstr " " +msgstr "Извещение об ошибке" -#: Mailman/Bouncer.py:293 +#: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" -msgstr " , , %(date)s" +msgstr " Последнее сообщение об ошибке, полученное от вас, датировано %(date)s" -#: Mailman/Bouncer.py:321 Mailman/Deliverer.py:143 -#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 -#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239 +#: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:387 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" -msgstr "( )" +msgstr "(без темы)" -#: Mailman/Bouncer.py:325 +#: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" -msgstr "[ ]" +msgstr "[Дополнительная информация об ошибке отсутствует]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" -msgstr "" +msgstr "модератора" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" -msgstr "" +msgstr "администратора" -#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62 -#: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:54 -#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 -#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62 +#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:91 +#: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64 +#: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" -msgstr " <em>%(safelistname)s</em> " +msgstr "Список рассылки <em>%(safelistname)s</em> не существует" -#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:109 +#: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." -msgstr " ." +msgstr "Ошибка доступа." -#: Mailman/Cgi/admin.py:184 +#: Mailman/Cgi/admin.py:200 +msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" +msgstr "Форма устарела. (требуется проверка подлинности)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:206 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" @@ -272,75 +278,75 @@ msgid "" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" -" , \n" -" . \n" -" .\n" -" . " +"Вы отключили как доставку дайджестов, так и обычную\n" +" доставку сообщений. Вы должны включить один\n" +" из способов доставки сообщений для вашего списка рассылки.\n" +" В таком состоянии этот список рассылки использовать нельзя. " -#: Mailman/Cgi/admin.py:188 Mailman/Cgi/admin.py:196 Mailman/Cgi/admin.py:203 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1477 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 +#: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1616 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " -msgstr ": " +msgstr "Предупреждение: " -#: Mailman/Cgi/admin.py:193 +#: Mailman/Cgi/admin.py:215 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" -" , \n" -" , . " -".%(dm)r" +"Отправка дайджестов отключена, однако есть\n" +"подписчики, которые выбрали их получать. Они ничего не получают.\n" +"Таких подписчиков %(dm)r." -#: Mailman/Cgi/admin.py:200 +#: Mailman/Cgi/admin.py:222 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" -" , \n" -" , \n" -" . .%(rm)r" +"Обычная доставка сообщений отключена, однако есть\n" +"подписчики, которые выбрали получать сообщения обычным\n" +"образом. Они ничего не получают. Таких подписчиков %(rm)r." -#: Mailman/Cgi/admin.py:225 +#: Mailman/Cgi/admin.py:247 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" -msgstr " %(hostname)s -- " +msgstr "Списки рассылки на %(hostname)s -- интерфейс администратора" -#: Mailman/Cgi/admin.py:256 Mailman/Cgi/listinfo.py:104 +#: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "Welcome!" -msgstr " !" +msgstr "Добро пожаловать!" -#: Mailman/Cgi/admin.py:259 Mailman/Cgi/listinfo.py:107 +#: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" -#: Mailman/Cgi/admin.py:263 +#: Mailman/Cgi/admin.py:285 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p> %(mailmanlink)s %(hostname)s \n" -" " -"." +"<p>В настоящее время в системе %(mailmanlink)s на %(hostname)s не\n" +" зарегистрировано ни одного открыто анонсированного списка " +"рассылки." -#: Mailman/Cgi/admin.py:269 +#: Mailman/Cgi/admin.py:291 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" -"<p> \n" -" %(hostname)s %" -"(mailmanlink)s. c \n" -" , ." +"<p>Ниже приведен перечень анонсированных на сервере\n" +" %(hostname)s списков рассылки под управлением программы " +"%(mailmanlink)s. Перейдите по ссылке c именем\n" +" списка рассылки, который вы хотите администрировать." -# MSS: , " " -#: Mailman/Cgi/admin.py:276 +# MSS: может быть, в данном случае нужно бы перевести как "существующее " +#: Mailman/Cgi/admin.py:298 msgid "right " -msgstr " " +msgstr "правильное " -#: Mailman/Cgi/admin.py:278 +#: Mailman/Cgi/admin.py:300 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " @@ -351,57 +357,57 @@ msgid "" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" -" , , \n" -" , '/', \n" -" %(extra)s . " -"\n" -" , <a href=\"%" -"(creatorurl)s\"> </a>.\n" +"Для того, чтобы посетить страницу настройки списка рассылки, не указанного\n" +" здесь, добавьте к адресу этой страницы символ '/', за которым\n" +" вы должны указать %(extra)sимя списка рассылки. Если у вас есть право " +"создавать\n" +" списки рассылки на этом сервере, вы можете перейти к <a href=" +"\"%(creatorurl)s\">странице создания списков рассылки</a>.\n" "\n" -" <p> " +" <p>Общая информация о списках рассылки может быть найдена на " -#: Mailman/Cgi/admin.py:285 +#: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "the mailing list overview page" -msgstr " " +msgstr "странице с краткой информацией о списке рассылке" -#: Mailman/Cgi/admin.py:287 +#: Mailman/Cgi/admin.py:309 msgid "<p>(Send questions and comments to " -msgstr "<p>( " +msgstr "<p>(Отправляйте вопросы и комментарии по адресу " -#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216 +#: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216 msgid "List" -msgstr " " +msgstr "Список рассылки" -#: Mailman/Cgi/admin.py:298 Mailman/Cgi/admin.py:565 -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 +#: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Описание" -#: Mailman/Cgi/admin.py:304 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116 +#: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124 msgid "[no description available]" -msgstr "[ ]" +msgstr "[описание отсутствует]" -# MSS: DIG , . :( -# -# +msgstr " ." +# MSS: DIG предложил другой вариант, но он мне тоже не нравится. :( +# надо смотреть на эту функцию глобально +# +msgstr "Допустимое имя переменной не найдено." # fattie: should check this out -#: Mailman/Cgi/admin.py:338 +#: Mailman/Cgi/admin.py:360 msgid "No valid variable name found." -msgstr " ." +msgstr "Не найдено названия допустимой переменной." -#: Mailman/Cgi/admin.py:348 +#: Mailman/Cgi/admin.py:370 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" -" %(realname)s\n" -" <br> <em>%(varname)s</em>" +"Информация о настройке списка рассылки %(realname)s\n" +" <br>Параметр <em>%(varname)s</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:355 +#: Mailman/Cgi/admin.py:377 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" -msgstr " %(varname)s" +msgstr "Информация о параметре %(varname)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:373 +#: Mailman/Cgi/admin.py:395 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " @@ -410,348 +416,353 @@ msgid "" "also\n" " " msgstr "" -"<em><strong></strong>: " -",\n" -" " -"\n" -" . , " -"\n" -" . " +"<em><strong>Внимание</strong>: изменение этого параметра может привести к " +"тому,\n" +" что информация на других страницах не будет отражать текущую " +"конфигурацию\n" +" списка рассылки. Обязательно обновите страницы, на которых появляется " +"этот\n" +" параметр. Вы также можете" -#: Mailman/Cgi/admin.py:384 +#: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "return to the %(categoryname)s options page." -msgstr " %(categoryname)s" +msgstr "вернуться к странице группы параметров %(categoryname)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:399 +#: Mailman/Cgi/admin.py:421 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" -msgstr " %(realname)s: %(label)s" +msgstr "Параметры списка рассылки %(realname)s: %(label)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:400 +#: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" -msgstr " %(realname)s<br> \"%(label)s\"" +msgstr "Управление списком рассылки %(realname)s<br>Раздел \"%(label)s\"" -#: Mailman/Cgi/admin.py:416 +#: Mailman/Cgi/admin.py:439 msgid "Configuration Categories" -msgstr " " +msgstr "Группы параметров настройки" -#: Mailman/Cgi/admin.py:417 +#: Mailman/Cgi/admin.py:440 msgid "Other Administrative Activities" -msgstr " " +msgstr "Другие административные задачи" -#: Mailman/Cgi/admin.py:421 +#: Mailman/Cgi/admin.py:444 msgid "Tend to pending moderator requests" -msgstr " " +msgstr "Перейти к обработке задач модератора" -#: Mailman/Cgi/admin.py:423 +#: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "Go to the general list information page" -msgstr " " +msgstr "Перейти к странице с краткой информацией о списке рассылки" -#: Mailman/Cgi/admin.py:425 +#: Mailman/Cgi/admin.py:448 msgid "Edit the public HTML pages and text files" -msgstr " HTML- " +msgstr "Правка общедоступных HTML-страниц и текстовых файлов" -#: Mailman/Cgi/admin.py:427 +#: Mailman/Cgi/admin.py:450 msgid "Go to list archives" -msgstr " " +msgstr "Перейти к странице архива" -#: Mailman/Cgi/admin.py:433 +#: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Delete this mailing list" -msgstr " " +msgstr "Удалить этот список рассылки" -#: Mailman/Cgi/admin.py:434 +#: Mailman/Cgi/admin.py:457 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" -msgstr " ( )<br> <br>" +msgstr " (требует подтверждения)<br> <br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:440 Mailman/Cgi/admindb.py:195 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 +#: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:299 msgid "Logout" -msgstr " " +msgstr "Завершить работу" -# MSS: ? -? -#: Mailman/Cgi/admin.py:484 +# MSS: или лучше экстренное? Или еще как-нибудь? +#: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" -msgstr " " +msgstr "Включено срочное модерирование всех списков рассылки" -#: Mailman/Cgi/admin.py:495 +#: Mailman/Cgi/admin.py:518 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" -" , ,\n" -" <em> </em> ." +"Изменив параметры в следующем разделе, сохраните их,\n" +"нажав на кнопку <em>Внести изменения</em> внизу страницы." -#: Mailman/Cgi/admin.py:513 +#: Mailman/Cgi/admin.py:536 msgid "Additional Member Tasks" -msgstr " " +msgstr "Дополнительные параметры" -#: Mailman/Cgi/admin.py:519 +#: Mailman/Cgi/admin.py:542 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" -"<li> , ,\n" -" ." +"<li>Добавить всем участникам, включая скрытых,\n" +" метку о необходимости проверки их сообщений." -#: Mailman/Cgi/admin.py:523 +#: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Выкл" -#: Mailman/Cgi/admin.py:523 +#: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "On" -msgstr "" +msgstr "Вкл" -#: Mailman/Cgi/admin.py:525 +#: Mailman/Cgi/admin.py:548 msgid "Set" -msgstr "" +msgstr "Установить" -#: Mailman/Cgi/admin.py:566 +#: Mailman/Cgi/admin.py:589 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Значение" -#: Mailman/Cgi/admin.py:620 +#: Mailman/Cgi/admin.py:643 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" -" :\n" +"Недопустимый формат для значения параметра:\n" " %(record)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:678 +#: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" -msgstr "<em> …</em><br>" +msgstr "<em>Введите текст в поле ниже или…</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:680 +#: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" -msgstr "<br><em>… </em><br>" +msgstr "<br><em>…укажите файл для загрузки на сервер</em><br>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/admin.py:709 +#: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732 msgid "Topic %(i)d" -msgstr " %(i)d" +msgstr "Раздел %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:760 +#: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Удалить" -#: Mailman/Cgi/admin.py:711 +#: Mailman/Cgi/admin.py:734 msgid "Topic name:" -msgstr " :" +msgstr "Название раздела:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:713 +#: Mailman/Cgi/admin.py:736 msgid "Regexp:" -msgstr " :" +msgstr "Регулярные выражения:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:716 Mailman/Cgi/options.py:1053 +#: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1074 msgid "Description:" -msgstr ":" +msgstr "Описание:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:720 Mailman/Cgi/admin.py:778 +#: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 msgid "Add new item..." -msgstr " …" +msgstr "Добавить шаблон…" -#: Mailman/Cgi/admin.py:722 Mailman/Cgi/admin.py:780 +#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803 msgid "...before this one." -msgstr "… ." +msgstr "…перед текущим." -#: Mailman/Cgi/admin.py:723 Mailman/Cgi/admin.py:781 +#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804 msgid "...after this one." -msgstr "… ." +msgstr "…после текущего." -#: Mailman/Cgi/admin.py:756 Mailman/Cgi/admin.py:759 +#: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" -msgstr " %(i)d" +msgstr "Правило фильтрации спама %(i)d" -#: Mailman/Cgi/admin.py:761 +#: Mailman/Cgi/admin.py:784 msgid "Spam Filter Regexp:" -msgstr " :" +msgstr "Регулярное выражение:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Cgi/admindb.py:327 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:386 Mailman/Cgi/admindb.py:431 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 +#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 msgid "Defer" -msgstr "" +msgstr "Отложить" -#: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Cgi/admindb.py:329 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:388 Mailman/Cgi/admindb.py:431 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 Mailman/Gui/Privacy.py:256 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Reject" -msgstr "" +msgstr "Отклонить" -# MSS: fattie proposes "" -#: Mailman/Cgi/admin.py:772 Mailman/Gui/Privacy.py:216 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +# MSS: fattie proposes "Удержать" +#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:233 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Hold" -msgstr "" +msgstr "Задержать" -#: Mailman/Cgi/admin.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:330 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:431 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:233 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Discard" -msgstr "" +msgstr "Удалить" -#: Mailman/Cgi/admin.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:431 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:297 +#: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:256 Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Accept" -msgstr "" +msgstr "Принять" -#: Mailman/Cgi/admin.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:675 +#: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723 msgid "Action:" -msgstr ":" +msgstr "Действие:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:788 +#: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "Move rule up" -msgstr "" +msgstr "Вверх" -#: Mailman/Cgi/admin.py:789 +#: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "Move rule down" -msgstr "" +msgstr "Вниз" -#: Mailman/Cgi/admin.py:822 +#: Mailman/Cgi/admin.py:845 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" -msgstr "<br>( <b>%(varname)s</b>)" +msgstr "<br>(Изменить <b>%(varname)s</b>)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:824 +#: Mailman/Cgi/admin.py:847 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" -msgstr "<br>( \"<b>%(varname)s\"</b>)" +msgstr "<br>(Подробная информация о \"<b>%(varname)s\"</b>)" # fattie: should check this out -#: Mailman/Cgi/admin.py:831 +#: Mailman/Cgi/admin.py:854 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" -"<br><em><strong></strong>:\n" -" , " -"\n" -" .</em>" +"<br><em><strong>Примечание</strong>:\n" +" изменение этого значения приводит к немедленному результату, но не " +"влияет\n" +" на сохраненное состояние.</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:845 +#: Mailman/Cgi/admin.py:868 msgid "Mass Subscriptions" -msgstr " " +msgstr "Массовое добавление подписчиков" -#: Mailman/Cgi/admin.py:852 +#: Mailman/Cgi/admin.py:875 msgid "Mass Removals" -msgstr " " +msgstr "Массовое удаление подписчиков" -#: Mailman/Cgi/admin.py:859 +#: Mailman/Cgi/admin.py:882 +msgid "Address Change" +msgstr "Изменение адреса" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "Membership List" -msgstr " " +msgstr "Список подписчиков" -#: Mailman/Cgi/admin.py:867 +#: Mailman/Cgi/admin.py:897 msgid "(help)" -msgstr "()" +msgstr "(подсказка)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:868 +#: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Find member %(link)s:" -msgstr " %(link)s:" +msgstr "Найти подписчика %(link)s:" -# MSS: fattie proposes "", need to make it consistent with the rest, check the code -#: Mailman/Cgi/admin.py:871 +# MSS: fattie proposes "Поиск", need to make it consistent with the rest, check the code +#: Mailman/Cgi/admin.py:901 msgid "Search..." -msgstr "…" +msgstr "Искать…" -#: Mailman/Cgi/admin.py:888 +#: Mailman/Cgi/admin.py:927 msgid "Bad regular expression: " -msgstr " : " +msgstr "Неверное регулярное выражение: " -#: Mailman/Cgi/admin.py:942 +#: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" -msgstr " : %(allcnt)s; : %(membercnt)s" +msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s; показано подписчиков: %(membercnt)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:945 +#: Mailman/Cgi/admin.py:984 msgid "%(allcnt)s members total" -msgstr " : %(allcnt)s" +msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s" -# MSS: -#: Mailman/Cgi/admin.py:969 +# MSS: слегка жаргонизм +#: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "unsub" -msgstr "" +msgstr "отписать" -#: Mailman/Cgi/admin.py:970 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1009 msgid "member address<br>member name" -msgstr " <br> " +msgstr "адрес подписчика<br>имя подписчика" -#: Mailman/Cgi/admin.py:971 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "hide" -msgstr "" +msgstr "скрытый" -#: Mailman/Cgi/admin.py:971 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "mod" -msgstr "<br>" +msgstr "проверять<br>сообщения" # fattie: should check this out -#: Mailman/Cgi/admin.py:972 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "nomail<br>[reason]" -msgstr "<br><br>[]" +msgstr "доставка<br>приостановлена<br>[причина]" -#: Mailman/Cgi/admin.py:973 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "ack" -msgstr "<br>" +msgstr "получает<br>подтверждения" -#: Mailman/Cgi/admin.py:973 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "not metoo" -msgstr " <br> " +msgstr "без копий<br>своих сообщений" -#: Mailman/Cgi/admin.py:974 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "nodupes" -msgstr " " +msgstr "без копий" -#: Mailman/Cgi/admin.py:975 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "plain" -msgstr "<br>" +msgstr "текстовый<br>формат" -#: Mailman/Cgi/admin.py:975 Mailman/Cgi/options.py:307 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1014 Mailman/Cgi/options.py:320 msgid "digest" -msgstr "" +msgstr "дайджест" -#: Mailman/Cgi/admin.py:976 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1015 msgid "language" -msgstr "" +msgstr "язык" -#: Mailman/Cgi/admin.py:987 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1026 msgid "?" msgstr "?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:988 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "U" -msgstr "" +msgstr "П" -#: Mailman/Cgi/admin.py:989 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "A" -msgstr "" +msgstr "А" -#: Mailman/Cgi/admin.py:990 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "О" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1062 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." -msgstr "<b></b> -- ." +msgstr "<b>отписать</b> -- удалить подписку указанного подписчика." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1064 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" -"<b> </b> -- . " -", \n" -" \n" -" , " -" ." +"<b>проверять сообщения</b> -- флаг модерирования подписчика. Если флаг " +"установлен, то\n" +" все сообщения от этого подписчика будут откладываться для обработки\n" +" модератором, в противном случае они будут сразу пересылаться в " +"список рассылки." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1068 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" -"<b></b> -- \n" -" ." +"<b>скрытый</b> -- адрес этого подписчика не будет показан в\n" +" общем списке подписчиков." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1070 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1109 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" @@ -769,197 +780,223 @@ msgid "" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" -"<b> </b> -- " -"? ,\n" -" , " -":\n" -" <ul><li><b></b> -- " -"\n" -" <li><b></b> -- " -" \n" -" <li><b></b> -- " -" \n" -" <li><b>?</b> -- .\n" -" , " -" \n" -" Mailman.\n" +"<b>доставка приостановлена</b> -- заблокирована ли доставка сообщений этому " +"подписчику? Если да,\n" +" то рядом вы увидите одно из следующих сокращений, объясняющих " +"причину:\n" +" <ul><li><b>П</b> -- доставка была заблокирована самим " +"пользователем\n" +" <li><b>А</b> -- доставка была заблокирована администратором " +"списка рассылки\n" +" <li><b>О</b> -- доставка была заблокирована в следствие " +"получения большого количества ошибок доставки\n" +" <li><b>?</b> -- причина неизвестна.\n" +" Это также может означать, что доставка была " +"заблокированна в предыдущей\n" +" версии Mailman.\n" " </ul>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1085 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" -"<b> </b> -- " -"\n" -" ?" +"<b>получает подтверждения</b> -- получает ли подписчик подтверждения о " +"доставке\n" +" своих писем в список рассылки?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1127 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" -"<b> </b> -- " -" \n" -" ?" +"<b>без копий своих сообщений</b> -- хочет ли подписчик отказаться от " +"получения копий\n" +" своих собственных сообщений?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1130 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" -"<b> </b> -- \n" -" ?" +"<b>без копий</b> -- отправлять ли подписчику копии одного и того\n" +" же сообщения?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1094 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1133 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" -"<b></b> -- \n" -" ( )." +"<b>дайджест</b> -- этот подписчик получает дайджесты\n" +" (в противном случае он получает отдельные сообщения)." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1097 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" -"<b> </b> -- " -"\n" -" ( , MIME)." +"<b>текстовый формат</b> -- подписчик получает дайджесты в виде обычного " +"текста\n" +" (в противном случае, MIME)." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1099 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" -msgstr "<b></b> -- , ." +msgstr "<b>язык</b> -- язык интерфейса, предпочитаемый этим подписчиком." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1113 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Click here to hide the legend for this table." -msgstr " " +msgstr "Убрать легенду для таблицы" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1117 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1156 msgid "Click here to include the legend for this table." -msgstr " " +msgstr "Показать легенду для таблицы" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1124 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1163 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" -"<p><em> \n" -" :</em>" +"<p><em>Ссылки ниже позволяют просмотреть подписчиков из\n" +" разных диапазонов:</em>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1133 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1173 msgid "from %(start)s to %(end)s" -msgstr " %(start)s %(end)s" +msgstr "с %(start)s по %(end)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Subscribe these users now or invite them?" -msgstr " ?" +msgstr "Подписать этих пользователей или пригласить в список рассылки?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 msgid "Invite" -msgstr "" +msgstr "Пригласить" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1148 Mailman/Cgi/listinfo.py:182 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/listinfo.py:183 msgid "Subscribe" -msgstr "" +msgstr "Подписать" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1154 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" -msgstr " ?" +msgstr "Отправлять приветственное сообщение новым подписчикам?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1156 Mailman/Cgi/admin.py:1165 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1206 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 -#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 -#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:157 -#: Mailman/Gui/General.py:163 Mailman/Gui/General.py:241 -#: Mailman/Gui/General.py:268 Mailman/Gui/General.py:295 -#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:309 -#: Mailman/Gui/General.py:319 Mailman/Gui/General.py:324 -#: Mailman/Gui/General.py:330 Mailman/Gui/General.py:350 -#: Mailman/Gui/General.py:382 Mailman/Gui/General.py:405 -#: Mailman/Gui/General.py:422 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 +#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 +#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 +#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 +#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 +#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 +#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:285 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:423 Mailman/Gui/Privacy.py:442 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Нет" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1156 Mailman/Cgi/admin.py:1165 -#: Mailman/Cgi/admin.py:1198 Mailman/Cgi/admin.py:1206 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 -#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 -#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 -#: Mailman/Gui/General.py:157 Mailman/Gui/General.py:163 -#: Mailman/Gui/General.py:241 Mailman/Gui/General.py:268 -#: Mailman/Gui/General.py:295 Mailman/Gui/General.py:306 -#: Mailman/Gui/General.py:309 Mailman/Gui/General.py:319 -#: Mailman/Gui/General.py:324 Mailman/Gui/General.py:330 -#: Mailman/Gui/General.py:350 Mailman/Gui/General.py:382 -#: Mailman/Gui/General.py:405 Mailman/Gui/General.py:422 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 -#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 -#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223 +#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 +#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 +#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 +#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 +#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 +#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 +#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:285 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:423 Mailman/Gui/Privacy.py:442 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Да" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1163 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1204 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" -msgstr " ?" +msgstr "Оповещать владельца списка рассылки о новых подписчиках?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1171 Mailman/Cgi/admin.py:1212 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1212 Mailman/Cgi/admin.py:1253 msgid "Enter one address per line below..." -msgstr " ( )..." +msgstr "Введите адреса (по одному в строке)..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1176 Mailman/Cgi/admin.py:1217 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 Mailman/Cgi/admin.py:1258 msgid "...or specify a file to upload:" -msgstr "... :" +msgstr "... или укажите файл со списком подписчиков:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1181 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1222 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" -" , \n" -" . ,\n" -" ..." +"Ниже вы можете указать текст, который будет добавлен\n" +" в начало вашего приглашения или оповещения о подписке. Пожалуйста,\n" +" вставьте в конце по крайней мере одну пустую строчку..." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1196 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" -msgstr " ?" +msgstr "Отправить извещение об удалении из списка подписчиков?" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1204 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Send notifications to the list owner?" -msgstr " ?" +msgstr "Оповестить владельца списка рассылки?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1268 +msgid "" +"To change a list member's address, enter the\n" +" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" +" notice of the change to the old and/or new address(es)." +msgstr "" +"Чтобы изменить email-адрес подписчика,\n" +"укажите текущий и новый адрес. Используйте чекбоксы, чтобы инициировать\n" +"отправку уведомлений о смене адреса на старый и/или новый адрес." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1273 +msgid "Member's current address" +msgstr "Текущий адрес подписчика" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1277 Mailman/Cgi/admin.py:1287 +msgid "Send notice" +msgstr "Отправить уведомление" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1226 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +msgid "Address to change to" +msgstr "Новый адрес" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1299 msgid "Change list ownership passwords" -msgstr " " +msgstr "Изменить пароль списка рассылки" -# MSS: ... -#: Mailman/Cgi/admin.py:1229 +# MSS: надо чуть отполировать... +#: Mailman/Cgi/admin.py:1302 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" @@ -978,37 +1015,37 @@ msgid "" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" -"<em> </em> — , \n" -" . \n" -", .\n" +"<em>Администраторы списка рассылки</em> — те, кто могут\n" +"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n" +"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n" "\n" -"<p><em> </em> . \n" -" , ,\n" -" . , <em></em> \n" -".\n" +"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n" +"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n" +"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n" +"делать.\n" "\n" -"<p> ,\n" -" , \n" -" — <a href=\"%(adminurl)s/general\">«" -" »</a>." +"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n" +"укажите отдельный пароль для модерирования ниже, а адреса электронной почты\n" +"модераторов — в разделе <a href=\"%(adminurl)s/general\">«" +"Общие параметры»</a>." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1248 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Enter new administrator password:" -msgstr " :" +msgstr "Укажите новый пароль администратора:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1250 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1323 msgid "Confirm administrator password:" -msgstr " :" +msgstr "Подтвердите новый пароль администратора:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1255 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1328 msgid "Enter new moderator password:" -msgstr " :" +msgstr "Укажите новый пароль модератора:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1257 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1330 msgid "Confirm moderator password:" -msgstr " :" +msgstr "Подтвердите новый пароль модератора:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1261 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1334 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" @@ -1017,352 +1054,423 @@ msgid "" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" +"Вдобавок к заданным выше паролям вы можете указать также пароль для\n" +"автоматического подтверждения постинга в список рассылки. Каждый из них\n" +"может использоваться в заголовке Approved: или в первой строке письма для\n" +"подтверждения постинга и предотвращения его задержки для модерации.\n" +"Но нижеуказанный пароль может быть использован только для этой цели\n" +"и никакой больше." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1272 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Enter new poster password:" -msgstr " :" +msgstr "Укажите новый пароль для постинга:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1274 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Confirm poster password:" -msgstr " :" +msgstr "Подтвердите пароль для постинга:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1283 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Submit Your Changes" -msgstr " " +msgstr "Внести изменения" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1306 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Moderator passwords did not match" -msgstr " " +msgstr "Введенные пароли модератора не совпадают" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1317 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/admin.py:1390 msgid "Poster passwords did not match" -msgstr " ." +msgstr "Введенные пароли постера не совпадают" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1327 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Administrator passwords did not match" -msgstr " " +msgstr "Введенные пароли администратора не совпадают" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1377 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1450 msgid "Already a member" -msgstr " " +msgstr "Уже является подписчиком" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1380 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1453 msgid "<blank line>" -msgstr "< >" +msgstr "<пустая строка>" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1381 Mailman/Cgi/admin.py:1384 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1454 Mailman/Cgi/admin.py:1457 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:936 msgid "Bad/Invalid email address" -msgstr " " +msgstr "Недопустимый электронный адрес" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1387 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1460 msgid "Hostile address (illegal characters)" -msgstr " ( )" +msgstr "Ошибочный адрес (встретились недопустимые символы)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1390 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 -#: bin/sync_members:264 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1463 bin/add_members:149 bin/clone_member:136 +#: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" -msgstr "" +msgstr "Заблокированный адрес (подходит под шаблон %(pattern)s)" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1396 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1469 msgid "Successfully invited:" -msgstr " :" +msgstr "Успешно приглашены:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1398 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1471 msgid "Successfully subscribed:" -msgstr " :" +msgstr "Успешно подписаны:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1403 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Error inviting:" -msgstr " :" +msgstr "Приглашены НЕ были:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1405 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1478 msgid "Error subscribing:" -msgstr " :" +msgstr "Подписаны НЕ были:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1434 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1509 msgid "Successfully Unsubscribed:" -msgstr " :" +msgstr "Успешно удалена подписка для:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1439 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1514 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" -msgstr " -:" +msgstr "Не удалось удалить подписку у не-подписчиков:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1527 +msgid "You must provide both current and new addresses." +msgstr "Вы должны указать текущий и новый email-адреса." -#: Mailman/Cgi/admin.py:1451 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 +msgid "Current and new addresses must be different." +msgstr "Текущий и новый адреса должны быть различными." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1533 +msgid "%(schange_to)s is already a list member." +msgstr "%(schange_to)s уже является подписчиком." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1538 +msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." +msgstr "%(schange_to)s не является корректным адресом электронной почты." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1546 +msgid "%(schange_from)s is not a member" +msgstr "%(schange_from)s не является подписчиком" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1548 +msgid "%(schange_to)s is already a member" +msgstr "%(schange_to)s уже является подписчиком" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1551 +msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" +msgstr "%(schange_to)s заблокирован (подходит под шаблон %(patt)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1553 +msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" +msgstr "Адрес изменен с %(schange_from)s на %(schange_to)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1560 +msgid "" +"The member address %(change_from)s on the\n" +"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" +msgstr "" +"Адрес подписчика списка рассылки %(list_name)s\n" +"был изменен с %(change_from)s на %(change_to)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1563 +msgid "%(list_name)s address change notice." +msgstr "Уведомление об изменении адреса подписчика %(list_name)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1574 +msgid "Notification sent to %(schange_from)s." +msgstr "Уведомление отправлено на адрес %(schange_from)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1584 +msgid "Notification sent to %(schange_to)s." +msgstr "Уведомление отправлено на адрес %(schange_to)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1590 msgid "Bad moderation flag value" -msgstr " " +msgstr "Недопустимое значение флага модерирования" -# MSS: ? -#: Mailman/Cgi/admin.py:1473 +# MSS: хмм? +#: Mailman/Cgi/admin.py:1612 msgid "Not subscribed" -msgstr " " +msgstr "Не подписан" # MSS: ?? -#: Mailman/Cgi/admin.py:1476 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1615 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" -msgstr " ̣ : %(user)s" +msgstr "Игнорируются изменения для удалённого подписчика: %(user)s" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1516 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1655 msgid "Successfully Removed:" -msgstr " :" +msgstr "Успешно удалены:" -#: Mailman/Cgi/admin.py:1520 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1659 msgid "Error Unsubscribing:" -msgstr " :" +msgstr "Ошибка удаления подписки:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:176 Mailman/Cgi/admindb.py:185 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208 msgid "%(realname)s Administrative Database" -msgstr " %(realname)s" +msgstr "Запросы для списка рассылки %(realname)s" -# MSS: fattie offers " ", TODO: check the code! -#: Mailman/Cgi/admindb.py:179 +# MSS: fattie offers "Список необработанных запросов", TODO: check the code! +#: Mailman/Cgi/admindb.py:202 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" -msgstr " %(realname)s" +msgstr "Результаты обработки запросов для списка рассылки %(realname)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "There are no pending requests." -msgstr " , ." +msgstr "Нет запросов, требующих обработки." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "Click here to reload this page." -msgstr " ." +msgstr "Щелкните сюда для обновления этой страницы." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:205 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:228 msgid "Detailed instructions for the administrative database" -msgstr " " +msgstr "Подробная инструкция по работе с административными запросами" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:209 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "Administrative requests for mailing list:" -msgstr " :" +msgstr "Административные запросы списка рассылки:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:268 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "Submit All Data" -msgstr "" +msgstr "Выполнить" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" -msgstr " <em></em>" +msgstr "Удалить все сообщения помеченные <em>Отложить</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:232 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:257 msgid "all of %(esender)s's held messages." -msgstr " %(esender)s." +msgstr "все задержанные сообщения от %(esender)s." -# FIXME: MSS: .. -# MSS: " " -# DIG -# fattie: " " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:237 +# FIXME: MSS: необходимо более внимательно глянуть на текст.. +# MSS: "отложенное сообщение" +# использовался вариант DIG +# fattie: "удержанное сообщение" +#: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "a single held message." -msgstr " " +msgstr "задержанное сообщение" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:242 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "all held messages." -msgstr " " +msgstr "все задержанные сообщения" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:314 msgid "Mailman Administrative Database Error" -msgstr " Mailman" +msgstr "ошибка работы с административной базой данных Mailman" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "list of available mailing lists." -msgstr " ." +msgstr "список доступных списков рассылки." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:293 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" -msgstr " ; %(link)s" +msgstr "Вы должны указать имя списка рассылки; просмотрите %(link)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:306 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Subscription Requests" -msgstr " " +msgstr "Запросы на подписку" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:308 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Address/name" -msgstr "/" +msgstr "Адрес/имя" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:309 Mailman/Cgi/admindb.py:360 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389 msgid "Your decision" -msgstr " " +msgstr "Ваше решение" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:310 Mailman/Cgi/admindb.py:361 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390 msgid "Reason for refusal" -msgstr " " +msgstr "Причина отказа" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:328 Mailman/Cgi/admindb.py:387 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:669 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" -msgstr "" +msgstr "Одобрить" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:338 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 msgid "Permanently ban from this list" -msgstr " " +msgstr "Запретить доступ к списку рассылки" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:359 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:388 msgid "User address/name" -msgstr "/ " +msgstr "Адрес/имя пользователя" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:399 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:428 msgid "Unsubscription Requests" -msgstr " " +msgstr "Запросы на прекращение подписки" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:411 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "Held Messages" -msgstr " " +msgstr "Задержанные сообщения" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:443 +msgid "Show this list grouped/sorted by" +msgstr "Группировать/сортировать по" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:446 +msgid "sender/sender" +msgstr "отправитель/отправитель" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:424 Mailman/Cgi/admindb.py:652 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:446 +msgid "sender/time" +msgstr "отправитель/время" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:446 +msgid "ungrouped/time" +msgstr "без сортировки/время" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700 msgid "From:" -msgstr ":" +msgstr "От:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:427 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:465 msgid "Action to take on all these held messages:" -msgstr ", :" +msgstr "Действие, которое необходимо применить ко всем задержанным сообщениям:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Preserve messages for the site administrator" -msgstr " " +msgstr "Сохранить сообщения для администратора сервера" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:445 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:486 msgid "Forward messages (individually) to:" -msgstr " ( ) :" +msgstr "Переслать (по отдельности) по адресам:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:463 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:506 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "" -" <em> " -"<em>" +"Разрешить пользователю отправлять сообщения в список рассылки <em>без " +"проверки<em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:467 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:511 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "" -"<em> </em>" +"<em>Отправитель сообщения теперь входит в число подписчиков рассылки</em>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:476 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:521 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" -msgstr " <b>%(esender)s</b> :" +msgstr "Добавить адрес <b>%(esender)s</b> к следующим фильтрам отправителей:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:481 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Accepts" -msgstr "" +msgstr "Принять" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:481 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Discards" -msgstr "" +msgstr "Удалить" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:481 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Holds" -msgstr "" +msgstr "Задержать" # MSS: using fattie's variant, however she's not consistent for some reason -#: Mailman/Cgi/admindb.py:481 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Rejects" -msgstr "" +msgstr "Отклонить" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:490 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:537 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" -" \n" +"Запретить подписку на этот список с адреса\n" " <b>%(esender)s</b>" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:542 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" -" , \n" -" , , " +"Щелкните по номеру сообщения, чтобы просмотреть\n" +" его или, если хотите, " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:497 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:544 msgid "view all messages from %(esender)s" -msgstr " %(esender)s" +msgstr "просмотрите все сообщения с адреса %(esender)s" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:519 Mailman/Cgi/admindb.py:655 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703 msgid "Subject:" -msgstr ":" +msgstr "Тема:" -# MSS: ?? ()?? -#: Mailman/Cgi/admindb.py:522 +# MSS: байтов?? байт(ов)?? +#: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid " bytes" -msgstr " ()" +msgstr " байт(ов)" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:522 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid "Size:" -msgstr ":" +msgstr "Размер:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:526 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" -msgstr "" +msgstr "отсутствует" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 Mailman/Cgi/admindb.py:658 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706 msgid "Reason:" -msgstr ":" +msgstr "Причина:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:531 Mailman/Cgi/admindb.py:662 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710 msgid "Received:" -msgstr ":" +msgstr "Получено:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:586 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:634 msgid "Posting Held for Approval" -msgstr " " +msgstr "Сообщение задержано для обработки модератором" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:588 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:636 msgid " (%(count)d of %(total)d)" -msgstr " (%(count)d %(total)d)" +msgstr " (%(count)d из %(total)d)" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:599 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." -msgstr "<em> #%(id)d ." +msgstr "<em>Сообщение с идентификатором #%(id)d утеряно." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:608 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." -msgstr "<em> #%(id)d ." +msgstr "<em>Сообщение с идентификатором #%(id)d повреждено." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:679 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:728 msgid "Preserve message for site administrator" -msgstr " " +msgstr "Сохранить сообщение для администратора сервера" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:683 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "Additionally, forward this message to: " -msgstr " : " +msgstr "Также отправить сообщение по этим адресам: " -#: Mailman/Cgi/admindb.py:687 Mailman/Cgi/admindb.py:752 -#: Mailman/Cgi/admindb.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:817 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887 msgid "[No explanation given]" -msgstr "[ ]" +msgstr "[Объяснение отсутствует]" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:741 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "" -" ,<br>, " -" ():" +"Если вы не разрешаете публикацию этого сообщения,<br>пожалуйста, поясните " +"почему (необязательно):" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:695 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "Message Headers:" -msgstr " :" +msgstr "Заголовки сообщения:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:700 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:752 msgid "Message Excerpt:" -msgstr " :" +msgstr "Выдержка из сообщения:" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:852 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:924 msgid "Database Updated..." -msgstr " ..." +msgstr "База данных обновлена..." -#: Mailman/Cgi/admindb.py:855 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:928 msgid " is already a member" -msgstr " " +msgstr " уже является подписчиком" -#: Mailman/Cgi/admindb.py:858 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:932 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" -msgstr "" +msgstr "%(addr)s заблокирован (подходит под шаблон %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." -msgstr " ." +msgstr "Строка подтверждения отсутствует." #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" @@ -1370,56 +1478,60 @@ msgid "" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" -" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" -" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" +" request has already been handled in some way. If your confirmation\n" +" has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" -"<b> :</b>\n" +"<b>Неверная строка подтверждения:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" -" <p>, , , " -"\n" -" %(days)s . " -" \n" -" , , .\n" -" <a href=\"%(confirmurl)s\"></a> " -" \n" -" ." +" <p>Имейте, пожалуйста, в виду, что строка подтверждения может быть " +"использована\n" +" только в течении %(days)s дней после запроса на подписку. Она также " +"становится\n" +" недействительной после обработки тем или иным образом. Если Ваша " +"строка\n" +" подтверждения устарела, пожалуйста, попробуйте повторно запросить " +"подписку.\n" +" В противном случае попробуйте <a href=\"%(confirmurl)s\">ввести</a> " +"строку подтверждения\n" +" еще раз." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:131 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:132 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" -" , \n" -" . , \n" -" ." +"Запрос на удаление подписки пришел с адреса, не\n" +" входящего в список рассылки. Возможно, ваша подписка была \n" +" удалена администратором." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:147 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:148 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" -", , \n" -" . ." +"Адрес, который нужно изменить, был удален\n" +" из списка рассылки. Запрос отклонен." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:167 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:168 msgid "System error, bad content: %(content)s" -msgstr " , : %(content)s" +msgstr "Системная ошибка, недопустимое содержимое: %(content)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:177 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "Bad confirmation string" -msgstr " " +msgstr "Строка подтверждения неверна" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:196 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:197 msgid "Enter confirmation cookie" -msgstr " " +msgstr "Укажите код подтверждения" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:209 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:210 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " @@ -1427,28 +1539,28 @@ msgid "" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" -", \n" -" (.. <em></em> " -")\n" -" . <em></em> , " -"\n" -" ." +"Пожалуйста, введите строку подтверждения\n" +" (т.е. <em>код</em> который вы должны были получить в электронном " +"письме)\n" +" в предложенное поле. Затем нажмите кнопку <em>Подтвердить</em> для того, " +"чтобы\n" +" перейти к следующему шагу процедуры регистрации." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:214 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:215 msgid "Confirmation string:" -msgstr " :" +msgstr "Строка подтверждения:" -# MSS: - , . ;(( -# fattie: , ""? -#: Mailman/Cgi/confirm.py:216 +# MSS: если это слово будет еще где-то использоваться, то будут проблемы. ;(( +# fattie: может, написать "отправить"? +#: Mailman/Cgi/confirm.py:217 msgid "Submit" -msgstr "" +msgstr "Подтвердить" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:233 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:234 msgid "Confirm subscription request" -msgstr " " +msgstr "Подтвердить запрос на подписку" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:248 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:249 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" @@ -1466,21 +1578,21 @@ msgid "" "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" -" <em>%(listname)s</em> " -" . " -". , <em></em>. " -" " -", , " -".\n" +"Для завершения процедуры подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em> " +"необходимо получить ваше подтверждение. Ниже показаны параметры вашей " +"подписки. Если нужно, внесите в них изменения и нажмите <em>Подписать</em>. " +"После подтверждения подписки вы увидите страницу настроек вашей учетной " +"записи, где вы позже сможете внести изменения, если возникнет " +"необходимость.\n" "\n" -"<p>: " -" . " -" .\n" +"<p>Примечание: ваш пароль будет отправлен вам по электроной почте после " +"подтверждения подписки. Пароль можно сменить на странице настроек своей " +"учетной записи.\n" "\n" -"<p> <em> </em>, " -" ." +"<p>Вы также можете нажать <em>Отозвать мой запрос на подписку</em>, если " +"решили не подписываться на этот список." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:263 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:265 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" @@ -1500,52 +1612,52 @@ msgid "" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" -" <em>%(listname)s</em> " -" . " -". , <em> " -" ...</em>. . " -" .\n" +"Для продолжения процедуры подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em> " +"необходимо получить ваше подтверждение. Ниже показаны параметры вашей " +"подписки. Если нужно, внесите в них изменения и нажмите <em>Подписаться на " +"список рассылки...</em>. После подтверждения подписки ее проверит модератор. " +"Вы получите извщение о его решении.\n" "\n" -"<p>: " -" . " -" .\n" +"<p>Примечание: ваш пароль будет отправлен вам по электроной почте после " +"подтверждения подписки. Пароль можно сменить на странице настроек своей " +"учетной записи.\n" "\n" -"<p> <em> </em>, " -" ." +"<p>Вы также можете нажать <em>Отозвать мой запрос на подписку</em>, если " +"решили не подписываться на этот список." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:281 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:283 msgid "Your email address:" -msgstr " :" +msgstr "Ваш почтовый адрес:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:282 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Your real name:" -msgstr " :" +msgstr "Ваше имя:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:291 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Receive digests?" -msgstr " ?" +msgstr "Получать дайджесты?" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:300 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Preferred language:" -msgstr " :" +msgstr "Предпочитаемый язык:" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:305 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:307 msgid "Subscribe to list %(listname)s" -msgstr " %(listname)s" +msgstr "Подписаться на список рассылки %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:306 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:308 msgid "Cancel my subscription request" -msgstr " " +msgstr "Отозвать мой запрос на подписку" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:323 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:325 msgid "You have canceled your subscription request." -msgstr " ." +msgstr "Вы отказались от подписки." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:361 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:363 msgid "Awaiting moderator approval" -msgstr " " +msgstr "Ожидают решения модератора" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:364 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" @@ -1556,54 +1668,53 @@ msgid "" "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" -" %(listname)s \n" -" , \n" -" . \n" -" . " -"\n" -" ." +" Ваша подписка на список рассылки %(listname)s была успешно\n" +" подтверждена, однако вам еще требуется получить\n" +" разрешение модератора. Ваш запрос был переправлен модератору\n" +" списка рассылки. Вы будете извещены о принятом решении " +"отдельным\n" +" письмом." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436 -#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" -" .\n" -" , ,\n" -" ." +"Неизвестный код подтверждения.\n" +" Возможно, что вы пытаетесь подтвердить подписку на адрес,\n" +" подписка на который уже удалена." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:375 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:377 msgid "You are already a member of this mailing list!" -msgstr " !" +msgstr "Вы уже являетесь подписчиком этого списка рассылки!" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:378 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -" .\n" -" , %" -"(listowner)s." +"Указанный Вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n" +" Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к администратору\n" +" по адресу %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:382 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" -" . " -".\n" -" ." +" Вы не были приглашены в этот список рассылки. Приглашение было " +"удалено.\n" +" Администраторам списка отправлено соответствующее извещение." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:392 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "Subscription request confirmed" -msgstr " " +msgstr "Запрос на подписку подтвержден" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:396 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:398 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" @@ -1614,23 +1725,23 @@ msgid "" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" -" (%(addr)s) %(listname)s " -".\n" -" , " -".\n" +"Ваша подписка (%(addr)s) на список рассылки %(listname)s успешно " +"подтверждена.\n" +"Вам будет отправлено сообщение, содержащее ваш пароль и другую полезную " +"информацию.\n" "\n" -"<p> <a href=\"%(optionsurl)s\"> " -"</a>." +"<p>Теперь вы можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти на страницу ваших " +"настроек</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:414 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "You have canceled your unsubscription request." -msgstr " ." +msgstr "Вы отозвали свой запрос на удаление подписки." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "Unsubscription request confirmed" -msgstr " " +msgstr "Запрос на удаление подписки подтвержден" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:446 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:448 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" @@ -1638,20 +1749,20 @@ msgid "" "main\n" " information page</a>." msgstr "" -" %(listname)s .\n" -" <a href=\"%(optionsurl)s\"> c " -" </a>." +"Ваша подписка на список рассылки %(listname)s успешно удалена.\n" +"Теперь вы можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти на страницу c общей " +"информацией о списке рассылки</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:457 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:459 msgid "Confirm unsubscription request" -msgstr " " +msgstr "Подтвердите запрос на удаление подписки" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "<em>Not available</em>" -msgstr "<em></em>" +msgstr "<em>Недостуно</em>" -# MSS: ... ... -#: Mailman/Cgi/confirm.py:475 +# MSS: завершение удаление... хмм... +#: Mailman/Cgi/confirm.py:477 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1668,57 +1779,57 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" -" " -" <em>%(listname)s</em>.\n" -"<ul><li><b> :</b> %(fullname)s\n" -" <li><b> :</b> %(addr)s\n" +"Ваше подтверждение необходимо для завершения процесса удаления вашей " +"подписки на список рассылки <em>%(listname)s</em>.\n" +"<ul><li><b>Ваше имя пользователя:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Адрес электронной почты:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" -" <em> </em> .\n" +"Нажмите кнопку <em>Удалить подписку</em> для завершения удаления.\n" "\n" -"<p> , <em> " -" </em>." +"<p>Чтобы отменить запрос на удаление своей подписки, нажмите <em>Отказаться " +"и удалить запрос</em>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767 -#: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:787 +#: Mailman/Cgi/options.py:931 Mailman/Cgi/options.py:941 msgid "Unsubscribe" -msgstr " " +msgstr "Удалить подписку" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605 msgid "Cancel and discard" -msgstr " " +msgstr "Отказаться и удалить запрос" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:502 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "You have canceled your change of address request." -msgstr " ." +msgstr "Вы отказались от запроса на изменение адреса." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:531 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -" .\n" -" , %" -"(listowner)s." +"%(newaddr)s запрещен для подписки на список рассылки\n" +" %(realname)s. Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к " +"администратору\n" +" по адресу %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:536 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" -" .\n" -" , ,\n" -" ." +"%(newaddr)s уже является подписчиком списка рассылки\n" +" %(realname)s. Возможно, Вы пытаетесь подтвердить подписку на " +"адрес,\n" +" который уже подписан." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:543 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "Change of address request confirmed" -msgstr " " +msgstr "Запрос на изменение адреса подписки подтвержден" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:547 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:549 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " @@ -1726,22 +1837,22 @@ msgid "" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" -" %(listname)s <b>%(oldaddr)" -"s</b> <b>%(newaddr)s</b>.\n" -" <a href=\"%(optionsurl)s\"> " -"</a>." +"Ваш адрес в списке рассылки %(listname)s был успешно изменен с <b>" +"%(oldaddr)s</b> на <b>%(newaddr)s</b>.\n" +"Теперь вы можете перейти на страницу <a href=\"%(optionsurl)s\">входа в " +"систему</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:559 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "Confirm change of address request" -msgstr " " +msgstr "Подтвердите запрос на изменение адреса подписки" -# DIG: / -# MSS: ? -#: Mailman/Cgi/confirm.py:578 +# DIG: везде/повсюду +# MSS: еще варианты? +#: Mailman/Cgi/confirm.py:580 msgid "globally" -msgstr "" +msgstr "везде" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:581 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " @@ -1764,39 +1875,39 @@ msgid "" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" -" " -" <em>%(listname)s</em>.\n" -"\"<ul><li><b> :</b> %(fullname)s\n" -" <li><b> :</b> %(addr)s\n" +"Ваше подтверждение необходимо для завершения процесса смены вашего адреса " +"электронной почты в списке рассылки <em>%(listname)s</em>.\n" +"\"<ul><li><b>Ваше имя пользователя:</b> %(fullname)s\n" +" <li><b>Старый адрес электронной почты:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" -" \n" -"<ul><li><b> :</b> %(newaddr)s\n" +"Вы собираетесь сменить этот адрес на\n" +"<ul><li><b>Новый адрес электронной почты:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" -" <em> </em> .\n" -"<p> , <em> </em>." +"Нажмите кнопку <em>Изменить адрес</em> для завершения смены адреса.\n" +"<p>Чтобы отменить запрос, нажмите <em>Отказаться и удалить запрос</em>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "Change address" -msgstr " " +msgstr "Изменить адрес" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729 msgid "Continue awaiting approval" -msgstr " " +msgstr "Отложить до получения подтверждения" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:619 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" -" \n" -" ." +"Модератор списка все еще сможет одобрить или\n" +" отклонить это сообщение." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:647 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Sender discarded message via web." -msgstr " -." +msgstr "Отправитель удалил сообщение через веб-интерфейс." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:649 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " @@ -1806,39 +1917,39 @@ msgid "" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" -" <em>%(subject)s</em>. " -",\n" -" . " -"." +"Не найдено задержанное сообщение с темой <em>%(subject)s</em>. Скорее " +"всего,\n" +"модератор списка уже одобрил или отклонил его. Вы просто не успели его " +"отозвать." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:657 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Posted message canceled" -msgstr " " +msgstr "Сообщение отозвано" -# MSS: "" ?.. -#: Mailman/Cgi/confirm.py:660 +# MSS: хочется фразу с "отозвано" или не хочется?.. +#: Mailman/Cgi/confirm.py:662 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" -" <em>%(subject)s</em> %" -"(listname)s\n" -" ." +"Доставка вашего сообщения с темой <em>%(subject)s</em> в список рассылки " +"%(listname)s\n" +"успешно отменена." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:671 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:673 msgid "Cancel held message posting" -msgstr " " +msgstr "Отменить доставку удержанного сообщения в список рассылки" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:696 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:698 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" -" \n" -" ." +"Указанное вами удержанное сообщение уже обработано\n" +"администратором списка рассылки." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:710 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" @@ -1853,64 +1964,64 @@ msgid "" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" -" " -" <em>%(listname)s</em>.\n" -"<ul><li><b>:</b> %(sender)s\n" -"<li><b>:</b> %(subject)s\n" -"<li><b>:</b> %(reason)s\n" +"Ваше подтверждение необходимо для отмены доставки вашего сообщения в список " +"рассылки <em>%(listname)s</em>.\n" +"<ul><li><b>Отправитель:</b> %(sender)s\n" +"<li><b>Тема:</b> %(subject)s\n" +"<li><b>Причина:</b> %(reason)s\n" "\n" -" <em> </em> .\n" -"<p> , <em> </" +"Нажмите кнопку <em>Отменить доставку сообщения</em> для завершения.\n" +"<p>Чтобы отменить запрос, нажмите <em>Отложить до получения подтверждения</" "em>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:726 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:728 msgid "Cancel posting" -msgstr " " +msgstr "Отменить доставку сообщения" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:738 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" -" . \n" -" , \n" -" ." +"Вы отменили возобновление своей подписки. Если с вашего адреса\n" +"будут продолжать поступать сообщения об ошибках, он может быть\n" +"удален из списка." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:768 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "Membership re-enabled." -msgstr " ." +msgstr "Подписка возобновлена." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:772 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" -" %(listname)s .\n" -" <a href=\"%(optionsurl)s\"> </a>." +"Ваша подписка на список рассылки %(listname)s была успешно возобновлена.\n" +"Вы можете перейти на страницу <a href=\"%(optionsurl)s\">входа в систему</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:784 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:786 msgid "Re-enable mailing list membership" -msgstr " " +msgstr "Возобновить подписку на список рассылки" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:801 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:803 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" -" , . ,\n" -" <a href=\"%(listinfourl)s\"> " -" </a>." +"К сожалению, ваша подписка уже удалена. Чтобы возобновить ее,\n" +"перейдите на <a href=\"%(listinfourl)s\">страницу с общей информацией о " +"списке рассылки</a>." -#: Mailman/Cgi/confirm.py:816 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "<em>not available</em>" -msgstr "<em></em>" +msgstr "<em>недоступно</em>" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:820 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:822 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" @@ -1931,64 +2042,64 @@ msgid "" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" -" %(realname)s \n" -"- . \n" -" . \n" -" :\n" -"<ul><li><b> :</b> %(member)s\n" -" <li><b>:</b> %(username)s\n" -" <li><b> :</b> %(date)s\n" -" <li><b> \n" -" :</b> %(daysleft)s</ul>\n" -"\n" -" <em> </em>, \n" -" , <em></em>,\n" -" ." - -#: Mailman/Cgi/confirm.py:840 +"Ваша подписка на список рассылки %(realname)s временно приостановлена\n" +"из-за слишком большого количества ошибок при доставке. Для возобновления\n" +"доставки писем необходимо получить ваше подтверждение. У нас сейчас\n" +"хранится следующая информауия:\n" +"<ul><li><b>АДрес электронной почты:</b> %(member)s\n" +" <li><b>Имя:</b> %(username)s\n" +" <li><b>Последняя полученная ошибка:</b> %(date)s\n" +" <li><b>Примерное количество дней до окончательного удаления\n" +"из этого списка:</b> %(daysleft)s</ul>\n" +"\n" +"Нажмите кнопку <em>Возобновить подписку</em>, чтобы снова начать\n" +"получать сообщения из списка рассылки, или <em>Отмена</em>,\n" +"чтобы отложить эту процедуру." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:842 msgid "Re-enable membership" -msgstr " " +msgstr "Возобновить подписку" -#: Mailman/Cgi/confirm.py:841 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:843 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Отмена" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" -msgstr " URL" +msgstr "Некорректный формат URL" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " -msgstr " " +msgstr "Вернуться на " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" -msgstr " " +msgstr "страницу с общей информацией о списке рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "<br>Return to the " -msgstr "<br> " +msgstr "<br>Вернуться на " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" -msgstr " " +msgstr "страницу управления списком рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "" -" \"@\": %(safelistname)s" +"Название списка рассылки не должно содержать символ \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" -msgstr " : %(safelistname)s" +msgstr "Список уже существует: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" -msgstr " " +msgstr "Вы не указали имя списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" -msgstr " " +msgstr "Вы не указали адрес владельца списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" @@ -1996,53 +2107,53 @@ msgid "" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" -" , \n" -" Mailman." +"Оставьте поля пароля и кода подтверждения пустыми, чтобы\n" +"они были сгенерированы с помощью Mailman." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" -msgstr " " +msgstr "Ошибка при подтверждении пароля списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" -msgstr " <!-- ignore -->" +msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пустым<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" -msgstr " " +msgstr "Вы не имеете право создавать списки рассылки на этом сервере" -# fattie: " : %(safehostname)s" +# fattie: "Неизвестный узел: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" -msgstr " : %(safehostname)s" +msgstr "Неизвестный виртуальный хост: %(safehostname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207 +#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:218 msgid "Bad owner email address: %(s)s" -msgstr " " +msgstr "Некорректный адрес владельца списка: %(s)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209 +#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:181 bin/newlist:222 msgid "List already exists: %(listname)s" -msgstr " : %(listname)s" +msgstr "Список уже существует: %(listname)s" -#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205 +#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:216 msgid "Illegal list name: %(s)s" -msgstr " : %(s)s" +msgstr "Недопустимое имя для списка рассылки: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" -" .\n" -" ." +"Во время создания списка рассылки произошла неизвестная ошибка.\n" +"Обратитесь за помощью к администратору сайта." -#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250 +#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:264 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" -msgstr " : %(listname)s" +msgstr "Ваш новый список рассылки: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" -msgstr " " +msgstr "Создание списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" @@ -2050,30 +2161,30 @@ msgid "" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" -" <b>%(listname)s</b> .\n" -" (<b>%(owner)s</b>) .\n" -" :" +"Список рассылки <b>%(listname)s</b> успешно создан.\n" +"Его владельцу (<b>%(owner)s</b>) отправлено уведомление.\n" +"Сейчас вы можете:" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's info page" -msgstr " " +msgstr "Перейти к странице с общей информацией о списке рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" -msgstr " " +msgstr "Перейти к административной странице списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" -msgstr " " +msgstr "Создать еще один список рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" -msgstr " %(hostname)s" +msgstr "Создать список рассылки на сайте %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 -#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " -msgstr ": " +msgstr "Ошибка: " #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "" @@ -2100,54 +2211,54 @@ msgid "" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" -" , .\n" -" , \n" -" , \n" -". .\n" +"Чтобы создать список рассылки, введите необходимую информацию в поля ниже.\n" +"Название списка рассылки будет использоваться в адресе, на который\n" +"пользователи будут отправлять сообщения, желательно писать его строчными\n" +"буквами. После создания списка его имя изменить нельзя.\n" "\n" -"<p> , \n" -". , " -",\n" -" . \n" -" .\n" +"<p>Кроме того, вам нужно будет ввести адрес электронной почты владельца\n" +"списка. После создания списка рассылки, его владельцу отправляется " +"извещение,\n" +"в котором содержится пароль администратора. Затем владелец списка может\n" +"изменить пароль и добавить новых администраторов.\n" "\n" -"<p> , \n" -"Mailman, \"\".\n" +"<p>Если вы хотите, чтобы пароль был сгенерирован автоматически с помощью\n" +"Mailman, оставьте поля пароля пустыми и ниже нажмите \"Да\".\n" "\n" -"<p> . \n" -" <em> </" +"<p>Для создания новых списков рассылки нужно пройти авторизацию. У\n" +"каждого сайта должен быть пароль <em>для создания новых списков рассылки</" "em>,\n" -" . \n" -" .\n" +"который можно ввести в поле в самом низу. Пароль администратора сайта\n" +"может использоваться и для аутентификации.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:331 msgid "List Identity" -msgstr " " +msgstr "Идентификатор списка" #: Mailman/Cgi/create.py:336 msgid "Name of list:" -msgstr " :" +msgstr "Название списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" -msgstr " :" +msgstr "Адрес владельца списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" -msgstr " ?" +msgstr "Создать начальный пароль списка рассылки?" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" -msgstr " :" +msgstr "Пароль списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" -msgstr " :" +msgstr "Подтвердите пароль списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" -msgstr " " +msgstr "Описание списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" @@ -2156,9 +2267,9 @@ msgid "" "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" -" ?\n" -" <em></em>, \n" -" ." +"Должны ли сообщения от новых подписчиков проходить проверку?\n" +"Если вы ответите <em>Да</em>, по умолчанию их сообщения будут откладываться\n" +"для проверки." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" @@ -2166,91 +2277,90 @@ msgid "" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" -" .\n" -"<p> , \n" -" (%(deflang)s)" +"Список поддерживаемых языков.\n" +"<p>Если вы не выберете хотя бы один язык, сервер будет использоваться\n" +"язык по умолчанию (%(deflang)s)" #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" -msgstr " ?" +msgstr "Отправить извещение о создании списка его владельцу?" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" -msgstr " :" +msgstr "Пароль создателя списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Create List" -msgstr " " +msgstr "Создать список" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Clear Form" -msgstr " " +msgstr "Очистить форму" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" -msgstr " " +msgstr "Общая информация о списке рассылки" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" -msgstr "" +msgstr "Подписка" -# MSS: , - ? +# MSS: может, что-нибудь чуть получше? #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" -msgstr " " +msgstr "Страница пользовательских настроек" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" -msgstr "" +msgstr "Файл с текстом приветственного письма" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 -#, fuzzy msgid "Digest masthead" -msgstr " " +msgstr "Шапка дайджеста" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." -msgstr " ." +msgstr "Имя списка рассылки является обязательным." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" -msgstr "%(realname)s -- HTML %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Правка HTML для %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 msgid "Edit HTML : Error" -msgstr " HTML: " +msgstr "Правка HTML: ошибка" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" -msgstr "%(safetemplatename)s: " +msgstr "%(safetemplatename)s: некорректный шаблон" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" -msgstr "" +msgstr "%(realname)s -- Редактирование HTML страниц" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 msgid "Select page to edit:" -msgstr " :" +msgstr "Выберите страницу для правки:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." -msgstr " ." +msgstr "Просмотр или изменение настроек списка рассылки." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." -msgstr " …" +msgstr "Если вы уже закончили…" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" -msgstr " " +msgstr "Внести изменения" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Can't have empty html page." -msgstr " ." +msgstr "Сохраняемая страница не должна быть пустой." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." -msgstr "HTML- ." +msgstr "HTML-код не был изменен." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" @@ -2260,37 +2370,41 @@ msgid "" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" +"Сохраненная Вами страница содержит подозрительный код HTML, который\n" +"потенциально может сделать Ваших пользователей уязвимыми перед атаками\n" +"злоумышленников. По этой причине Ваше изменение было отвергнуто. Если Вы " +"все\n" +"еще хотите сделать такие изменения, Вам понадобится shell-доступ к Mailman." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " -msgstr "" +msgstr "Смотрите" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." -msgstr "" +msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 -#, fuzzy msgid "Page Unchanged." -msgstr "HTML- ." +msgstr "Страница не была изменена." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "HTML successfully updated." -msgstr "HTML- ." +msgstr "HTML-код обновлен." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:76 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:77 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" -msgstr " %(hostname)s" +msgstr "Списки рассылки %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" -"<p> %(mailmanlink)s\n" -" %(hostname)s ." +"<p>Открыто анонсированных списков рассылки %(mailmanlink)s\n" +"на %(hostname)s сейчас нет." -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:114 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " @@ -2299,139 +2413,158 @@ msgid "" "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" -"<p> \n" -"%(hostname)s. - , ,\n" -" , ,\n" -" ." +"<p>Ниже приведен список открыто анонсированных списков рассылки на\n" +"%(hostname)s. Чтобы узнать о каком-нибудь из них больше, подписаться,\n" +"удалить подписку или изменить свои настройки, если вы уже подписаны,\n" +"просто щелкните по имени нужного списка рассылки." -# MSS: . right? , ? -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120 +# MSS: очень плохой перевод. а вдруг будет еще слово right? может, нужно код поменять? +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "right" -msgstr "" +msgstr "существующего" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" -" , , \n" -" , '/', \n" -" %(adj)s .\n" -" <p> " +"Для того, чтобы посетить страницу настройки списка рассылки, не указанного\n" +" здесь, добавьте к адресу этой страницы символ '/', за которым\n" +" вы должны указать имя %(adj)s списка рассылки.\n" +" <p>Администраторы могут воспользоваться " -# MSS: " ". "" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:128 +# MSS: предыдущий вариант "обзорной страницей администратора". нужно "объединить" +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "the list admin overview page" -msgstr " " +msgstr "списком административных страниц" -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:130 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" -", " -".\n" -" <p> , " +", где могут найти ссылку на административный интерфейс своего списка " +"рассылки.\n" +" <p>Если у вас возникли вопросы, вы их можете задать " -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:218 msgid "Edit Options" -msgstr " " +msgstr "Изменить параметры подписки" -# MSS: , -# - -#: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:876 +# MSS: важным является оставить английский текст для тех пользователей, которые не понимают +# по-русски +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:225 Mailman/Cgi/options.py:896 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" -msgstr " (view this page in):" +msgstr "Язык страницы (view this page in):" -#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 +#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:71 +#: Mailman/Cgi/options.py:88 msgid "CGI script error" -msgstr " CGI-" +msgstr "Ошибка CGI-сценария" #: Mailman/Cgi/options.py:61 +msgid "Invalid request method: %(method)s" +msgstr "Неверный формат запроса: %(method)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:74 msgid "Invalid options to CGI script." -msgstr " CGI-." +msgstr "Указаны недопустимые параметры для CGI-сценария." -#: Mailman/Cgi/options.py:109 +#: Mailman/Cgi/options.py:122 msgid "No address given" -msgstr " " +msgstr "Не указан адрес" -#: Mailman/Cgi/options.py:121 +#: Mailman/Cgi/options.py:134 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" -msgstr " : %(safeuser)s" +msgstr "Неверный адрес: %(safeuser)s" -# MSS: " : %(safeuser)s."... .. ... -#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193 -#: Mailman/Cgi/options.py:215 +# MSS: было "Подписчик отсутствует: %(safeuser)s."... надо думать.. слушать... +#: Mailman/Cgi/options.py:141 Mailman/Cgi/options.py:206 +#: Mailman/Cgi/options.py:230 Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "No such member: %(safeuser)s." -msgstr " : %(safeuser)s." +msgstr "Такого пользователя не существует: %(safeuser)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:178 -msgid "" -"Your unsubscription request has been\n" -" forwarded to the list administrator for approval." +#: Mailman/Cgi/options.py:180 +msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "" -" " -" ." +"Если Вы подписчик списка рассылки, Вам было отправлено сообщение с кодом " +"подтверждения." -#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198 -msgid "The confirmation email has been sent." -msgstr " ." +#: Mailman/Cgi/options.py:181 +msgid "" +"If you are a list member, your unsubscription request has been\n" +" forwarded to the list administrator for approval." +msgstr "" +"Если Вы подписчик списка рассылки, Ваш запрос на удаление подписки\n" +"был отправлен модератору для обработки." -#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221 -#: Mailman/Cgi/options.py:278 -msgid "A reminder of your password has been emailed to you." -msgstr " ." +#: Mailman/Cgi/options.py:220 +msgid "" +"If you are a list member,\n" +" your password has been emailed to you." +msgstr "" +"Если Вы подписчик списка рассылки,\n" +" Вам было отправлено сообщение с Вашим паролем." -#: Mailman/Cgi/options.py:250 +#: Mailman/Cgi/options.py:263 msgid "Authentication failed." -msgstr " ." +msgstr "Ошибка аутентификации." + +#: Mailman/Cgi/options.py:291 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "Вам было отправлено сообщение с вашим паролем." -#: Mailman/Cgi/options.py:285 +#: Mailman/Cgi/options.py:298 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" +"Администратор списка рассылки не может видеть\n" +"другие подписки этого пользователя." -#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335 -#: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679 +#: Mailman/Cgi/options.py:299 Mailman/Cgi/options.py:348 +#: Mailman/Cgi/options.py:476 Mailman/Cgi/options.py:699 msgid "Note: " -msgstr "" +msgstr "Учтите: " -#: Mailman/Cgi/options.py:291 +#: Mailman/Cgi/options.py:304 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" -msgstr " %(safeuser)s %(hostname)s" +msgstr "Подписки пользователя %(safeuser)s на %(hostname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:294 +#: Mailman/Cgi/options.py:307 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" -" , " -" ." +"Щелкните на ссылке для того, чтобы перейти к параметрам своей подписки на " +"указанный список рассылки." -#: Mailman/Cgi/options.py:305 +#: Mailman/Cgi/options.py:318 msgid "nomail" -msgstr "" +msgstr "без доставки" -#: Mailman/Cgi/options.py:332 +#: Mailman/Cgi/options.py:345 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" +"Администратор списка рассылки не может изменить имя\n" +"или адрес этого пользователя в других его подписках. Однако,\n" +"подписка для этого списка рассылки была изменена." -#: Mailman/Cgi/options.py:355 +#: Mailman/Cgi/options.py:368 msgid "Addresses did not match!" -msgstr " !" +msgstr "Указанные адреса не совпадают!" -#: Mailman/Cgi/options.py:360 +#: Mailman/Cgi/options.py:373 msgid "You are already using that email address" -msgstr " " +msgstr "Вы уже пользуетесь тем адресом электронной почты" -#: Mailman/Cgi/options.py:372 +#: Mailman/Cgi/options.py:385 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " @@ -2439,116 +2572,108 @@ msgid "" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" -" (%(newaddr)s) \n" -"\"%(listname)s, \n" -" . \n" -" ." +"Указанный вами новый адрес (%(newaddr)s) уже находится в списке рассылки\n" +"\"%(listname)s, но вы также решили произвести глобальную смену адресов во\n" +"всех списках рассылки на этом сайте. Поэтому после получения подтверждения\n" +"во всех остальных списках ваш адрес будет изменен." -#: Mailman/Cgi/options.py:381 +#: Mailman/Cgi/options.py:394 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" -msgstr " : %(newaddr)s" +msgstr "Новый адрес уже есть в списке рассылки: %(newaddr)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:387 +#: Mailman/Cgi/options.py:400 msgid "Addresses may not be blank" -msgstr " " +msgstr "Адрес не может быть пустым" -#: Mailman/Cgi/options.py:401 +#: Mailman/Cgi/options.py:414 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "" -" %(newaddr)s. " +"Сообщение с кодом подтверждения было отправлено по адресу %(newaddr)s. " -#: Mailman/Cgi/options.py:410 +#: Mailman/Cgi/options.py:423 msgid "Bad email address provided" -msgstr " " +msgstr "Указан некорректный адрес" -#: Mailman/Cgi/options.py:412 +#: Mailman/Cgi/options.py:425 msgid "Illegal email address provided" -msgstr " " +msgstr "Указан недопустимый адрес" -#: Mailman/Cgi/options.py:414 +#: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." -msgstr "%(newaddr)s ." +msgstr "%(newaddr)s уже содержится в списке рассылки." -#: Mailman/Cgi/options.py:417 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/options.py:430 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" -" .\n" -" , :\n" -"%(listowner)s." +"%(newaddr)s запрещен для подписки на этот список рассылки.\n" +"Если Вы считаете это ошибкой, обратитесь к администратору\n" +"по адресу %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:428 +#: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "Member name successfully changed. " -msgstr " . " +msgstr "Имя подписчика изменено. " -#: Mailman/Cgi/options.py:438 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/options.py:451 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" -" ( " -"),\n" -" " -".\n" -" " +"Администратор списка рассылки не может изменить\n" +"пароль пользователя." -#: Mailman/Cgi/options.py:447 +#: Mailman/Cgi/options.py:460 msgid "Passwords may not be blank" -msgstr " " +msgstr "Пароль не может быть пустым" -#: Mailman/Cgi/options.py:452 +#: Mailman/Cgi/options.py:465 msgid "Passwords did not match!" -msgstr " !" +msgstr "Пароли не совпадают!" -#: Mailman/Cgi/options.py:460 -#, fuzzy +#: Mailman/Cgi/options.py:473 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" -" ( " -"),\n" -" " -".\n" -" " +"Администратор списка рассылки не может изменить\n" +"пароль этого пользователя в других подписках. Однако,\n" +"пароль пользователя для этого списка рассылки был изменен." -#: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Cgi/options.py:490 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." -msgstr " ." +msgstr "Пароль был изменен." -# MSS: "" -- -#: Mailman/Cgi/options.py:486 +# MSS: "отписаны" -- жаргонизм +#: Mailman/Cgi/options.py:499 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" -" : \n" -" <em> </em>. " -"!" +"Вам нужно подтвердить свое желание удалить подписку: отметьте\n" +"флажком параметр под кнопкой <em>Удалить подписку</em>. Сейчас вы еще не " +"отписаны!" -#: Mailman/Cgi/options.py:518 +#: Mailman/Cgi/options.py:538 msgid "Unsubscription results" -msgstr " " +msgstr "Удаление подписки" -#: Mailman/Cgi/options.py:522 +#: Mailman/Cgi/options.py:542 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" -" \n" -" . -\n" -" ." +"Ваш запрос на удаление подписки был получен и отправлен модератору\n" +"списка рассылки для обработки. После принятия модератором какого-либо\n" +"решения вы получите извещение." -#: Mailman/Cgi/options.py:527 +#: Mailman/Cgi/options.py:547 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" @@ -2557,125 +2682,128 @@ msgid "" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" -" %(fqdn_listname)s .\n" -" , , . \n" -" - , \n" -" %(owneraddr)s." +"Ваша подписка на список рассылки %(fqdn_listname)s успешно удалена.\n" +"Если вы получали дайджесты, возможно, вам придет еще один. Если у вас\n" +"еще остались какие-либо вопросы об удалении подписки, обратитесь\n" +"к владельцам списка по адресу %(owneraddr)s." -#: Mailman/Cgi/options.py:676 +#: Mailman/Cgi/options.py:696 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" +"Администратор списка рассылки не может изменить\n" +"параметры этого пользователя в других его подписках. Однако,\n" +"параметры для этого списка рассылки были изменены." -#: Mailman/Cgi/options.py:686 +#: Mailman/Cgi/options.py:706 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" -" , \n" -" .\n" -" ." +"Администратор этого списка запретил доставку дайджестов, поэтому\n" +"значение соответствующего параметра в ваших настройках не сохранено.\n" +"Значения других параметров сохранены." -#: Mailman/Cgi/options.py:690 +#: Mailman/Cgi/options.py:710 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" -" ( " -"),\n" -" " -".\n" -" " +"Администратор этого списка запретил обычную доставку сообщений (не " +"дайджестов),\n" +"поэтому значение соответствующего параметра в ваших настройках не " +"сохранено.\n" +"Значения других параметров сохранены" -#: Mailman/Cgi/options.py:694 +#: Mailman/Cgi/options.py:714 msgid "You have successfully set your options." -msgstr " ." +msgstr "Параметры были изменены." -#: Mailman/Cgi/options.py:697 +#: Mailman/Cgi/options.py:717 msgid "You may get one last digest." -msgstr ", ." +msgstr "Возможно, вы получите еще один дайджест." -#: Mailman/Cgi/options.py:769 +#: Mailman/Cgi/options.py:789 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" -msgstr "<em>, </em>" +msgstr "<em>Да, я действительно хочу удалить подписку</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:773 +#: Mailman/Cgi/options.py:793 msgid "Change My Password" -msgstr " " +msgstr "Изменить пароль" -#: Mailman/Cgi/options.py:776 +#: Mailman/Cgi/options.py:796 msgid "List my other subscriptions" -msgstr " " +msgstr "Список моих подписок" -#: Mailman/Cgi/options.py:782 +#: Mailman/Cgi/options.py:802 msgid "Email My Password To Me" -msgstr " " +msgstr "Пришлите мне мой пароль" -#: Mailman/Cgi/options.py:784 +#: Mailman/Cgi/options.py:804 msgid "password" -msgstr "" +msgstr "пароль" # fattie: should check shis out -#: Mailman/Cgi/options.py:786 +#: Mailman/Cgi/options.py:806 msgid "Log out" -msgstr "" +msgstr "Выйти" -#: Mailman/Cgi/options.py:788 +#: Mailman/Cgi/options.py:808 msgid "Submit My Changes" -msgstr " " +msgstr "Внести изменения" # MSS: this must be changed in the code :(( -#: Mailman/Cgi/options.py:800 +#: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "days" -msgstr "." +msgstr "дн." -#: Mailman/Cgi/options.py:802 +#: Mailman/Cgi/options.py:822 msgid "day" -msgstr "" +msgstr "день" -#: Mailman/Cgi/options.py:803 +#: Mailman/Cgi/options.py:823 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:809 +#: Mailman/Cgi/options.py:829 msgid "Change My Address and Name" -msgstr " " +msgstr "Изменить мои адрес и имя" -#: Mailman/Cgi/options.py:835 +#: Mailman/Cgi/options.py:855 msgid "<em>No topics defined</em>" -msgstr "<em> </em>" +msgstr "<em>Разделы не определены</em>" -#: Mailman/Cgi/options.py:843 +#: Mailman/Cgi/options.py:863 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" -" ( )\n" +"Вы подписаны на этот список с адресом (регистр букв сохранен)\n" "<em>%(cpuser)s</em>." -#: Mailman/Cgi/options.py:857 +#: Mailman/Cgi/options.py:877 msgid "%(realname)s list: member options login page" -msgstr " %(realname)s: " +msgstr "Список рассылки %(realname)s: вход в систему" -#: Mailman/Cgi/options.py:858 +#: Mailman/Cgi/options.py:878 msgid "email address and " -msgstr " " +msgstr "адрес электронной почты и " -#: Mailman/Cgi/options.py:861 +#: Mailman/Cgi/options.py:881 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "" -" %(realname)s: %(safeuser)s" +"Список рассылки %(realname)s: пользовательские настройки для %(safeuser)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:887 +#: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" @@ -2692,30 +2820,30 @@ msgid "" " effect.\n" " " msgstr "" -" , , \n" -" %(extra)s. , " -",\n" -" . " -"\n" -" , <em> </em>, \n" -" .\n" +"Чтобы изменить свои настройки, вам нужно сначала войти в систему, для этого\n" +"введите свой %(extra)sпароль. Если вы его не помните, нажмите на кнопку " +"ниже,\n" +"и он будет отправлен вам по электронной почте. Если вы просто хотите " +"отписаться\n" +"от этого списка, нажмите кнопку <em>Удалить подписку</em>, вам будет\n" +"отправлено сообщение с кодом подтверждения.\n" "\n" -"<p><strong><em>:</em></strong> \n" -" cookies, ." +"<p><strong><em>Внимание:</em></strong> в вашем браузере должно быть\n" +"разрешено сохранение cookies, иначе никакие настройки сохранены не будут." -#: Mailman/Cgi/options.py:901 +#: Mailman/Cgi/options.py:921 msgid "Email address:" -msgstr " . :" +msgstr "Адрес эл. почты:" -#: Mailman/Cgi/options.py:905 +#: Mailman/Cgi/options.py:925 msgid "Password:" -msgstr ":" +msgstr "Пароль:" -#: Mailman/Cgi/options.py:907 +#: Mailman/Cgi/options.py:927 msgid "Log in" -msgstr "" +msgstr "Войти" -#: Mailman/Cgi/options.py:915 +#: Mailman/Cgi/options.py:935 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" @@ -2723,99 +2851,119 @@ msgid "" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" -" <em> </em> \n" -" . , \n" -" , . ,\n" -" , . ." +"После нажатия на кнопку <em>Удалить подписку</em> вам будет отправлено\n" +"сообщение с коом подтверждения. В нем будет содержаться ссылка, нажав\n" +"на которую, вы завершите процесс удаления своей учетной записи. Кроме того,\n" +"завершить удаление можно и по электронной почте, см. инструкции в сообщении." -#: Mailman/Cgi/options.py:923 +#: Mailman/Cgi/options.py:943 msgid "Password reminder" -msgstr " " +msgstr "Напоминание пароля" -#: Mailman/Cgi/options.py:927 +#: Mailman/Cgi/options.py:947 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" -" <em></em> \n" -" ." +"После нажатия на кнопку <em>Напомнить</em> ваш пароль\n" +"будет отправлен вам по электронной почте." -#: Mailman/Cgi/options.py:930 +#: Mailman/Cgi/options.py:950 msgid "Remind" -msgstr "" +msgstr "Напомнить" -#: Mailman/Cgi/options.py:1030 +#: Mailman/Cgi/options.py:1050 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "<missing>" -msgstr "<>" +msgstr "<отсутствует>" -#: Mailman/Cgi/options.py:1041 +#: Mailman/Cgi/options.py:1061 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" -msgstr " : %(topicname)s" +msgstr "Запрошенный раздел некорректен: %(topicname)s" -#: Mailman/Cgi/options.py:1046 +#: Mailman/Cgi/options.py:1066 msgid "Topic filter details" -msgstr " " +msgstr "Параметры фильтрации сообщений по разделам" -#: Mailman/Cgi/options.py:1049 +#: Mailman/Cgi/options.py:1069 msgid "Name:" -msgstr ":" +msgstr "Название:" -#: Mailman/Cgi/options.py:1051 +#: Mailman/Cgi/options.py:1071 msgid "Pattern (as regexp):" -msgstr " (. ):" +msgstr "Шаблон (рег. выражение):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" -msgstr " " +msgstr "Ошибка доступа к закрытому архиву" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." -msgstr " ." +msgstr "Укажите список рассылки." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." -msgstr "" +msgstr "Закрытый архив - \"./\" и \"../\" не разрешены в URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" -msgstr " -- %(msg)s" +msgstr "Ошибка доступа к закрытому архиву -- %(msg)s" -#: Mailman/Cgi/private.py:185 +#: Mailman/Cgi/private.py:141 +msgid "" +"If you are a list member,\n" +" your password has been emailed to you." +msgstr "" +"Если Вы подписчик списка рассылки,\n" +" Вам было отправлено сообщение с Вашим паролем." + +#: Mailman/Cgi/private.py:145 +msgid "Please enter your email address" +msgstr "Введите Ваш почтовый адрес" + +#: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" -msgstr " " +msgstr "Файл закрытого архива не найден" -# fattie: %) %) +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:65 +msgid "No such list %(safelistname)s" +msgstr "Нет такого списка рассылки: %(safelistname)s" + +# fattie: смешно %) нужно проверить %) #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" -msgstr " !" +msgstr "Вы очень подлый владелец списка рассылки!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" -msgstr " " +msgstr "У вас нет прав удалять этот список рассылки" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" -msgstr " " +msgstr "Удаление списка рассылки" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." -msgstr " <b>%(listname)s</b> ." +msgstr "Список рассылки <b>%(listname)s</b> был успешно удален." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" -" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" -"s\n" +" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " +"%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" -" <b>%(listname)s</b> .\n" -" %(sitelist)s." +"Во время удаления списка рассылки <b>%(listname)s</b> возникли проблемы.\n" +"Обратитесь за помощью к администратору сайта по адресу %(sitelist)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" -msgstr " <em>%(realname)s</em>" +msgstr "Полностью удалить список рассылки <em>%(realname)s</em>" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191 +msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" +msgstr "Полностью удалить список рассылки %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "" @@ -2839,71 +2987,91 @@ msgid "" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" -" , , " -".\n" -"<strong> </strong>, " -",\n" -" , " -"\n" -" .\n" +"На этой странице вы, как владелец данного списка рассылки, можете удалить " +"его.\n" +"<strong>Удаление списка отменить будет нельзя</strong>, поэтому делайте " +"это,\n" +"только если полностью уверены в том, что этот список выполнил поставленную " +"задачу\n" +"и более не нужен.\n" "\n" -"<p> , \n" -". , ,\n" -" .\n" +"<p>После удаления ни вам, ни участникам списка не будет отправлено никакого\n" +"предупреждения. Все сообщения, отправленные сюда после удаления списка,\n" +"будут возвращены с ошибкой.\n" "\n" -"<p> , \n" -" <em></em> , \n" -" , .\n" +"<p>При удалении списка вы можете также удалить и его архивы, однако делать\n" +"это <em>не</em> рекомендуется, так как они могут служить сборником полезной\n" +"информации по темам, обсуждаемым в этом списке.\n" "\n" -"<p> , \n" -" ." +"<p>Кроме того, во избежание случайного удаления вам будет предложено\n" +"подтвердить пароль от списка рассылки." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" -msgstr " :" +msgstr "Пароль списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" -msgstr " ?" +msgstr "Удалить также архивы списка рассылки?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" -msgstr "<b></b> " +msgstr "<b>Отказаться</b> и вернуться к администрированию списка рассылки" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Delete this list" -msgstr " " +msgstr "Удалить этот список рассылки" -#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51 +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" -msgstr "CGI- " +msgstr "CGI-сценарию переданы некорректные параметры" #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." -msgstr " %(realname)s" +msgstr "Ошибка аутентификации %(realname)s" #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Ошибка" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:114 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:115 msgid "You must supply a valid email address." -msgstr " ." +msgstr "Укажите корректный адрес электронной почты." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:147 +msgid "The form is too old. Please GET it again." +msgstr "Форма устарела. Пожалуйста повторите запрос GET." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:150 +msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." +msgstr "Пожалуйста заполните поля формы перед тем как отправлять ее." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153 +msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156 +msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:157 +msgid "You must GET the form before submitting it." +msgstr "Вы должны загрузить форму запросом GET перед тем как отправлять ее." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:161 msgid "You may not subscribe a list to itself!" -msgstr " !" +msgstr "Список рассылки не может быть подписан сам на себя!" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169 msgid "If you supply a password, you must confirm it." -msgstr " , ." +msgstr "Если вы укажете пароль, вам нужно будет подтвердить его." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:136 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:171 msgid "Your passwords did not match." -msgstr " ." +msgstr "Введенные пароли не совпадают." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:205 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " @@ -2912,51 +3080,51 @@ msgid "" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" -" . \n" -", , \n" -" . \n" -", \n" -"." +"Ваш запрос на подписку был получен. В зависимости от настроек этого списка\n" +"рассылки, вы можете получить либо сообщение с кодом подтверждения, либо\n" +"вас подпишет модератор. Если для подписки не требуется вмешательство\n" +"модератора, в сообщении с кодом подтверждения вы получите дальнейшие\n" +"инструкции." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" -" .\n" -" , %" -"(listowner)s." +"Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n" +"Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к владельцам списка по адресу " +"%(listowner)s." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:188 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:223 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" -" (, \n" -" \"@\")." +"Указанный вами адрес некорректен (например, в нем обязательно должен\n" +"содержаться символ \"@\")." # fattie: should check this out -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:227 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" -" , ." +"Этот адрес не может использоваться для подписки, так как он не защищен." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:200 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:235 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" -" ,\n" -" . :\n" -"%(email)s. , , \n" -" ." +"Чтобы никто не мог вас подписать на список рассылки без вашего разрешения,\n" +"требуется ваше подвтерждение. Необходимые инструкции отправлены по адресу:\n" +"%(email)s. Помните, что пока вы не подтвердите свою подписку, доставка\n" +"сообщений вам и от вас в список рассылки осуществляться не будет." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:247 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" @@ -2964,19 +3132,19 @@ msgid "" "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" -" : %(x)s. \n" -" . - \n" -" ." +"Ваш запрос на подписку был отложен: %(x)s. Запрос был переправлен\n" +"модератору списка рассылки. После принятия им какого-либо решения\n" +"вы получите извещение." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." -msgstr " ." +msgstr "Вы уже подписаны." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:268 msgid "Mailman privacy alert" -msgstr " Mailman" +msgstr "Предупреждение Mailman" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:269 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" @@ -2994,31 +3162,31 @@ msgid "" "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" -" %(listaddr)s.\n" -" .\n" +"Была осуществлена попытка подписать вас на список рассылки %(listaddr)s.\n" +"Вы уже подписаны на этот список.\n" "\n" -" , , - \n" -" . \n" -" ,\n" -" .\n" +"Так как список участников списка закрыт, возможно, кто-то пытался\n" +"методом подбора определить его участников. Было бы нарушением\n" +"вашей конфиденциальности дать данномуму человеку убедиться в этом,\n" +"поэтому мы этого не позволили.\n" "\n" -" , , \n" -" , . ,\n" -" - , \n" -" , , \n" -" %(listowner)s.\n" +"Если это вы отправили запрос, забыв о том, что вы уже подписаны на\n" +"этот список рассылки, проигнорируйте это сообщение. Если вам кажется,\n" +"что кто-то тайно пытается определить, являетесь ли вы подписчиком\n" +"этого списка рассылки, и вас это беспокоит, отправьте сообщение\n" +"администратору списка по адресу %(listowner)s.\n" -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:288 msgid "This list does not support digest delivery." -msgstr " ." +msgstr "Список не поддерживает доставку сообщений в виде дайджестов." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290 msgid "This list only supports digest delivery." -msgstr " ." +msgstr "Список поддерживает доставку сообщений только в виде дайджестов." -#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:297 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." -msgstr " %(realname)s." +msgstr "Вы успешно подписались на список рассылки %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" @@ -3029,51 +3197,51 @@ msgid "" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" -" confirm <->\n" -" . \n" -" .\n" +" confirm <строка-подтверждения>\n" +" Подтвердить действие. Строка подтверждения является обязательным " +"параметром\n" +" и должна была быть отправлена Вам специальным сообщением.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" -msgstr ":" +msgstr "Запуск:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" -"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " -"your\n" -"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" -"message." +"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" +"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" +"expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" -" . \n" -" %(days)s . \n" -". , \n" -" ." +"Некорректная строка подтверждения. Срок действия строки подтверждения\n" +"истекает примерно через %(days)s дн. после отправки запроса на\n" +"подписку. Строка подтверждения также становится недействительной, если\n" +"она уже была обработана тем или иным образом. Если срок действия\n" +"Вашей строки подтверждения истек, попробуйте отправить запрос заново." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." -msgstr " ." +msgstr "Ваш запрос был переправлен модератору списка рассылки для обработки." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" -" . , \n" -" ?" +"Вы не являетесь подписчиком. Может, вы уже удалили свою подписку или же\n" +"поменяли адрес подписки?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 -#, fuzzy msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" -" .\n" -" , :\n" -"%(listowner)s." +"Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n" +"Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к администратору по адресу\n" +"%(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" @@ -3081,21 +3249,21 @@ msgid "" "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" -" . . " -"\n" -" ." +"Вы не были приглашены в этот список. Приглашение было удалено. " +"Администраторам\n" +"и модераторам отправлено извещение." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "" -" . ." +"Указанный пароль неверен. С задержанным сообщением ничего не было сделано." -# MSS: . , -# , . +# MSS: с формальной точки зрения перевод хорош. с точки зрения тех сообщений, +# где он будет, все выглядит не так оптимистично. #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" -msgstr " " +msgstr "Подтверждение выполнено" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" @@ -3104,9 +3272,9 @@ msgid "" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" -" echo []\n" -" . \n" -" .\n" +" echo [параметры]\n" +" Прислать в ответ подтверждение. Параметры будут пересланы обратно\n" +" без изменений.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" @@ -3118,9 +3286,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " end\n" -" . , " -"\n" -" .\n" +" Прекратить выполнение команд. Используйте эту команду, если ваш " +"почтовый\n" +" клиент автоматически добавляет подпись.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" @@ -3130,11 +3298,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " help\n" -" .\n" +" Получить текст этого сообщения.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" -msgstr " :" +msgstr "Вы найдете параметры своей подписки по этому адресу:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" @@ -3144,43 +3312,43 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " info\n" -" .\n" +" Прислать введение в этот список рассылки.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" -msgstr "" +msgstr "недоступно" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" -msgstr " : %(listname)s" +msgstr "Список рассылки: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" -msgstr ": %(description)s" +msgstr "Описание: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" -msgstr " : %(postaddr)s" +msgstr "Адрес для сообщений: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" -msgstr " : %(requestaddr)s" +msgstr "Управление подпиской: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" -msgstr " : %(owneraddr)s" +msgstr "Владельцы списка: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" -msgstr " : %(listurl)s" +msgstr "Дополнительная информация: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" -msgstr " `join' `subscribe'.\n" +msgstr "Команда `join' является синонимом для команды `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr " `leave' `unsubscribe'.\n" +msgstr "Команда `leave' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" @@ -3190,24 +3358,24 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " lists\n" -" , " -".\n" +" Вывести список анонсированных списков рассылки, доступных на этом " +"сервере.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" -msgstr " %(hostname)s:" +msgstr "Анонсированные списки рассылки на %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" -msgstr "%(i)3d. : %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Название списка: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" -msgstr " : %(description)s" +msgstr " Описание: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" -msgstr " : %(requestaddr)s" +msgstr " Адрес для запросов: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" @@ -3227,26 +3395,26 @@ msgid "" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" -" password [<-> <>] [address=<>]\n" -" . \n" -" . , \n" -" .\n" +" password [<текущий-пароль> <новый>] [address=<адрес>]\n" +" Получить или изменить свой пароль. Без аргументов возвращает\n" +" текущий пароль. Если вы укажете текущий и новый пароль, текущий\n" +" будет изменен на новый.\n" "\n" -" , \n" -" `address=<>', ( " -"!).\n" -" , \n" -" .\n" +" Если вы отправляете письмо не со своего адреса, укажите адрес\n" +" своей подписки с помощью параметра `address=<адрес>', (без кавычек и " +"скобок!).\n" +" Ваш пароль будет отправлен на этот адрес, только если он есть в\n" +" списке рассылки.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" -msgstr " : %(password)s" +msgstr "Ваш пароль: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" -msgstr " %(listname)s" +msgstr "Вы не являетесь подписчиком списка рассылки %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" @@ -3255,11 +3423,11 @@ msgid "" "your\n" "current password, then try again." msgstr "" -" , . " -"\n" -" , , " -"\n" -"." +"Указанный вами текущий пароль неверен, поэтому он не был изменен. " +"Используйте\n" +"эту команду без аргументов, чтобы получить свой текущий пароль, и " +"попробуйте\n" +"снова." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" @@ -3267,11 +3435,11 @@ msgid "" "Usage:" msgstr "" "\n" -":" +"Запуск:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" -msgstr " `remove' `unsubscribe'.\n" +msgstr "Команда `remove' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" @@ -3288,15 +3456,15 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " set ...\n" -" .\n" +" Изменить или просмотреть параметры подписки.\n" "\n" -" `set' " -" `set\n" -" help' ( )\n" +" Для получения подробной информации о команде `set' используйте " +"команду `set\n" +" help' (без кавычек)\n" "\n" -" `set " -"show' (\n" -" )\n" +" Для просмотра текущих параметров используйте команду `set " +"show' (без\n" +" кавычек)\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" @@ -3371,125 +3539,125 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " set help\n" -" `set'.\n" +" Просмотреть подробную справку по команде `set'.\n" "\n" -" set show [address=<>]\n" -" . \n" -" , \n" -" `address=<>' ( \n" -" ).\n" +" set show [address=<адрес>]\n" +" Просмотреть текущие параметры подписки. Если вы\n" +" отправляете письмо не с адреса своей подписки, укажите нужный\n" +" адрес с помощью параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок\n" +" вокруг адреса).\n" "\n" -" set authenticate <> [address=<>]\n" -" - , \n" -" , . \n" -" , \n" -" `address=<>' ( \n" -" ).\n" +" set authenticate <пароль> [address=<адрес>]\n" +" Чтобы изменить какую-либо настройку, сначала нужно указать\n" +" эту команду, передав с ней свой пароль. Если вы отправляете\n" +" письмо не с адреса своей подписки, укажите нужный адрес с\n" +" помощью параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок\n" +" вокруг адреса).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" -" `ack' -- `on', \n" -" .\n" +" Если значение параметра `ack' -- `on', вы будете получать\n" +" подтверждения о доставке сообщения в список рассылки.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" -" `digest' -- `off', \n" -" , . \n" -" `set digest plain' \n" -" ( RFC 1153). \n" -" MIME-, \n" +" Если значение параметра `digest' -- `off', вы будете получать\n" +" сообщения из списка сразу, как только они там появятся. С\n" +" помощью команды `set digest plain' вы сможее получать дайджесты\n" +" в текстовом формате (то есть в формате RFC 1153). Если вы\n" +" хотите получать дайджесты в MIME-формате, используйте команду\n" " `set digest mime'\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" -" . \n" -" , \n" -" . \n" -" , , , . \n" -" `set delivery on'!\n" +" Включить или выключить доставку сообщений. При временном\n" +" отключении доставки сообщений вы не будете отписаны, но\n" +" письма из списка вам доставляться не будут. Это может\n" +" оказаться удобно, если вы, например, уходите в отпуск. Только\n" +" не забудьте по возвращении использовать команду `set delivery on'!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" -" ,\n" -" `set myposts off'. \n" -" , .\n" +" Если вы не хотите получать копии своих сообщений в список рассылки,\n" +" воспользуйтесь командой `set myposts off'. Однако если вы получаете\n" +" дайджесты, ваши сообщения все равно в них будут.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" -" " -"\n" -" `set hide on'.\n" +" Скрыть свой адрес в списке подписчиков этой рассылки можно с " +"помощью\n" +" команды `set hide on'.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" -" \"\" \"\" -" -"\n" -" , . \n" -" , `set duplicates off'.\n" +" Если ваш адрес явно указан в полях \"Кому\" или \"Копия\" какого-" +"либо\n" +" сообщения, вы получите два экземпляра одного сообщения. Чтобы\n" +" избежать этого, воспользуйтесь командой `set duplicates off'.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" -" ,\n" -" `set reminders off'.\n" +" Если вы не хотите получать ежемесячно извещение со своим паролем,\n" +" воспользуйтесь командой `set reminders off'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" -msgstr " `set': %(subcmd)s" +msgstr "Некорретные параметры команды `set': %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" -msgstr " :" +msgstr "Текущие параметры вашей подписки:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" -msgstr "" +msgstr "откл." # fattie: check this anf the following entries #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" -msgstr "" +msgstr "вкл." #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" -msgstr "" +msgstr " подтверждения %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" -msgstr "" +msgstr " дайжест plain text" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" -msgstr "" +msgstr " дайджест MIME" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" -msgstr "" +msgstr " дайджест откл." #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" -msgstr "" +msgstr "доставка вкл." #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" -msgstr "" +msgstr "доставка откл." #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" -msgstr " " +msgstr "по вашему запросу" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" -msgstr " " +msgstr "по запросу администратора" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" -msgstr " " +msgstr "вследствие ошибок доставки подписки" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" @@ -3497,67 +3665,67 @@ msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" -msgstr "" +msgstr " получение своих сообщений %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" -msgstr "" +msgstr " скрыть %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" -msgstr "" +msgstr " без копий %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" -msgstr "" +msgstr " напоминать пароль %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" -msgstr " " +msgstr "Указанный вами пароль неверен" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" -msgstr " : %(arg)s" +msgstr "Некорректный аргумент: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" -msgstr " " +msgstr "Аутентификация не пройдена" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" -msgstr " ack " +msgstr "значение параметра ack сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" -msgstr " digest " +msgstr "значение параметра digest сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" -msgstr " " +msgstr "доставка возобновлена" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" -msgstr " " +msgstr "доставка приостановлена пользователем" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" -msgstr " myposts " +msgstr "значение параметра myposts сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" -msgstr " hide " +msgstr "значение параметра hide сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" -msgstr " duplicates " +msgstr "значение параметра duplicates сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" -msgstr " reminder " +msgstr "значение параметра reminder сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" -msgstr " `stop' `end'.\n" +msgstr "Команда `stop' является синонимом для команды `end'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" @@ -3577,31 +3745,31 @@ msgid "" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" -" subscribe [] [-] [address=<>]\n" -" . ,\n" -" " -".\n" -" , . " -"\n" -" .\n" -"\n" -" '-' : 'nodigest' " -"\n" -" 'digest' ( ). " -"\n" -" , , , " -"\n" -" \"address=<, >\" ( " -"\n" -" ; ).\n" +" subscribe [пароль] [тип-дайджеста] [address=<адрес>]\n" +" Подписаться на список рассылки. Пароль вам понадобится для того,\n" +" чтобы менять параметры подписки или чтобы отписаться от списка " +"рассылки.\n" +" Если вы не укажете пароль, он будет создан для вас автоматически. " +"Система\n" +" может регулярно сообщать вам ваш пароль.\n" +"\n" +" Параметр 'тип-дайджеста' может принимать два значения: 'nodigest' " +"или\n" +" 'digest' (без кавычек). Если Вы хотите подписать на список " +"рассылки\n" +" адрес, отличный от того, с которого Вы отправляете запрос, Вы должны " +"указать\n" +" параметр \"address=<адрес, который Вы хотите подписать>\" (адрес " +"необходимо\n" +" указать без угловых скобок; кавычки необходимо опустить).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" -msgstr " digest: %(arg)s" +msgstr "Некорректное значение параметра digest: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" -msgstr " " +msgstr "Для подписки нужно указать корректный адрес" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" @@ -3609,8 +3777,8 @@ msgid "" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" -" .\n" -" , :\n" +"Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n" +"Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к владельцам списка:\n" "%(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 @@ -3618,8 +3786,8 @@ msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" -" (, \n" -" \"@\")." +"Указанный вами адрес некорректен (например, в нем обязательно должен\n" +"содержаться символ \"@\")." # fattie: should check this #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 @@ -3627,32 +3795,32 @@ msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" -" , ." +"Этот адрес не может использоваться для подписки, так как он не защищен." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" -msgstr " !" +msgstr "Вы уже является подписчиком этого списка рассылки!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" -msgstr " !" +msgstr "Доставка дайджестов в этом списке отключена!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" -msgstr " !" +msgstr "В этом списке доступна только доставка дайджестов!" -# MSS: -? +# MSS: чуть по-другому? #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" -" \n" -"(%(listowner)s) ." +"Ваш запрос на подписку был переправлен администратору списка рассылки\n" +"(%(listowner)s) для обработки." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." -msgstr " ." +msgstr "Запрос на подписку успешно отправлен." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" @@ -3668,21 +3836,21 @@ msgid "" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" -" unsubscribe <> [address=<>]\n" -" . \n" -" , . , " -"\n" -" . " -"\n" -" , , , " -"\n" -" `address=<>' ( " -"\n" -" !)\n" +" unsubscribe <пароль> [address=<адрес>]\n" +" Удалить подписку на список рассылки. Ваш пароль должен совпадать с\n" +" тем, который вы указали при подписке. Если вы его опустите, " +"отдельное\n" +" сообщение будет направлено на адрес подписчика. Если вы хотите " +"удалить\n" +" подписку на адрес, отличный от того, с которого вы посылаете запрос, " +"вы\n" +" можете указать его в параметре `address=<адрес>' (без кавычек и " +"угловых\n" +" скобок!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" -msgstr " %(address)s " +msgstr "Адрес %(address)s отсутствует в этом списке рассылки" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" @@ -3690,17 +3858,17 @@ msgid "" "for\n" "approval." msgstr "" -" " -"\n" -" ." +"Ваш запрос на удаление подписки был переправлен администратору списка " +"рассылки\n" +"для обработки." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" -msgstr " " +msgstr "Вы указали неверный пароль" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." -msgstr " ." +msgstr "Подписка удалена." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" @@ -3711,9 +3879,14 @@ msgid "" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Посмотреть список открытых членов этого списка рассылки.\n" +" who password\n" +" Посмотреть список всех членов этого списка рассылки. В качестве " +"password указывается пароль администратора или модератора списка рассылки.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 -#, fuzzy msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" @@ -3726,12 +3899,12 @@ msgid "" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" -" who [address=<>]\n" -" . \n" -" , \n" -" . \n" -" , \n" -" `address=<>' ( !).\n" +" who пароль [address=<адрес>]\n" +" Получить список открытых подписчиков этого списка рассылки. Список\n" +" доступен для просмотра только самими подписчиками, поэтому Вы\n" +" должны указать свой пароль подписчика. Если Вы отправляете это\n" +" сообщение не с адреса своей подписки, укажите его с помощью\n" +" параметра 'address=<адрес>' (без кавычек и скобок).\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" @@ -3742,231 +3915,232 @@ msgid "" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" -" who \n" -" . \n" -" \n" -" , ,\n" -" .\n" +" who пароль\n" +" Получить список подписчиков этого списка рассылки. Список\n" +" доступен для просмотра только администраторами или\n" +" модераторами, поэтому вы должны указать либо пароль администратора,\n" +" либо пароль модератора.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." -msgstr " ." +msgstr "Вы не имеете права получать список подписчиков." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." -msgstr " ." +msgstr "На этот список никто не подписан." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" -msgstr ", :" +msgstr "Подписчики, получающие подписку обычным образом:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" -msgstr ", :" +msgstr "Подписчики, получающие подписку в виде дайджеста:" -#: Mailman/Defaults.py:1478 +#: Mailman/Defaults.py:1634 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Арабский" -#: Mailman/Defaults.py:1479 -#, fuzzy +#: Mailman/Defaults.py:1635 msgid "Asturian" -msgstr "" +msgstr "Астурийский" -#: Mailman/Defaults.py:1480 +#: Mailman/Defaults.py:1636 msgid "Catalan" -msgstr "" +msgstr "Каталанский" -#: Mailman/Defaults.py:1481 +#: Mailman/Defaults.py:1637 msgid "Czech" -msgstr "" +msgstr "Чешский" -#: Mailman/Defaults.py:1482 +#: Mailman/Defaults.py:1638 msgid "Danish" -msgstr "" +msgstr "Датский" -#: Mailman/Defaults.py:1483 +#: Mailman/Defaults.py:1639 msgid "German" -msgstr "" +msgstr "Немецкий" -#: Mailman/Defaults.py:1484 +#: Mailman/Defaults.py:1640 msgid "English (USA)" -msgstr " ()" +msgstr "Английский (США)" -#: Mailman/Defaults.py:1485 +#: Mailman/Defaults.py:1641 msgid "Spanish (Spain)" -msgstr " ()" +msgstr "Испанский (Испания)" -#: Mailman/Defaults.py:1486 +#: Mailman/Defaults.py:1642 msgid "Estonian" -msgstr "" +msgstr "Эстонский" -#: Mailman/Defaults.py:1487 +#: Mailman/Defaults.py:1643 msgid "Euskara" -msgstr "" +msgstr "Баскский" + +#: Mailman/Defaults.py:1644 +msgid "Persian" +msgstr "Фарси" -#: Mailman/Defaults.py:1488 +#: Mailman/Defaults.py:1645 msgid "Finnish" -msgstr "" +msgstr "Финский" -#: Mailman/Defaults.py:1489 +#: Mailman/Defaults.py:1646 msgid "French" -msgstr "" +msgstr "Французский" -#: Mailman/Defaults.py:1490 -#, fuzzy +#: Mailman/Defaults.py:1647 msgid "Galician" -msgstr "" +msgstr "Галисийский" -#: Mailman/Defaults.py:1491 +#: Mailman/Defaults.py:1648 msgid "Greek" -msgstr "" +msgstr "Греческий" -#: Mailman/Defaults.py:1492 +#: Mailman/Defaults.py:1649 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Иврит" -#: Mailman/Defaults.py:1493 +#: Mailman/Defaults.py:1650 msgid "Croatian" -msgstr "" +msgstr "Хорватский" -#: Mailman/Defaults.py:1494 +#: Mailman/Defaults.py:1651 msgid "Hungarian" -msgstr "" +msgstr "Венгерский" -#: Mailman/Defaults.py:1495 +#: Mailman/Defaults.py:1652 msgid "Interlingua" -msgstr "" +msgstr "Интерлингва" -#: Mailman/Defaults.py:1496 +#: Mailman/Defaults.py:1653 msgid "Italian" -msgstr "" +msgstr "Итальянский" -#: Mailman/Defaults.py:1497 +#: Mailman/Defaults.py:1654 msgid "Japanese" -msgstr "" +msgstr "Японский" -#: Mailman/Defaults.py:1498 +#: Mailman/Defaults.py:1655 msgid "Korean" -msgstr "" +msgstr "Корейский" -#: Mailman/Defaults.py:1499 +#: Mailman/Defaults.py:1656 msgid "Lithuanian" -msgstr "" +msgstr "Литовский" -#: Mailman/Defaults.py:1500 +#: Mailman/Defaults.py:1657 msgid "Dutch" -msgstr "" +msgstr "Голландский" -#: Mailman/Defaults.py:1501 +#: Mailman/Defaults.py:1658 msgid "Norwegian" -msgstr "" +msgstr "Норвежский" -#: Mailman/Defaults.py:1502 +#: Mailman/Defaults.py:1659 msgid "Polish" -msgstr "" +msgstr "Польский" -#: Mailman/Defaults.py:1503 +#: Mailman/Defaults.py:1660 msgid "Portuguese" -msgstr "" +msgstr "Португальский" -#: Mailman/Defaults.py:1504 +#: Mailman/Defaults.py:1661 msgid "Portuguese (Brazil)" -msgstr " ()" +msgstr "Португальский (Бразилия)" -#: Mailman/Defaults.py:1505 +#: Mailman/Defaults.py:1662 msgid "Romanian" -msgstr "" +msgstr "Румынский" -#: Mailman/Defaults.py:1506 +#: Mailman/Defaults.py:1663 msgid "Russian" -msgstr "" +msgstr "Русский" -#: Mailman/Defaults.py:1507 -#, fuzzy +#: Mailman/Defaults.py:1664 msgid "Slovak" -msgstr "" +msgstr "Словацкий" -#: Mailman/Defaults.py:1508 +#: Mailman/Defaults.py:1665 msgid "Slovenian" -msgstr "" +msgstr "Словенский" -#: Mailman/Defaults.py:1509 +#: Mailman/Defaults.py:1666 msgid "Serbian" -msgstr "" +msgstr "Сербский" -#: Mailman/Defaults.py:1510 +#: Mailman/Defaults.py:1667 msgid "Swedish" -msgstr "" +msgstr "Шведский" -#: Mailman/Defaults.py:1511 +#: Mailman/Defaults.py:1668 msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "Турецкий" -#: Mailman/Defaults.py:1512 +#: Mailman/Defaults.py:1669 msgid "Ukrainian" -msgstr "" +msgstr "Украинский" -#: Mailman/Defaults.py:1513 +#: Mailman/Defaults.py:1670 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "Вьетнамский" -#: Mailman/Defaults.py:1514 +#: Mailman/Defaults.py:1671 msgid "Chinese (China)" -msgstr " ()" +msgstr "Китайский (Китай)" -#: Mailman/Defaults.py:1515 +#: Mailman/Defaults.py:1672 msgid "Chinese (Taiwan)" -msgstr " ()" +msgstr "Китайский (Тайвань)" -#: Mailman/Deliverer.py:51 +#: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" -": , \n" -", , , , \n" -" : %(addr)s." +"Внимание: так как это список списков рассылки, все административные\n" +"сообщения, такие как, например, напоминания пароля, будут\n" +"отправляться на ваш административный адрес: %(addr)s." -#: Mailman/Deliverer.py:71 +#: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" -msgstr " ( )" +msgstr " (в режиме дайджеста)" -#: Mailman/Deliverer.py:77 +#: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" -msgstr " \"%(realname)s\"%(digmode)s" +msgstr "Добро пожаловать в список рассылки \"%(realname)s\"%(digmode)s" -#: Mailman/Deliverer.py:86 +#: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" -msgstr " %(realname)s " +msgstr "Ваша подписка на %(realname)s была удалена" -#: Mailman/Deliverer.py:113 +#: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" -msgstr "%(listfullname)s: " +msgstr "%(listfullname)s: ваш пароль" -#: Mailman/Deliverer.py:141 +#: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" -msgstr " " +msgstr "Причина не указана" # fattie: can anyone say it better? %| -#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 +#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" -msgstr " " +msgstr "Обнаружена попытка подписки без приглашения" -#: Mailman/Deliverer.py:166 +#: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" -" %(address)s ,\n" -" . \n" -" \n" -" ." +"Адрес %(address)s был приглашен подписаться на другой список рассылки,\n" +"однако подтверждение с него было намеренно отправлено в этот. Данное\n" +"сообщение не треубет от вас никаких дальнейших действий и просто\n" +"информирует вас об инциденте." -#: Mailman/Deliverer.py:185 +#: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" @@ -3974,75 +4148,75 @@ msgid "" "you\n" "is required." msgstr "" -" %(address)s,\n" -" \n" -" . \n" -" ." +"Вами было отправлено приглашение подписаться на адрес %(address)s,\n" +"однако подтверждение с него было намеренно направлено в другой\n" +"список рассылки. Данное сообщение не треубет от вас никаких\n" +"дальнейших действий и просто информирует вас об инциденте." -#: Mailman/Deliverer.py:218 +#: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" -msgstr "- %(listname)s" +msgstr "сообщение-пробник для списка рассылки %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" -msgstr " " +msgstr "В силу неизвестной причины" # MSS: used fattie's variant #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" -msgstr " " +msgstr "Ваше сообщение было отклонено" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" -msgstr " " +msgstr "Параметры архивирования" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." -msgstr " ." +msgstr "Политика создания архива для списка рассылки." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" -msgstr " ?" +msgstr "Архивировать сообщения?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" -msgstr "" +msgstr "закрытый" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" -msgstr "" +msgstr "открытый" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" -msgstr " ?" +msgstr "Должны ли архивы находиться в публичном доступе?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" -msgstr "" +msgstr "Ежемесячно" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" -msgstr "" +msgstr "Ежеквартально" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" -msgstr "" +msgstr "Ежегодно" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" -msgstr "" +msgstr "Ежедневно" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" -msgstr "" +msgstr "Еженедельно" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" -msgstr " ?" +msgstr "Как часто создавать новый том архива?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" -msgstr "" +msgstr "Автоответчик" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" @@ -4061,51 +4235,51 @@ msgid "" "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" -" .<p>\n" +"Настройки автоответчика.<p>\n" "\n" -" :\n" +"В указанных ниже полях будет произведена следующая подстановка:\n" "<p><ul>\n" -"<li><b>listname</b> -- <em> </em>\n" -"<li><b>listurl</b> -- <em> " -"</em>\n" -"<li><b>requestemail</b> -- <em> </em>\n" -"<li><b>owneremail</b> -- <em> </em>\n" +"<li><b>listname</b> -- <em>замена на название списка рассылки</em>\n" +"<li><b>listurl</b> -- <em>замена на адрес страницы с общей информацией о " +"списке</em>\n" +"<li><b>requestemail</b> -- <em>замена на адрес для запросов</em>\n" +"<li><b>owneremail</b> -- <em>замена на адрес владельца списка</em>\n" "</ul>\n" "\n" -"<p> \n" -", ." +"<p>Вы можете ввести такст в каждое текстовое поле или указать локальный\n" +"файл, откуда следует загрузить текст." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" -" Mailman \n" -" ?" +"Должен ли Mailman использовать автоответчик в\n" +"работе с пользователями?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." -msgstr " ." +msgstr "Текст автоматических ответов пользователям." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" -" Mailman ,\n" -" ?" +"Должен ли Mailman использовать автоответчик для сообщений,\n" +"отправленных владельцу списка рассылки?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." -msgstr " ." +msgstr "Текст автоматических ответов на сообщения владельцу списка рассылки." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" -msgstr ", " +msgstr "Да, с удалением исходного сообщения" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" -msgstr ", " +msgstr "Да, с пересылкой исходного сообщения" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" @@ -4114,13 +4288,13 @@ msgid "" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" -" Mailman ,\n" -" ? , , \n" -" ." +"Должен ли Mailman использовать автоответчик для сообщений,\n" +"отправленных на адрес для запросов? Если да, то укажите, нужно ли удалять\n" +"исходное сообщение или оно должно быть передавно системе как команда." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." -msgstr " ." +msgstr "Текст автоматических ответов на сообщения по адресу для запросов." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" @@ -4129,16 +4303,16 @@ msgid "" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" -" , " -"\n" -" , " -".\n" -" , \n" -" ." +"Число дней между автоматическими ответами пользователю, отправившего " +"несколько\n" +"сообщение с одного адреса в список или владельцу списка, или на адрес для " +"запросов.\n" +"Если это число будет неположительным, автоматические ответы будут\n" +"доставляться сразу на каждое письмо." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" -msgstr " " +msgstr "Обработка ошибок доставки" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" @@ -4200,61 +4374,61 @@ msgid "" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" -" , Mailman \n" -" . , \n" -".\n" -"\n" -"<p> , , Mailman\n" -" : , \n" -" . \n" -" <em></em> <em></em>, :\n" -" . \n" -" , \n" -".\n" -"\n" -"<p> ,\n" -" . \n" -"<b> </b>, \n" -" . , \n" -" 1, -- 0,5. " -",\n" -" ,\n" -" 1.\n" -"\n" -"<p> \n" -"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\"> </a>,\n" -" . \n" -" , \n" -" .\n" -" \n" -", , \n" -" .\n" -"\n" -"<p> <a href=\"?VARHELP=bounce/" -"bounce_you_are_disabled_warnings\">\n" -"</a> , , \n" +"Данные правила определяют то, как Mailman будет обрабатывать\n" +"ошибки при доставке. Далее описано, как работает система обработки\n" +"ошибок.\n" +"\n" +"<p>При получении сообщения об ошибке, связанной с доставкой, Mailman\n" +"выделяет из него две важные части: адрес подписчика, которому было\n" +"направлено исходное сообщение и серьезность проблемы. Проблема может\n" +"быть <em>серьезной</em> или <em>обычной</em>, это зависит от типа ошибки:\n" +"фатальной или временной соответственно. Если из контекста сообщения\n" +"об ошибке невозможно определить серьезность проблемы, она считается\n" +"серьезной.\n" +"\n" +"<p>Если из сообщения об ошибке нельзя выяснить адрес получателя,\n" +"это сообщение удаляется. Иначе для пользователя открывается\n" +"<b>счет ошибок</b>, который увеличивается при появлении каждого\n" +"следующего сообщения об ошибке. Если ошибка серьезная, счет увеличивается\n" +"на 1, а если обычная -- на 0,5. Увеличение счета происходит только раз в " +"день,\n" +"поэтому даже если за день получено десять сообщений о серьезных ошибках,\n" +"счет будет увеличен только на 1.\n" +"\n" +"<p>Если счет ошибок для пользователя превышает\n" +"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">допустимое значение</a>,\n" +"доставка сообщений пользователю временно приостанавливается. После этого\n" +"подписчик не будет получать сообщений из списка рассылки, пока подписка\n" +"не будет возобновлена явным образом администратором или самим подписчиком.\n" +"Однако время от времени такому подписчику будут направляться извещения о\n" +"том, что их подписка временно приостановлена, содержащие инструкции по\n" +"возобновлению подписки.\n" +"\n" +"<p>Вы можете определять как <a href=\"?VARHELP=bounce/" +"bounce_you_are_disabled_warnings\">число\n" +"извещений</a> о приостановке подписки, отправляемых пользователю, так и\n" "<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval" -"\"> </a>.\n" -"\n" -"<p> : ,\n" -" ,\n" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after" -"\">\n" -"</a> . , \n" -" , \n" -" , , " -".\n" -" , " -"\n" -" ." +"\">частоту их отправки</a>.\n" +"\n" +"<p>Есть еще один важный параметр: после определенного периода времени,\n" +"в течение которого сообщения об ошибках от пользователя не приходят,\n" +"информация об ошибках <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after" +"\">считается\n" +"устаревшей</a> и удаляется. Задав подходящее значение этого параметра, а\n" +"также максимально допустимое значение счета ошибок, вы сможете указать\n" +"оптимальный срок, после которого, подписку пользователей следует " +"приостановить.\n" +"При этом стоит исходить из того, какова загрузка вашего списка рассылки и " +"как\n" +"часто туда приходят сообщения." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" -msgstr " " +msgstr "Чувствительность механизма определения ошибок о доставке" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" -msgstr " ?" +msgstr "Производить автоматическую обработку сообщений о доставке?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" @@ -4264,9 +4438,9 @@ msgid "" "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" -" <em></em>, \n" -" , \n" -" ." +"Выбрав <em>Нет</em>, вы отключите автоматическу обработку сообщений\n" +"об ошибках при доставке, при этом сами сообщения будут удаляться и\n" +"не будут засорять почтовый ящик администратора списка." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" @@ -4274,8 +4448,8 @@ msgid "" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" -" .\n" -" ." +"Максимально допустимое значение счета ошибок не задано.\n" +"Значение может быть нецелым." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" @@ -4294,6 +4468,19 @@ msgid "" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" +"У каждого подписчика имеется счетчик ошибок - действительное\n" +"число. Всякий раз, когда Mailman получает сообщение об ошибке доставки,\n" +"значение счетчика увеличивается. Окончательная ошибка доставки увеличивает " +"счетчик\n" +"на единицу, в то время как временная - на 0.5. Только одна ошибка в день " +"влияет\n" +"на значение счетчика, таким образом даже 10 ошибок доставки в течение одного " +"дня\n" +"увеличат счетчик не более чем на 1.\n" +"\n" +"Этот параметр задает верхний предел для счетчика ошибок подписчика списка\n" +"рассылки, после достижения которого его подписка (но не удаляется\n" +"из списка рассылки)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" @@ -4301,9 +4488,9 @@ msgid "" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" -" , ,\n" -" .\n" -" ." +"Период в днях, после которого счет ошибок для пользователя обнуляется,\n" +"если во время этого периода сообщения об ошибках перестали приходить.\n" +"Значение должно быть целым." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" @@ -4315,27 +4502,27 @@ msgid "" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" -" \n" -" , " -".\n" -" \n" -" .\n" -" ." +"Сколько предупреждений о временной приостановке подписки будет\n" +"отправлено пользователю до того, как его арес будет удален из списка " +"рассылки.\n" +"Нулевое значение приведет к мгновенному удалению пользователя\n" +"из списка рассылки при превышении допустимого значения счета ошибок.\n" +"Значение должно быть целым." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" -" <em> \n" -" </em>. ." +"Количество дней между отправкой предупреждений <em>Ваша подписка\n" +" приостановлена</em>. Это должно быть целое число." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:266 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" -msgstr "" +msgstr "Оповещения" -# MSS: ! :( -# fattie: ? MSS: . :) +# MSS: очень плохо! :( +# fattie: почему плохо? MSS: сложное предложение. можно запутаться :) #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" @@ -4343,10 +4530,10 @@ msgid "" "em>\n" " is recommended." msgstr "" -" Mailman , ,\n" -" , " -"\n" -" ? <em></em>." +"Должна ли программа Mailman пересылать вам, администратору списка рассылки,\n" +" все сообщения о невозможности доставить сообщение, " +"необработанные\n" +" обработчиком ошибок доставки? Рекомендуется установить в <em>Да</em>." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" @@ -4378,65 +4565,89 @@ msgid "" "\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" -" Mailman ,\n" -" . \n" -" <em></em> :\n" +"Хотя автоматическая обработка ошибок в Mailman достаточно хорошая,\n" +"обнаружить все ошибки иногда бывает невозможно. Значением этой переменной\n" +"должно быть <em>Да</em> по следующим двум причинам:\n" "1)\n" -" , \n" -" , , " -";\n" -"2) , Mailman , \n" -" .\n" -"\n" -"<p> " -",\n" -" <em></em> " -"\n" -" .\n" -"\n" -"<p><b></b>: ,\n" -" listname-" +"если это на самом деле постоянная ошибка, сообщение о которой приходит\n" +"вам от одного из подписчиков, возможно, следует удалить его из списка " +"вручную;\n" +"2) возможно, стоит написать разработчикам Mailman о такой ситуации, чтобы\n" +"данный формат был добавлен в набор уже существующих шаблонов.\n" +"\n" +"<p>Если же вы не хотите получать подобные уведомления ни при каких " +"условиях,\n" +"укажите <em>Нет</em> и все сообщения о неопределенных ошибках будут " +"удаляться\n" +"без последующей обработки.\n" +"\n" +"<p><b>Примечание</b>: значение этого параметра влияет и на сообщения,\n" +"отправленные на адрес администратора списка рассылки формата listname-" "admin@hostname.\n" -" , " -" \n" -" . , -- <em></em>, " -"\n" -" . , \n" -", listname-admin@hostname " -"." +"Этот адрес больше не используется, но некоторые пользователи могут по " +"привычке отправлять\n" +"туда письма. Если это так, а значение данной переменной -- <em>Нет</em>, " +"все\n" +"эти письма будут удалены. Возможно, стоит настроить автоответчик для\n" +"сообщений, отправленных на адреса listname-admin@hostname и владельцев " +"списка." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" -" cause a member's subscription to be disabled?" +" cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" -" \n" -" - ?" +"Должен ли администратор списка рассылки получать извещения\n" +"о том, что счетчик ошибок доставки подписчика был увеличен?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" +"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n" +" send a notice including a copy of the bounce message to the " +"list\n" +" owners whenever a bounce increments a member's bounce score " +"but\n" +" doesn't cause a disable or a probe to be sent." +msgstr "" +"Установка этого значения в <em>Да</em> приведет к тому, что Mailman\n" +"будет отправлять уведомление, содержащее копию сообщения с ошибкой " +"доставки,\n" +"администраторам списка рассылки когда эта ошибка увеличивает значение " +"счетчика\n" +"ошибок вместо того чтобы блокировать подписку и посылать тестовые сообщения." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"Должен ли администратор списка рассылки получать извещения о\n" +"приостановке подписки из-за большого числа возвращаемых ошибок?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 +msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -" <em></em>, \n" -" , \n" -" - " -".\n" -" " -"." +"Выбрав значением этого параметра <em>Нет</em>, вы отключите отправку\n" +"владельцам списка рассылки оповещений, сообщающих о временной\n" +"приостановке подписки пользователей из-за большого числа возвращаемых " +"ошибок.\n" +"При этом всегда будут производиться попытки оповестить об этой ситуации " +"пользователя." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" -" " -"?" +"Должен ли администратор списка рассылки получать извещения об удалении " +"подписки?" -#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " @@ -4444,34 +4655,33 @@ msgid "" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" -" <em></em>, \n" -" , \n" -" - .\n" -" " -"." +"Выбрав значением этого параметра <em>Нет</em>, вы отключите отправку\n" +"владельцам списка рассылки оповещений, сообщающих об удалении\n" +"подписки пользователей из-за большого числа возвращаемых ошибок.\n" +"При этом всегда будут производиться попытки оповестить об этой ситуации " +"пользователя." -#: Mailman/Gui/Bounce.py:185 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" -" <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%" -"(property)s</a>: %(val)s" +"Некорректное значение параметра <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">" +"%(property)s</a>: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" -msgstr " " +msgstr "Фильтрация содержимого сообщений" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" -msgstr " " +msgstr "Перенаправление владельцу списка" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" -msgstr "" +msgstr "Сохранить" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 -#, fuzzy msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" @@ -4510,50 +4720,52 @@ msgid "" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" -" .\n" -"\n" -"<p> : \n" -", , MIME- \n" -" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> " -"</a>.\n" -" - ,\n" -" .\n" -"\n" -"<p> <a\n" -"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">MIME-</a>, " -"\n" -"<em><em> ,\n" -" . , \n" -".\n" -"\n" -"<p> <tt>multipart</" -"tt>.\n" -" , ӣ " -".\n" -" <tt>multipart/alternative</tt> " -"\n" -" , .\n" -"\n" -"<p>, <tt>text/html</tt>\n" -" <tt>text/plain</tt>, " -"\n" -" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext" +"Правила фильтрации сообщений.\n" +"\n" +"<p>Фильтрация сообщений работает следующим образом: при получении сообщения\n" +"списком рассылки с включенной фильтрацией, сначала сравниваются его " +"вложения\n" +"со списком запрещенных типов вложений в <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" +"filter_mime_types\">фильтре типов</a>.\n" +"Если тип вложения совпадает с каким-либо правилом этого фильтра,\n" +"это вложение удаляется.\n" +"\n" +"<p>Затем тип вложения сверяется со <a\n" +"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">списком допустимых MIME-" +"типов</a>, если он\n" +"<em>не подпадает<em> ни под одно перечисленное в этом фильтре правило,\n" +"вложение удаляется. Если список правил этого фильтра пуст, эта проверка\n" +"не производится.\n" +"\n" +"<p>После предыдущих проверок удаляются все пустые <tt>multipart</tt>-" +"вложения.\n" +"Если сообщение после этого оказывается пустым, оно удаляется целиком.\n" +"\n" +"<p>Затем каждая <tt>multipart/alternative</tt>-секция заменяется\n" +"ее первым вариантом, оставшимся не пустым после фильтрации, если включен\n" +"параметр <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives" +"\">collapse_alternatives</a>.\n" +"\n" +"<p>Наконец, все оставшиеся <tt>text/html</tt>-части сообщения\n" +"могут быть преобразованы в <tt>text/plain</tt>, если установлено " +"соответствующее\n" +"значение параметра <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext" "\">convert_html_to_plaintext</a>\n" -" , ." +"и сервер настроен так, что эти преобразования возможны." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" -" , , \n" -" ?" +"Фильтровать сообщения, отправляемые в список рассылки, в соответствии\n" +" с установками ниже?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." -msgstr " , " +msgstr "Удалять вложения, соответствующие указанным типам" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" @@ -4569,16 +4781,16 @@ msgid "" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" -" , ,\n" -" MIME- - , , .\n" -" -- MIME- \n" -"<tt>/</tt>, , <tt>image/gif</tt>. \n" -" , , ,\n" -", <tt>image</tt>.\n" +"При задании подходящего значения этому параметру, все вложения,\n" +"чьи MIME-типы совпадают с каким-либо типом, указанным ниже, будут удалены.\n" +"В каждой строке должна содержаться одна строка -- имя MIME-типа в формате\n" +"<tt>тип/подтип</tt>, например, <tt>image/gif</tt>. Если подтип указан\n" +"не будет, будут удалены все вложения, чьи типы совпадают с основным типом,\n" +"например, <tt>image</tt>.\n" "\n" -"<p> .\n" +"<p>Пустые строки пропускаются.\n" "\n" -"<p>. :\n" +"<p>См. также справку по допустимым типам:\n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 @@ -4587,8 +4799,8 @@ msgid "" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" -" , <b></b> .\n" -" , " +"Удалять сообщения, которые <b>не</b> содержат вложения указанных типов.\n" +" Оставьте список пустым, чтоб опустить проверку этого условия" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" @@ -4603,21 +4815,21 @@ msgid "" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" -" , ,\n" -" MIME- <em></em> - , , " -" .\n" -" , \n" +"При задании подходящего значения этому параметру, все вложения,\n" +"чьи MIME-типы <em>не</em> совпадают с каким-либо типом, указанным ниже, " +"будут удалены.\n" +"Требования и форматы такие же, как и для фильтра\n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n" "\n" -"<p><b></b>: , \n" -"<tt>multipart</tt>, " -"." +"<p><b>Примечание</b>: если этот список будет непуст, но в нем не будет типа\n" +"<tt>multipart</tt>, все сообщения с вложениями будут отклоняться этим " +"фильтром." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." -msgstr " , ." +msgstr "Удалять вложения, соответствующие указанным типам." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" @@ -4626,17 +4838,16 @@ msgid "" "filter\n" " test." msgstr "" -" , .\n" -" , " +"Удалять сообщения, которые не содержат вложения указанных типов.\n" +" Оставьте список пустым, чтоб опустить проверку этого условия" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 -#, fuzzy msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" -" Mailman \n" -" ?" +"Должен ли Mailman сворачивать multipart/alternative-части сообщения\n" +"к содержимому их первой части?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" @@ -4645,17 +4856,17 @@ msgid "" "been\n" " stripped." msgstr "" -" <tt>text/html</tt> ?\n" -" <b></b> , " -"." +"Преобразовывать части сообщения типа <tt>text/html</tt> в обычный текст?\n" +" Это преобразование происходит <b>после</b> того, как вложения были " +"удалены." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" -" , \n" -" ." +"Что следует предпринять, если сообщение совпадает с одним из правил\n" +"фильтрации содержимого." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" @@ -4687,162 +4898,168 @@ msgid "" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" -" , " -"\n" -" , " -"\n" -" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" +"Одно из этих действий производится, если сообщение совпало с одним из " +"правил\n" +"фильтрации содержимого, то есть если тип его вложения совпал с одним из " +"типов\n" +"в списке фильтра <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" "\">filter_mime_types</a>\n" -" <strong></strong> <a\n" -"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>, " -"\n" -" , .\n" -"\n" -"<p> , " -".\n" -" , , " -",\n" -" .\n" -"\n" -"<p> , , \n" -" , (Message-" +"или <strong>не</strong> совпал ни с одним типом в списке фильтра <a\n" +"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass_mime_types</a>, или " +"после\n" +"фильтрации его составных частей, сообщение оказалось пустым.\n" +"\n" +"<p>Выбранное действие не предпринимается, если сообщение не осталось " +"пустым.\n" +"В этом случае оно, в зависимости от настроек, либо доставляется прямо в " +"список,\n" +"либо переправляется модератору.\n" +"\n" +"<p>Если сообщение, должно быть удалено, после удаления создается запись в\n" +"журнале событий, содержащая идентификатор удаленного сообщения (Message-" "ID).\n" -" , \n" -" , " -".\n" -" , \n" -" , .\n" -" , " -"\n" -"." +"Если сообщения отклоняются или перенаправляются владельцу списка, основание\n" +"для отклонения включается в извещение, отправляемое автору исходного " +"письма.\n" +"Если сообщения должны сохраняться, они помещаются в специальный каталог\n" +"на диске, где ожидают одобрения администратора сайта или удаления.\n" +"Последняя настройка доступна, только если ее использование разрешит " +"администратор\n" +"сайта." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" -msgstr " MIME: %(spectype)s" +msgstr "Пропущен неверный тип MIME: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" -msgstr " " +msgstr "Параметры доставки дайджестов" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." -msgstr " " +msgstr "Параметры доставки дайджестов" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" -" , ,\n" -" -- ?" +"Могут ли подписчики получать сообщения, пришедшие в список рассылки,\n" +"собранными в одно письмо -- дайджест?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" -msgstr "" +msgstr "Дайджест" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" -msgstr "" +msgstr "Обычная" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" -msgstr " ?" +msgstr "Какой режим доставки устанавливать новым пользователям по умолчанию?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" -msgstr " " +msgstr "как вложения" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" -msgstr " " +msgstr "в текстовом виде" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" -msgstr " ?" +msgstr "Режим по умолчанию для доставки дайджестов?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 -msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" -msgstr " ()?" +msgid "" +"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " +"maximum size." +msgstr "" +"По достижении какого веса в килобайтах новый дайджест должен быть отправлен? " +"0 означает отсутствие предельного веса." #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" -" , ?" +"Отправлять ли дайджест в конце дня, если указанный размер не был достигнут?" -# MSS: . :(( +# MSS: очень плохо. :(( #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" -msgstr " , " +msgstr "Верхний колонтитул, добавляемый к каждому дайджесту" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " -msgstr ", ( ). " +msgstr "Текст, помещаемый в дайджест в самом начале (до содержания). " -# MSS: . :(( +# MSS: очень плохо. :(( #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" -msgstr " , " +msgstr "Нижний колонтитул, добавляемый к каждому дайджесту" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " -msgstr ", ." +msgstr "Текст, помещаемый в конце дайджеста." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" -msgstr " ?" +msgstr "Как часто нужно начинать новый том дайджеста?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" -" , \n" -" 1." +"При создании нового тома номер тома увеличивается, а\n" +"номер статьи сбрасывается на 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" -msgstr " ?" +msgstr "Нужно ли создавать новый том дайджеста?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" -" , \n" -" ." +"Если да, то вместе с отправкой дайджеста автоматически\n" +"будет создаваться его том." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" -msgstr " , ?" +msgstr "" +"Должен ли Mailman отправить следующий дайджест прямо сейчас,\n" +"если он не пустой?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" -" %(volume)s,\n" -" %(number)s" +"Следующий дайджест будет отправлен как том %(volume)s,\n" +"номер %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." -msgstr " ." +msgstr "Дайджест был отправлен." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." -msgstr " ." +msgstr "Пустой дайджест отправлен не будет." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" -msgstr " : %(property)s" +msgstr "Недопустимое значение переменной: %(property)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 -msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" -msgstr " %(property)s: %(val)s" +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" +msgstr "Недопустимый адрес в параметре %(property)s: %(error)s" -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" @@ -4851,12 +5068,12 @@ msgid "" "this\n" " problem." msgstr "" -" \n" -" <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n" -"<p> , \n" -"." +"Были обнаружены следующие недопустимые подстановки\n" +"в строке <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n" +"<p>Пока вы не исправите эту проблему, ваш список рассылки может работать\n" +"некорректно." -#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213 +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" @@ -4864,46 +5081,46 @@ msgid "" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" -" <code>%(property)s</code>, , \n" -" , .\n" -" .\n" -", , \n" -" ." +"В строке <code>%(property)s</code>, возможно, содержатся\n" +"некоторые исправимые ошибки, связанные с новым занчением параметра.\n" +"Вместо него будет использовано фиксированное значение.\n" +"Пожалуйста, проверьте еще раз, что новое значение должно\n" +"быть именно таким." #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" -msgstr " " +msgstr "Общие параметры" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" -msgstr " " +msgstr "Скрыть адрес подписчика" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" -msgstr " " +msgstr "Отправлять подтверждения о доставке сообщений подписчика" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" -msgstr " " +msgstr "Не отправлять подписчику копии его собственных сообщений" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" -msgstr " " +msgstr "По возможности отфильтровывать копии одних и тех же сообщений" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" -" , ." +"Общие параметры списка рассылки, включая описание и основные настройки." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" -msgstr " " +msgstr "Основные сведения" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." -msgstr " ( )" +msgstr "Название списка рассылки (допустимы только изменения регистра)" #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" @@ -4917,19 +5134,19 @@ msgid "" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" -" , , ,\n" -" - \n" -" . \n" -" , <em></em> \n" -"( , , )." +"Изменить написание названия, используя заглавные буквы, можно,\n" +"чтобы лучше выделить какое-либо слово и избежать двусмысленности или\n" +"если это аббревиатура. Это имя будет также частью адреса электронной\n" +"почты рассылки, поэтому его <em>нельзя</em> менять никаким другим образом\n" +"(к регистру букв адреса электронной почты, к счастью, нечувствительны)." #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -" . , " -" ." +"Адреса администраторов списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, " +"по одному в строке." #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" @@ -4958,32 +5175,32 @@ msgid "" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" -" .\n" -"<em> </em> — , \n" -" . \n" -", .\n" +"У каждого списка рассылки есть два типа владельцев.\n" +"<em>Администраторы списка рассылки</em> — те, кто могут\n" +"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n" +"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n" "\n" -"<p><em> </em> . \n" -" , ,\n" -" . , <em></em> \n" -".\n" +"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n" +"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n" +"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n" +"делать.\n" "\n" -"<p> ,\n" -" <a href=\"passwords\"> </a>, " -"\n" -"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\"> </" +"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n" +"укажите <a href=\"passwords\">отдельный пароль для модерирования</a>, а " +"также\n" +"<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">адреса электронной почты модераторов</" "a>.\n" -" , , , , " -"\n" -" ." +"Не забывайте, что поле, используемое здесь, относится к администраторам, а " +"не\n" +"модераторам списка." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" -" . , " -" ." +"Адреса модераторов списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, по " +"одному в строке." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" @@ -5011,26 +5228,26 @@ msgid "" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" -" .\n" -"<em> </em> — , \n" -" . \n" -", .\n" +"У каждого списка рассылки есть два типа владельцев.\n" +"<em>Администраторы списка рассылки</em> — те, кто могут\n" +"контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n" +"интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n" "\n" -"<p><em> </em> . \n" -" , ,\n" -" . , <em></em> \n" -".\n" +"<p><em>Модераторы списка рассылки</em> обладают меньшими правами. Они\n" +"не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n" +"требующие проверки. Конечно, <em>администраторы</em> тоже могут это\n" +"делать.\n" "\n" -"<p> ,\n" -" <a href=\"passwords\"> </a>, " -"\n" -" . , , " -", , \n" -" ." +"<p>Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n" +"укажите <a href=\"passwords\">отдельный пароль для модерирования</a>, а " +"также\n" +"адреса электронной почты модераторов. Не забывайте, что поле, используемое " +"здесь, относится к модераторам, а не\n" +"администраторам списка." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." -msgstr " , ." +msgstr "Короткая фраза, описывающая этот список рассылки." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" @@ -5041,9 +5258,9 @@ msgid "" "what\n" " the list is." msgstr "" -" ,\n" -" . , \n" -" ." +"Это описание используется при перечислении этого списка вместе с другими,\n" +"в заголовках и так далее. Оно должно быть как можно более кратким, но при\n" +"этом иметь смысл и идентифицировать список рассылки." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" @@ -5053,9 +5270,9 @@ msgid "" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" -" -- . \n" -" . \n" -" . . ." +"Вводное описание -- пара абзацев о списке рассылки. Будет использовано\n" +"на странице с общей информацией о списке рассылки. После переводов строки\n" +"будут автоматически начинаться новые абзацы. См. более подробную информацию." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" @@ -5069,19 +5286,18 @@ msgid "" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" -" HTML , :\n" -" <br>, \n" -" , , \n" -" , . ,\n" -" : - HTML- \n" -" , ." +"Этот текст будет обрбатываться как HTML во всех случаях, кроме одного:\n" +"переводы строк будут прверащены в <br>, поэтому вы можете\n" +"вставлять ссылки, использовать различное форматирование, но не\n" +"переводите строку, если не хотите начать новый абзац. Кроме того,\n" +"будьте внимательны: из-за некорректного HTML-кода может не отображаться\n" +"вся страница, содержащая его." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." -msgstr " , ." +msgstr "Префикс для тем писем, отправляемых в рассылку." #: Mailman/Gui/General.py:147 -#, fuzzy msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" @@ -5095,61 +5311,225 @@ msgid "" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" -" \n" -", , \n" -" . ,\n" -" , \n" -" , \n" -"." +"Этот текст будет вставлен автоматически в тему письма перед\n" +"текстом, указанным подписчиком, чтобы облегчить фильтрацию писем\n" +"подписчиками в своих почтовых ящиках. Здесь приветствуется краткость,\n" +"поэтому можете сокращать длинные названия списков рассылки, но\n" +"не забывайте, что это сокращение все равно должно идентифицировать\n" +"список.\n" +"Вы также можете добавить последовательный номер при помощи подстановки %%d,\n" +"например: [listname %%d] -> [listname 123]\n" +" (listname %%05d) -> (listname 00123)" + +#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:256 +msgid "Munge From" +msgstr "Изменять From" -#: Mailman/Gui/General.py:158 +#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:256 +msgid "Wrap Message" +msgstr "Вложить сообщение" + +#: Mailman/Gui/General.py:159 +msgid "" +"Replace the From: header address with the list's posting\n" +" address to mitigate issues stemming from the original From:\n" +" domain's DMARC or similar policies." +msgstr "" +"Заменить адрес отправителя письма в заголовке From: адресом списка\n" +"рассылки чтобы предупредить проблемы, связанные с настройками\n" +"DMARC почтового домена отправителя письма." + +#: Mailman/Gui/General.py:162 +msgid "" +"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" +" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" +" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" +" incompatible with common list features such as footers, " +"causing\n" +" participating email services to bounce list traffic merely\n" +" because of the address in the From: field. <b>This has " +"resulted\n" +" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" +" receive mail.</b>\n" +" <p>\n" +" The following actions are applied to all list messages when\n" +" selected here. To apply these actions only to messages where " +"the\n" +" domain in the From: header is determined to use such a " +"protocol,\n" +" see the <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n" +" -> Sender filters.\n" +" <p>Settings:<p>\n" +" <dl>\n" +" <dt>No</dt>\n" +" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous " +"lists.\n" +" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" +" From: address of authorized posters might be in a domain with " +"a\n" +" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " +"to\n" +" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</" +"dd>\n" +" <dt>Munge From</dt>\n" +" <dd>This action replaces the poster's address in the From: " +"header\n" +" with the list's posting address and adds the poster's address " +"to\n" +" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n" +" <dt>Wrap Message</dt>\n" +" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n" +" header containing the list's posting address and with the " +"original\n" +" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" +" header and with Content-Type: message/rfc822. This is " +"effectively\n" +" a one message MIME format digest.</dd>\n" +" </dl>\n" +" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n" +" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" +" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" +" be surprising.\n" +" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with " +"these\n" +" actions as follows:\n" +" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" +" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" +" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" +" respectively will result in just the poster's address, the\n" +" poster's address and the list posting address or the poster's\n" +" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" +" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" +" address in the original From: header, if not already included " +"in\n" +" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" +" address(es).\n" +" <p>These actions, whether selected here or via <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in " +"digests\n" +" or archives or sent to usenet via the Mail<->News " +"gateways.\n" +" <p>If <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" +" action other than Accept, that action rather than this is\n" +" applied" +msgstr "" +"Некоторые ныне широко используемые протоколы пытаются удостовериться\n" +"в том, что использование указанного адреса отправителя (например, в\n" +"заголовке From:) разрешено настройками его домена. Эти протоколы\n" +"могут быть несовместимы с обычными функциями списков рассылки,\n" +"такими как колонтитулы, приводя к блокировке трафика только из-за\n" +"определенного адреса в поле From:. <b>Это приведет к тому, что подписчики\n" +"списка рассылки окажутся отписаны от него, несмотря на то, что их почта\n" +"отлично работает.</b>\n" +"<p>\n" +"Следующие действия, если они тут выбраны, применяются ко всем сообщениям,\n" +"поступающим в список рассылки. Чтобы применять эти действия только к тем\n" +"сообщениям, домен в заголовке From: которых настроен на такой протокол,\n" +"обратитесь к параметру <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" +"dmarc_moderation_action\">dmarc_moderation_action</a>\n" +"из раздела \"Параметры приватности\" -> \"Фильтрация отправителей\".\n" +"<p>Возможные действия:<p>\n" +"<dl>\n" +"<dt>Нет действий</dt>\n" +"<dd>Ничего не делать. Этот вариант подходит для анонимных списков рассылки.\n" +"Также он подходит для списков рассылки с ограниченным списком разрешенных\n" +"отправителей, если их почтовые домены не настроены на использование DMARC\n" +"или похожих технологий. Еще он подходит для случая, когда вы установили\n" +"параметр dmarc_moderation_action в значение, отличное от \"Принять\".</dd>\n" +"<dt>Подменить From</dt>\n" +"<dd>Подменить адрес отправителя в заголовке From: адресом списка рассылки\n" +"и добавить исходный адрес отправителя в заголовок Reply-To:.</dd>\n" +"<dt>Вложить сообщение</dt>\n" +"<dd>Вложить сообщение в другое сообщение с адресом списка рассылки в " +"заголовке\n" +"From:, исходным адресом отправителя в заголовке Reply-To: и заголовком\n" +"Content-Type: message/rfc822. Это точно такой же формат, что и у MIME-" +"дайджеста\n" +"из одного сообщения.</dd>\n" +"</dl>\n" +"<p>Преобразования для анонимного списка производятся перед всеми " +"действиями,\n" +"приведенными выше. Для анонимного списка рассылки нет смысла выбирать\n" +"что-либо иное чем \"Нет действий\". Если вы все же делаете это, " +"приготовьтесь\n" +"к странным результатам.\n" +"<p>Действия по замене заголовка Reply-To:, описанные выше, сочетаются\n" +"с этими преобразованиями следующим образом:\n" +"<p>fist_strip_reply_to = Yes будет удалять все адреса из заголовка Reply-" +"To:\n" +"исходного сообщения, но сохранит в нем адрес отправителя для всех трех\n" +"вариантов значений параметра reply_goes_to_list, а именно: только адрес\n" +"отправителя, адрес отправителя плюс адрес списка рассылки, адрес " +"отправителя\n" +"плюс адрес, указанный в параметре explicit reply_to_address соответственно.\n" +"В случае fist_strip_reply_to = No, адрес отправителя из заголовка From:\n" +"исходного письма будет добавлен в заголовок Reply-To:, если его там нет.\n" +"<p>Эти действия, выбранные здесь или в параметре\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action" +"\">dmarc_moderation_action</a>,\n" +"не применяются к сообщениям дайджеста или архивам, а также к сообщениям,\n" +"отправленным в группы Usenet через шлюз Список рассылки <-> News-" +"группа.\n" +"<p>Если параметром\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action" +"\">dmarc_moderation_action</a>\n" +"задано какое-либо иное действие кроме \"Принять\", оно будет выполнено " +"вместо\n" +"указанных." + +#: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" -" , \n" -"( \"From\", \"Sender\" \"Reply-To\")" +"Скрывать адрес отправителя, заменяя его адресом списка рассылки\n" +"(в полях \"From\", \"Sender\" и \"Reply-To\")" -#: Mailman/Gui/General.py:161 +#: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" -msgstr " <tt>Reply-To:</tt>" +msgstr "Обработка заголовка <tt>Reply-To:</tt>" -#: Mailman/Gui/General.py:164 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" -" <tt>Reply-To</tt> ?\n" -" , , \n" -" ." +"Удалить все заголовки <tt>Reply-To</tt> из сообщения?\n" +"Если да, то будут удалены все заголовки <tt>Reply-To</tt> независимо от " +"того,\n" +"были ли они добавлены Mailman или нет." -#: Mailman/Gui/General.py:170 +#: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" -msgstr " " +msgstr "На заданный адрес" -#: Mailman/Gui/General.py:170 +#: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" -msgstr "" +msgstr "Отправителю" -#: Mailman/Gui/General.py:170 +#: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" -msgstr " " +msgstr "В список" -#: Mailman/Gui/General.py:171 +#: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" -" ? \n" -" <em></em> ." +"Куда должны быть направлены ответы на сообщения? Для большинства списков\n" +"рассылки <em>лучший выбор</em> -- направлять их <tt>отправителю сообщения</" +"tt>." -#: Mailman/Gui/General.py:176 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" @@ -5169,14 +5549,15 @@ msgid "" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" -"To\n" -" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html" +"\">\n" +" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " +"opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" @@ -5190,43 +5571,48 @@ msgid "" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" -" <tt>Reply-To:</" +"Этот параметр определяет действия по отношению к заголовку <tt>Reply-To:</" "tt>\n" -" , . <em></" -"em>\n" -" , . <em> </" +"в сообщениях, приходящих в список рассылки. Значение <em>Отправителю</em>\n" +"говорит о том, что заголовок остается неизменным. Значение <em>В список</" "em>\n" -" <em> </em> , Mailman \n" -" <tt>Reply-To:</tt>, , \n" -" (<em> </em> -- , \n" +"или <em>На заданный адрес</em> устанавливает, что Mailman будет добавлять\n" +"собственный заголовок <tt>Reply-To:</tt>, подменяя исходный заголовок, если " +"это\n" +"необходимо (в случае <em>На заданный адрес</em> -- адресом, указанный в " +"поле\n" "<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" -"<p> <tt>Reply-To:</tt>. \n" -" : , \n" -" . : <tt>Reply-To:</tt>\n" -" . " -" \n" -"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -"Munging Considered Harmful</a>. \n" -"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" -"To\n" +"<p>Есть много причин не вставлять и не подменять заголовок <tt>Reply-To:</" +"tt>. Одна\n" +"из них: некоторые отправители таким образом сообщают адрес, на который\n" +"они хотят получать письма. Другая: смена значения поля <tt>Reply-To:</tt>\n" +"затрудняет отправку ответа отправителю. Более подробно этот вопрос обсужден " +"на странице\n" +"<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" +"Munging Considered Harmful</a>. Противоположное мнение представлено на " +"странице\n" +"<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-To\n" "Munging Considered Useful</a>.\n" "\n" -"<p> ,\n" -" . :\n" -" `patches' `checkin', \n" -" , \n" -" . " -" \n" -", <em> </em> \n" -" ." - -#: Mailman/Gui/General.py:208 +"<p>В некоторых списках рассылки возможности отправки сообщений " +"ограничиваются,\n" +"но при этом ведется параллельный список рассылки, предназначенный для " +"обсуждений.\n" +"Пример: списки рассылки 'patches' и 'checkin', куда отправляются " +"автоматические сообщения\n" +"от системы контроля версий, тогда как все обсуждения анонсированных " +"изменений в коде\n" +"осуществляются в параллельном списке рассылки для разработчиков. Для " +"использования такой\n" +"схемы выберите значение <em>На заданный адрес</em> и укажите в этом поле\n" +"адрес параллельного списка рассылки." + +#: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." -msgstr " <tt>Reply-To:</tt>." +msgstr "Заданный адрес для <tt>Reply-To:</tt>." -#: Mailman/Gui/General.py:210 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" @@ -5239,14 +5625,15 @@ msgid "" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" -" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" -" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" -"To\n" -" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" +" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html" +"\">\n" +" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " +"opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" @@ -5265,48 +5652,53 @@ msgid "" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" -" , <tt>Reply-To:</tt>,\n" -" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" +"Этот параметр определяет, какой адрес ставить в поле <tt>Reply-To:</tt>,\n" +"если значением параметра <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" "\">reply_goes_to_list</a>\n" -" <em> </em>.\n" -"\n" -"<p> <tt>Reply-To:</tt>. \n" -" : , \n" -" . : <tt>Reply-To:</tt>\n" -" . " -" \n" -"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" -"Munging Considered Harmful</a>. \n" -"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" -"To\n" +"является <em>На заданный адрес</em>.\n" +"\n" +"<p>Есть много причин не вставлять и не подменять заголовок <tt>Reply-To:</" +"tt>. Одна\n" +"из них: некоторые отправители таким образом сообщают адрес, на который\n" +"они хотят получать письма. Другая: смена значения поля <tt>Reply-To:</tt>\n" +"затрудняет отправку ответа отправителю. Более подробно этот вопрос обсужден " +"на странице\n" +"<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">'Reply-To'\n" +"Munging Considered Harmful</a>. Противоположное мнение представлено на " +"странице\n" +"<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-To\n" "Munging Considered Useful</a>.\n" "\n" -"<p> ,\n" -" . :\n" -" `patches' `checkin', \n" -" , \n" -" . " -" \n" -", . \n" -" <em> </em> \n" -"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>.\n" -"\n" -"<p> , \n" -"<tt>Reply-To:</tt>, ." - -#: Mailman/Gui/General.py:239 +"<p>В некоторых списках рассылки возможности отправки сообщений " +"ограничиваются,\n" +"но при этом ведется параллельный список рассылки, предназначенный для " +"обсуждений.\n" +"Пример: списки рассылки 'patches' и 'checkin', куда отправляются " +"автоматические сообщения\n" +"от системы контроля версий, тогда как все обсуждения анонсированных " +"изменений в коде\n" +"осуществляются в параллельном списке рассылки для разработчиков. Для " +"использования такой\n" +"схемы укажите в этом поле адрес параллельного списка рассылки. Вы также " +"должны выбрать\n" +"<tt>На заданный адрес</tt> в параметре <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n" +"\n" +"<p>Имейте в виду, что если у исходного сообщения был собственный заголовок\n" +"<tt>Reply-To:</tt>, то он не будет изменен." + +#: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" -msgstr " " +msgstr "Параметры защиты" -#: Mailman/Gui/General.py:242 +#: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" -" , , listname-owner@hostname\n" -" ." +"Отправлять напоминания пароля на адрес, к примеру, listname-owner@hostname\n" +"вместо отправки напрямую." -#: Mailman/Gui/General.py:245 +#: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" @@ -5315,24 +5707,24 @@ msgid "" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" -" <em></em>, \n" -" . \n" -" , , ,\n" -", , \n" -" , (. \n" +"Выбирайте <em>Да</em>, только если этот список рассылки\n" +"предназначен для группировки других списков рассылки. Если\n" +"выбрано это значение, такие извещения, как напоминания паролей,\n" +"подтверждения, будут направлены по адресам, полученным из адресов\n" +"подписанных сюда списков, с прибавлением суффикса (см. параметр\n" "\"umbrella_member_suffix\")." -#: Mailman/Gui/General.py:253 +#: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" -", , \n" -" (. \n" -" \"umbrella_list\")." +"Суффикс, используемый в случае, если данный список рассылки\n" +"создан только для группировки других списков (см. также\n" +"параметр \"umbrella_list\")." -#: Mailman/Gui/General.py:257 +#: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " @@ -5346,37 +5738,37 @@ msgid "" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" -" \"umbrella_list\" , \n" -" , , \n" -" , ,\n" -" . \n" -" , . \n" -" `-owner'. , \n" -" \"umbrella_list\" \"\"." +"Если значение параметра \"umbrella_list\" показывает, что подписчиками\n" +"этого списка являются другие списки рассылки, такие извещения, как\n" +"напоминания паролей и подтверждения, должны направляться не прямо в списки,\n" +"а владельцам списков рассылки. В этом случае указанный здесь суффикс\n" +"добавляется к адресам списков, входящего в данный. Чаще всего\n" +"это `-owner'. Этот параметр не играет никакой роли, если значением\n" +"параметра \"umbrella_list\" выбрано \"Нет\"." -#: Mailman/Gui/General.py:269 +#: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" -msgstr " ?" +msgstr "Отправлять ежемесячные напоминания паролей?" -#: Mailman/Gui/General.py:271 +#: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" -", , " -" .\n" -" , ." +"Нужно, если вы хотите, чтобы вашим пользователям раз в месяц отправлялись " +"напоминания паролей.\n" +"имейте в виду, что пользователи могут отменить напоминания сами." -#: Mailman/Gui/General.py:276 +#: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" -msgstr ", ." +msgstr "Текст, отправляемый новым подписчикам." -# fattie: -- <li> ; -#: Mailman/Gui/General.py:279 +# fattie: а так ли это -- <li>пробелы в начале строк не удаляются; +#: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " @@ -5398,23 +5790,23 @@ msgid "" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" -" - , \n" -" . \n" -" , \n" -", . \n" -" , , .\n" +"Если здесь что-нибудь указано, этот текст будет помещен\n" +"в начале первого сообщения новым полписчикам. В остальной части\n" +"этого сообщения уже будут перечислены важные адреса, относящиеся к списку\n" +"рассылки, поэтому такие данные включать не стоит. Просто опишите\n" +"цели рассылки, правила поведения, обсуждаемые темы.\n" "\n" -"<p> , :\n" -"<ul><li> , \n" -" 70 ;\n" -"<li> ;\n" -"<li> .</ul>" +"<p>Имейте в виду, что этот текст будет отформатирован следующим образом:\n" +"<ul><li>абзацы будут набраны так, что самая длинная строка не будет\n" +"превышать 70 символов;\n" +"<li>пробелы в начале строк не удаляются;\n" +"<li>пустые строки разделяют абзацы.</ul>" -#: Mailman/Gui/General.py:296 +#: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" -msgstr " ?" +msgstr "Отправлять приветственное сообщение новым подписчикам?" -#: Mailman/Gui/General.py:297 +#: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " @@ -5423,32 +5815,32 @@ msgid "" "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" -" , ,\n" -" , . , \n" -"- Mailman." +"Стоит отключить, если вы хотите подписывать пользователей вручную,\n" +"но не хотите, чтобы они знали об этом. Например, если хотите сменить\n" +"какой-либо менеджер списков рассылки на Mailman." -#: Mailman/Gui/General.py:303 +#: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" -", , .\n" -" , ." +"Текст, отправляемый пользователям, удаляющим свою подписку.\n" +"Если не задан, к извещению об удалении подписки ничего добавлено не будет." -#: Mailman/Gui/General.py:307 +#: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" -" , ?" +"Отправлять заключительное сообщение пользователям, удаляющим свою подписку?" -#: Mailman/Gui/General.py:310 +#: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" -" \n" -" ?" +"Должен ли модератор списка получать отдельные извещения\n" +"о запросах наряду с их ежедневными подборками?" -#: Mailman/Gui/General.py:313 +#: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " @@ -5458,34 +5850,34 @@ msgid "" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" -" ( ) \n" -" , , , ,\n" -", . \"\",\n" -" \n" -"." +"Ежедневно модераторам (и администраторам) списка отправляются\n" +"подборки запросов, требующих рассмотрения, например, запросы на подписку,\n" +"сообщения, удерживаемые по разным причинам. Если вы выберете \"Да\",\n" +"извещения о таких запросах будут приходить сразу же при появлении\n" +"последних." -#: Mailman/Gui/General.py:320 +#: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" -" \n" -" ?" +"Должен ли администратор списка получать извещения\n" +"о созданиях и удалениях подписок?" -#: Mailman/Gui/General.py:325 +#: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" -msgstr " , ?" +msgstr "Если сообщение удержано для обработки, извещать об этом отправителя?" -#: Mailman/Gui/General.py:328 +#: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" -msgstr " " +msgstr "Дополнительные параметры" -# MSS: ? -#: Mailman/Gui/General.py:331 +# MSS: экстренное? +#: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." -msgstr " ." +msgstr "Срочное модерирование всех сообщений в список рассылки." -#: Mailman/Gui/General.py:332 +#: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" @@ -5493,35 +5885,35 @@ msgid "" "off\n" " period." msgstr "" -" \"\", \n" -" . , \n" -" ." +"Если вы выберете \"Да\", все сообщения в список рассылки будут\n" +"удерживаться для обработки. Рекомендуется включать, если в \n" +"вашем списке стало слишком много флейма." -#: Mailman/Gui/General.py:344 +#: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" -" .<input type=\"hidden\" name=" +"Параметры по умолчанию для новых подписчиков.<input type=\"hidden\" name=" "\"new_member_options\" value=\"ignore\">" -#: Mailman/Gui/General.py:347 +#: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" -" \n" -" ." +"При создании подписки начальные значения параметров берутся\n" +"из этого набора." -#: Mailman/Gui/General.py:351 +#: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" -"( ) \n" -", ?" +"(Фильтр запросов) Проверять сообщения и перехватывать из них\n" +"те, что похожи на административные запросы?" -#: Mailman/Gui/General.py:354 +#: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" @@ -5530,29 +5922,31 @@ msgid "" "request,\n" " in the process." msgstr "" -" , \n" -" (, ), ,\n" -" \n" -"." +"Фильтры запросов будут проверять сообщения, являются ли они\n" +"запросами (например, на подписку или ее удаление), и если да,\n" +"то такие сообщения будут добавлены в очередь запросов для обработки\n" +"администратором." -#: Mailman/Gui/General.py:361 +#: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" -" () . ." +"Максимальная длина (Кб) тела сообщения. Нулевое значение снимает ограничения." -#: Mailman/Gui/General.py:365 +#: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" +"Максимальное число подписчиков, отображаемых на одной странице\n" +"Списка подписчиков." -#: Mailman/Gui/General.py:369 +#: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." -msgstr " ." +msgstr "Предпочитаемое имя узла для списка рассылки." -#: Mailman/Gui/General.py:371 +#: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " @@ -5563,11 +5957,11 @@ msgid "" "has\n" " multiple addresses." msgstr "" -" , \n" -" . , \n" -" ." +"Предпочитаемое имя узла для адресов списка рассылки, обычно\n" +"совпадает с именем почтового сервера. Полезно, если у используемого\n" +"узла несколько имен." -#: Mailman/Gui/General.py:383 +#: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" @@ -5575,12 +5969,12 @@ msgid "" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" -" ,\n" -" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html" +"Должны ли сообщения из этого списка рассылки включать заголовки,\n" +"предусмотренные стандартом <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html" "\">RFC 2369</a>\n" -"(, <tt>List-*</tt>)? <em></em>." +"(например, <tt>List-*</tt>)? Рекомендуется выбрать <em>Да</em>." -#: Mailman/Gui/General.py:388 +#: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " @@ -5603,26 +5997,26 @@ msgid "" "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" -" RFC 2369 List-*, \n" -" . " -",\n" -" , . \n" -" \"\".\n" +"Стандарт RFC 2369 определяет набор заголовков List-*, которые обычно\n" +"добавляются к какждому письму в список рассылки. Это очень облегчает жизнь " +"тем,\n" +"кто пользуется почтовыми клиентами, совместимыми со стандартами. Поэтому\n" +"обычно стоит выбирать \"Да\".\n" "\n" -"<p> \n" -" , , \n" -". , \n" -" . \n" -" , ( ,\n" -" )." +"<p>Однако не все клиенты совместимы со стандартами и если у вас большое\n" +"число подписчиков, владеющих такими клиентами, такие заголовки их могут\n" +"раздражать. Сначала рекомендуется объяснить пользователям, почему такие\n" +"заголовки существуют и как их скрывать. Отключать эти заголовки следует\n" +"только в крайнем случае, и это делать не рекомендуется (возможно даже,\n" +"что в следующих версиях этой настройки не будет)." -#: Mailman/Gui/General.py:406 +#: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "" -" <tt>List-Post:</" +"Должны ли сообщения из списка рассылки содержать заголовок <tt>List-Post:</" "tt>?" -#: Mailman/Gui/General.py:407 +#: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" @@ -5639,29 +6033,27 @@ msgid "" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" -" <tt>List-Post:</tt> -- \n" -"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. \n" -" <em> </em> \n" -" . \n" -" . <em></em>, \n" -" ( <tt>List-*:</tt>\n" -"- )." - -# MSS: ! :( -# fattie: ? MSS: . :) -#: Mailman/Gui/General.py:423 -#, fuzzy +"Заголовок <tt>List-Post:</tt> -- один из рекомендуемых стандартом\n" +"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. Однако\n" +"в некоторых <em>только новостных</em> списках рассылки обычно лишь\n" +"очень узкая группа людей может писать туда сообщения. В таких\n" +"списках этот заголовок может мешать. Выберите <em>Нет</em>, чтобы\n" +"не включать его в сообщения (при этом остальные заголовки <tt>List-*:</tt>\n" +"по-прежнему будут включаться)." + +# MSS: очень плохо! :( +# fattie: почему плохо? MSS: сложное предложение. можно запутаться :) +#: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" " recommended." msgstr "" -" Mailman , ,\n" -" , " -"\n" -" ? <em></em>." +"Нужно ли изменять заголовок <tt>Sender</tt> для этого списка рассылки\n" +"чтобы избежать потерявшихся ошибок доставки сообщений?\n" +"Рекомендуется установить в <em>Да</em>." -#: Mailman/Gui/General.py:427 +#: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" @@ -5682,23 +6074,40 @@ msgid "" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" +"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC 2822</a> определяет " +"заголовок <tt>Sender</tt>\n" +"как \"почтовый ящик агента, реально отвечающего за передачу почтовых " +"сообщений\".\n" +"Mailman по умолчанию указывает в этом заголовке адрес для ошибок доставки.\n" +"\n" +"<p>Невзирая на то, что утверждение что Mailman является таким агентом " +"является\n" +"довольно спорным, добавление такого заголовка помогает направить сообщения\n" +"об ошибках доставки по нужному адресу. С другой стороны, некоторые почтовые\n" +"клиенты демонстрируют неожиданное поведение, встречая такой заголовок (как,\n" +"например, потери адресов при пересылке почты или отправка копий сообщений\n" +"на адрес ошибок доставки при использовании функции \"Ответить всем\"), " +"поэтому\n" +"Вы можете отключить его здесь." -#: Mailman/Gui/General.py:445 +#: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" +"Удалить ожидающие сообщения через указанное здесь число дней.\n" +"Используйте 0 чтобы не удалять старые сообщения." -#: Mailman/Gui/General.py:455 +#: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" -" <b>real_name</b> . " -" !" +"Атрибут <b>real_name</b> не был изменен! Он может отличаться от названия " +"списка рассылки только регистром букв." -#: Mailman/Gui/General.py:483 +#: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" @@ -5711,35 +6120,42 @@ msgid "" "mlist.info.\n" " " msgstr "" +"Атрибут <b>info</b> который Вы сохранили содержит подозрительный код HTML, " +"который\n" +"потенциально может сделать Ваших пользователей уязвимыми перед атаками\n" +"злоумышленников. По этой причине Ваше изменение было отвергнуто. Если Вы " +"все\n" +"еще хотите сделать такие изменения, Вам понадобится shell-доступ к Mailman.\n" +"Это изменение также можно сделать при помощи сценариев bin/withlist или\n" +"bin/config_list задав соответствующий mlist.info." -#: Mailman/Gui/General.py:494 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" -" <b>real_name</b> . " -" !" +"Атрибут <b>admin_member_chunksize</b> не был изменен!\n" +"Он должен быть целым положительным числом." -#: Mailman/Gui/General.py:504 +#: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" -" \n" -" Reply-To. ." +"Вы не можете указать пустую строку в качестве адреса\n" +" для Reply-To. Будет использовано предыдущее значение." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" -msgstr " " +msgstr "Языковые параметры" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." -msgstr " " +msgstr "Языковые параметры" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." -msgstr " ." +msgstr "Язык по умолчанию для этого списка рассылки." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" @@ -5754,16 +6170,16 @@ msgid "" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" -" . \n" -"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\"> </a>,\n" -" . \n" -" , \n" -" -, , \n" -"." +"Язык интерфейса этого списка рассылки по умолчанию. Если поддерживаются\n" +"<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">несколько языков</a>,\n" +"пользователи смогут выбрать наиболее подходящий им. Весь обмен информацией\n" +"между списком рассылки и пользователем будет вестись на этом языке, это\n" +"относится и к веб-интерфейсу, и к почтовым сообщениям, но не к сообщениям\n" +"подписчиков." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." -msgstr ", ." +msgstr "Языки, поддерживаемые этим списком рассылки." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" @@ -5772,21 +6188,21 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" -" .\n" -"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\"> </a> " -" ." +"Это список всех поддерживаемых языков.\n" +"<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">Язык по умолчанию</a> " +"должен быть включен в него." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Всегда" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" -msgstr " " +msgstr "По необходимости" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Никогда" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" @@ -5794,8 +6210,8 @@ msgid "" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" -" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> </a>\n" -", ASCII-?" +"Кодировать <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">префикс темы</a>\n" +"сообщений, даже если он содержит только ASCII-символы?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" @@ -5824,58 +6240,62 @@ msgid "" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" -" ASCII-\n" -" , ASCII, \n" -" . \n" -" ASCII-, , <em></em>.\n" -" " -",\n" -" , \n" -" ASCII.\n" -"\n" -"<p> , ,\n" -" , <em> </em>. " -"\n" -" , ASCII-, , \n" -" . " -"\n" -" ." +"Если ваш список рассылки по умолчанию не использует ASCII-кодировку\n" +"и в префиксе содержатся символы, не входящие в таблицу ASCII, префикс\n" +"всегда будет кодироваться соответствующим образом. Однако если в префиксе\n" +"содержатся только ASCII-символы, возможно, стоит выбрать <em>Никогда</em>.\n" +"Это может сделать темы сообщений несколько более понятными для " +"пользоватлей,\n" +"чьи почтовые клиенты не могут корректно работать с кодировками, отличными\n" +"от ASCII.\n" +"\n" +"<p>Но стоит иметь в виду, что если в ваш список приходят и закодированные,\n" +"и незакодированные сообщения, можно выбрать <em>По необходимости</em>. " +"Тогда\n" +"темы сообщений, содержащие только ASCII-символы, кодироваться не будут, а\n" +"остальные будут. Это поможет избежать вставки лишних пробелов между " +"префиксом\n" +"и исходной темой письма некоторыми почтовыми клиентами." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." -msgstr " " +msgstr "Управление подписчиками" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" -msgstr " " +msgstr "Список подписчиков" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" -msgstr " " +msgstr "Массовое добавление подписчиков" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" -msgstr " " +msgstr "Массовое удаление подписчиков" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:33 +msgid "Address Change" +msgstr "Изменение адреса" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" -msgstr " " +msgstr "Параметры обычной доставки" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." -msgstr " ." +msgstr "Правила обычной доставки сообщений." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" -" , ?" +"Могут ли подписчики получать сообщения обычным образом, а не в дайджестах?" # fattie: check #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" -msgstr " " +msgstr "Полная настраиваемость" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" @@ -5886,10 +6306,10 @@ msgid "" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" -" ?\n" -" , \n" -" , . <a\n" -"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\"></a>." +"Следует ли индивидуально планировать доставку сообщений пользователям?\n" +"Это часто полезно для только новостных списков, но может повлечь за собой\n" +"некоторое снижение производительности, см. <a\n" +"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">подробности</a>." # fattie: check it (In this case, Mailman crafts a new message for each member on the regular delivery list.) #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 @@ -5949,37 +6369,37 @@ msgid "" " </ul>\n" " " msgstr "" -" Mailman .\n" -" , " -"\n" -".\n" -"\n" -"<p> \n" -" . Mailman " -"\n" -" , . " -"\n" -" , ,\n" -" . .\n" -"\n" -"<p> <em></em>, . " -"<em></em>,\n" -" \n" -" . , \n" -" <code>To</code> ,\n" -" .\n" -"\n" -"<p> , \n" -" , <a\n" -"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\"></a> <a\n" -"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> </a> .\n" -"\n" -"<p> :\n" -"<ul><li><b>user_address</b> -- , ;\n" -"<li><b>user_delivered_to</b> -- , ;\n" -"<li><b>user_password</b> -- ;\n" -"<li><b>user_name</b> -- ;\n" -"<li><b>user_optionsurl</b> -- .\n" +"Обычно Mailman отправляет почтовому серверу несколько сообщений за раз.\n" +"Это очень эффективно, потому что уменьшает количество передаваемой " +"служебной\n" +"информации.\n" +"\n" +"<p>Однако в некоторых списках рассылки бывает оправдан более\n" +"индивидуализированный подход. В этом случае Mailman отправляет новое " +"сообщение\n" +"каждому подписчику, не получающему дайджесты. При использовании этой " +"функции\n" +"может наблюдаться снижение производительности, поэтому сначала подумайте,\n" +"стоит ли оно того. Стоит также следить за загрузкой системы.\n" +"\n" +"<p>Выберите <em>Нет</em>, чтобы письма отправлялись группами. Выберите " +"<em>Да</em>,\n" +"чтобы индивидуализировать доставки сообщений и разрешить добавление\n" +"еще нескольких переменных в шаблон писем. Кроме того, при использовании\n" +"индивидуализации в заголовке <code>To</code> будет стоять адрес подписчика,\n" +"а не списка рассылки.\n" +"\n" +"<p>Если у вас используется индивидуальная доставка сообщений, доступны\n" +"еще несколько переменных, размещаемых в <a\n" +"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">верхнем</a> и <a\n" +"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">нижнем колонтитулах</a> сообщений.\n" +"\n" +"<p>Вот эти переменные:\n" +"<ul><li><b>user_address</b> -- адрес подписчика, все буквы строчные;\n" +"<li><b>user_delivered_to</b> -- адрес подписчика, регистр букв сохранен;\n" +"<li><b>user_password</b> -- пароль подписчика;\n" +"<li><b>user_name</b> -- полное имя подписчика;\n" +"<li><b>user_optionsurl</b> -- адрес на страницу параметров подписки.\n" "</ul>" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 @@ -6000,47 +6420,47 @@ msgid "" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" -" <a\n" -"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\"></a> " -", \n" -" , " -".\n" -"\n" -"<p> :\n" -"<ul><li><b>user_address</b> -- , ;\n" -"<li><b>user_delivered_to</b> -- , ;\n" -"<li><b>user_password</b> -- ;\n" -"<li><b>user_name</b> -- ;\n" -"<li><b>user_optionsurl</b> -- .\n" +"Если у вас используется <a\n" +"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">индивидуальная</a> доставка " +"сообщений, доступны\n" +"еще несколько переменных, размещаемых в верхнем и нижнем колонтитулах " +"сообщений.\n" +"\n" +"<p>Вот эти переменные:\n" +"<ul><li><b>user_address</b> -- адрес подписчика, все буквы строчные;\n" +"<li><b>user_delivered_to</b> -- адрес подписчика, регистр букв сохранен;\n" +"<li><b>user_password</b> -- пароль подписчика;\n" +"<li><b>user_name</b> -- полное имя подписчика;\n" +"<li><b>user_optionsurl</b> -- адрес на страницу параметров подписки.\n" "</ul>\n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" -" , ,\n" -" " +"Верхний колонтитул, добавляемый к сообщениям для пользователей,\n" +"предпочитающих обычную доставку" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr ", ." +msgstr "Текст, включаемый в самое начало сообщения." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" -" , ,\n" -" " +"Нижний колонтитул, добавляемый к сообщениям для пользователей,\n" +"предпочитающих обычную доставку" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " -msgstr ", ." +msgstr "Текст, включаемый в самый конец сообщения." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" -msgstr "" +msgstr "Убрать вложения из сообщений с обычной доставкой?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" @@ -6049,11 +6469,14 @@ msgid "" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" +"Когда Вы убираете вложения, они сохраняются в архиве\n" +"и подписчики могут загрузить их в броузере по ссылкам из сообщения.\n" +"Если Вы желаете удалять вложения совсем,\n" +"воспользуйтесь функцией фильтрации содержимого сообщений." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 -#, fuzzy msgid "Sibling lists" -msgstr " " +msgstr "Связанные списки рассылки" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" @@ -6061,6 +6484,9 @@ msgid "" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" +"Другие списки рассылки на этом сервере, чьи подписчики\n" +"исключаются из обычной доставки (не дайджестов) в случае,\n" +"если адреса этих списков присутствуют в заголовках To: или Cc:." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" @@ -6072,65 +6498,109 @@ msgid "" "domain\n" " siblings." msgstr "" +"Адреса списков рассылки следует указывать полностью\n" +"(например, mailman@example.com). Не указывайте эти адреса взаимно\n" +"для нескольких списков рассылки, иначе подписчики обоих списков рассылки\n" +"не будут получать никаких сообщений. Имейте также в виду что администратор\n" +"сервера может запретить связывание списков рассылки на разных доменах." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" +"Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" +" member." +msgstr "" +"Игнорировать списки рассылки из regular_exlude_lists, в которых отправитель " +"сообщения\n" +"не является подписчиком." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 +msgid "" +"If a post is addressed to this list and to one or more of\n" +" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" +" sent the post from this list, but if the poster is not a " +"member\n" +" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" +" which leaves the members of that list with no copy of the " +"post.\n" +" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " +"the\n" +" poster is not a member." +msgstr "" +"Если сообщение адресовано в этот список рассылки, а также\n" +"в один или больше исключенных списков, то обычным подписчикам, участвующим\n" +"также в исключенных списках, не будет переслано это сообщение. Однако, если\n" +"отправитель письма не является подписчиком исключенных списков рассылки, " +"его\n" +"сообщение может быть не принято этими списками, что оставит их подписчиков\n" +"вообще без этого сообщения. Задание значения \"Да\" позволит игнорировать " +"все\n" +"исключенные списки рассылки в том случае, если отправитель сообщения\n" +"не является их подписчиком." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 +msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" +"Другие списки рассылки на этом сервере, чьи подписчики\n" +"включаются в обычную доставку (не дайджестов) в случае,\n" +"если их адреса отсутствуют в заголовках To: или Cc:." -#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" +"Адреса списков рассылки следует указывать полностью\n" +"(например, mailman@example.com). Имейте также в виду что администратор\n" +"сервера может запретить связывание списков рассылки на разных доменах." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" -msgstr "" +msgstr "Пароли" -# MSS: - ? +# MSS: что-нибудь лучшее? #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." -msgstr " " +msgstr "Параметры приватности" #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" -msgstr " " +msgstr "Правила подписки" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" -msgstr " " +msgstr "Фильтрация отправителей" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" -msgstr " " +msgstr "Фильтрация получателей" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" -msgstr " " +msgstr "Фильтрация спама" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ничего" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Подтвердить" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" -msgstr " " +msgstr "Получить одобрение" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" -msgstr " " +msgstr "Подтвердить и получить одобрение" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" -msgstr " , ?<br>" +msgstr "Что необходимо, чтобы подписаться?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" @@ -6152,21 +6622,21 @@ msgid "" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" -" \"\" ( <em> </em>), \n" -" .<br>\n" -"\"\" (*) -- \n" -" <br>\n" -"\" \" -- \n" -" <br>\n" -"\" \" -- " -"\n" -" \n" -"\n" -"<p> (*) -- - , \n" -" , \n" -", .<br>\n" -" , \n" -" ." +"Если выбрано \"Ничего\" (так делать <em>не рекомендуется</em>), подписка\n" +"будет производиться сразу же при поступлении запроса.<br>\n" +"\"Подтвердить\" (*) -- подписчику необходимо получить письмо с кодом\n" +"подтверждения и подтвердить сою подписку<br>\n" +"\"Получить одобрение\" -- подписка должна быть разрешена администратором\n" +"списка рассылки<br>\n" +"\"Подтвердить и получить одобрение\" -- должны быть выполнены оба " +"перечисленные\n" +"выше условия\n" +"\n" +"<p> (*) -- когда кто-либо отправляет запрос на подписку, им автоматически\n" +"отсылается сообщение, содержащее уникальный код подтверждения подписки и\n" +"инструкции, как им воспользоваться.<br>\n" +"Это не дает хулиганам подписывать на список рассылки других людей, не\n" +"спрашивая разрешения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" @@ -6183,18 +6653,18 @@ msgid "" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" -"\"\" (*) -- \n" -" <br>\n" -"\" \" -- \n" -" <br>\n" -"\" \" -- " -"\n" -" \n" +"\"Подтвердить\" (*) -- подписчику необходимо получить письмо с кодом\n" +"подтверждения и подтвердить сою подписку<br>\n" +"\"Получить одобрение\" -- подписка должна быть разрешена администратором\n" +"списка рассылки<br>\n" +"\"Подтвердить и получить одобрение\" -- должны быть выполнены оба " +"перечисленные\n" +"выше условия\n" "\n" -"<p> (*) -- - , \n" -" , \n" -", .<br> \n" -" , ." +"<p> (*) -- когда кто-либо отправляет запрос на подписку, им автоматически\n" +"отсылается сообщение, содержащее уникальный код подтверждения подписки и\n" +"инструкции, как им воспользоваться.<br>Это не дает хулиганам подписывать\n" +"на список рассылки других людей, не спрашивая разрешения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" @@ -6204,30 +6674,59 @@ msgid "" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" -" , \n" -" . ,\n" -" , \n" -"<a href=\"%(admin)s/archive\"> </a>." +"На этой странице вы можете задать условия подписки и определить, кто\n" +"сможет просматривать список подписчиков. Несколько параметров,\n" +"относящихся по смыслу к данному разделу, находятся на странице\n" +"<a href=\"%(admin)s/archive\">Параметры архивирования</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" -msgstr " " +msgstr "Осуществление подписки" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" -msgstr " ?" +msgstr "Анонсировать этот список рассылки публично?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" +"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" +" require approval." +msgstr "" +"Список адресов (или регулярных выражений), подписка которых\n" +"не требует одобрения." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 +msgid "" +"When subscription requires approval, addresses in this list\n" +" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" +" addresses one per line. You may begin a line with a ^ " +"character\n" +" to designate a (case insensitive) regular expression match." +msgstr "" +"Если подписка требует одобрения, то адреса из этого списка\n" +"будут подписаны без одобрения модератора. Указываете по одному\n" +"адресу в каждой строке. Если адрес начинается с символа \"^\", то он будет\n" +"проинтерпретирован как регистронезависимое регулярное выражение." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:125 +msgid "" +"You may also use the @listname notation to designate the\n" +" members of another list in this installation." +msgstr "" +"Вы можете также использовать формат @listname\n" +"чтобы задать подписчиков другого списка рассылки этого сервера." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 +msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" -" \n" -" ( <em></em>)?" +"Необходимо ли одобрение администратора для\n" +"удаления подписки (рекомендуется отвечать <em>Нет</em>)?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" @@ -6244,28 +6743,28 @@ msgid "" "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" -" , \n" -" - \n" -". \n" -" ( , \n" -" ).\n" +"Когда пользователи удаляют свою подписку, они отправляют\n" +"специальный запрос через веб-интерфейс или по электронной\n" +"почте. Обычно лучше всего разрешить им удалять подписку\n" +"самостоятельно (они очень быстро выходят из себя, если это\n" +"им не удается).\n" "\n" -"<p> \n" -" , , \n" -" , \n" -" ." +"<p>Однако в некоторых случаях модератор должен явно дать\n" +"подтверждение на удаление подписки, например, если это\n" +"внутренний список рассылки компании, на который должны\n" +"быть подписаны все сотрудники." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:131 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Ban list" -msgstr ", " +msgstr "Адреса, запрещенные для подписки" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:145 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." -msgstr " , ." +msgstr "Список адресов, которые не могут входить в список рассылки." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:136 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:148 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " @@ -6273,50 +6772,50 @@ msgid "" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" -" \n" -", - \n" -". ( \n" -" ), ^, \n" -" ." +"Перечисленным здесь адресам подписка на данный список рассылки\n" +"запрещена, от модератора предпринимать какие-либо действия не\n" +"потребуется. Адреса должны начинаться с новой строки (по одному\n" +"адресу в строке), если адрес будет начинаться с ^, это будет\n" +"означать начало регулярного выражения." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "Membership exposure" -msgstr " , " +msgstr "Кто может видеть, что вы подписчик" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "Anyone" -msgstr " " +msgstr "кто угодно" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List admin only" -msgstr " " +msgstr "только администратор списка" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List members" -msgstr "" +msgstr "подписчики" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Who can view subscription list?" -msgstr " ?" +msgstr "Кто может просматривать список подписчиков?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:158 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" -" -- <em></em> <em>\n" -" </em>, \n" -" , ." +"Если выбранное значение -- <em>подписчики</em> или <em>только\n" +"администратор списка</em>, для просмотра участников нужно будет ввести\n" +"либо пароль своей подписки, либо пароль администратора соответственно." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:150 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" -" , \n" -" ?" +"Показывать подписчиков в списке так, чтобы их адреса нельзя\n" +"было распознать автоматически?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:152 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:164 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" @@ -6325,12 +6824,16 @@ msgid "" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" -" <em></em>, \n" -", - ( , ) \n" -" . \n" -" ." +"Если выбран ответ <em>Да</em>, адреса подписчиков будут преобразованы\n" +"так, что на веб-страницах (и в тексте, и в ссылках) их нельзя будет\n" +"распознать автоматически как почтовые адреса. Это нужно для \n" +"предотвращения сбора адресов спамерами с помощью автоматических сканеров." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:175 +msgid "/Quarantine" +msgstr "/Карантин" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:179 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" @@ -6369,49 +6872,49 @@ msgid "" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" -" , \n" -" , , \n" -" . ,\n" -" , , \n" -" , .\n" -"\n" -"<p> , \n" -" (<b> </b>). \n" -", \n" -".\n" -"\n" -"<p> , \n" -"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">\n" -" </a>, <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"> \n" -"</a>, <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"></a>\n" -"( ) <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"></a> \n" -" . , \n" -", , , \n" -" <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\"> \n" -" </a>.\n" -"\n" -"<p> , ,\n" -" ^, <a\n" -"href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n" -" Python</a>. \n" -" , Pyhton ( , , \n" -" ).\n" -"\n" -"<p> ." - -#: Mailman/Gui/Privacy.py:195 +"Когда сообщение от подписчика приходит в список рассылки, предпринимается\n" +"несколько шагов, чтобы определить, нужно ли одобрение модератора для\n" +"рассылки этого сообщения далее или нет. В этом разделе описаны правила,\n" +"согласно которым сообщения и от подписчиков, и с адресов, не входящих\n" +"в список рассылки, должны перенавправляться модератору.\n" +"\n" +"<p>Сообщения от подписчиков удерживаются для проверки, если для этих\n" +"подписчиков включена проверка (<b>флаг модерирования</b>). Можно также\n" +"указать, должны ли сообщения от подписчиков требовать проверки по\n" +"умолчанию.\n" +"\n" +"<p>Сообщения с адресов, не входящих в список рассылки могут автоматически\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">отправляться\n" +"дальше в список</a>, <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">удерживаться для\n" +"проверки</a>, <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">отклоняться</a>\n" +"(возвращать отправителю уведомление об ошибке) или <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">удаляться</a> по\n" +"отдельности или группами. Любое сообщение с адреса, не входящего в список\n" +"рассылки, явно не одобренное, не отклоненное или не удаленное, будет\n" +"далее обрабатываться в соответствии с <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">общими правилами\n" +"для таких сообщений</a>.\n" +"\n" +"<p>В текстовых полях ниже добавляйте по одному адресу в строку, строки,\n" +"начинающиеся с ^, будут считаться <a\n" +"href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">регулярными\n" +"выражениями языка Python</a>. Обратные наклонные черты должны вводиться\n" +"так же, как и в обычных строках Pyhton (то есть, скорее всего, вам\n" +"понадобится писать только один такой символ).\n" +"\n" +"<p>Регулярные выражения будут проверяться в последнюю очередь." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:212 msgid "Member filters" -msgstr " " +msgstr "Сообщения от подписчиков" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:198 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" -msgstr " ?" +msgstr "Модерировать сообщения новых подписчиков?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:200 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " @@ -6435,29 +6938,29 @@ msgid "" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" -" <em> </em>,\n" -", \n" -" . ,\n" -", , , \n" -" .\n" +"Для каждого подписчика определен <em>флаг модерации</em>,\n" +"показывающий, может ли подписчик отправлять сообщения в список напрямую\n" +"или сообщения должны проходить проверку модератора. Кроме того,\n" +"вы, администратор списка, можете определять, должны ли проверяться\n" +"некоторые отдельные сообщения.\n" "\n" -"<p> , \n" -", . , \n" -" , .\n" -" , \n" -", . \n" -" <a\n" -"href=\"%(adminurl)s/members\"> </a>." +"<p>Когда появляется новый подписчик, его флаг модерации принимает\n" +"значение, указанное здесь. Если вы хотите, чтобы подписчики\n" +"могли сразу же писать в список рассылки, отключите этот параметр.\n" +"Если хотите, чтобы сообщения от новых подписчиков по умолчанию\n" +"проверялись, включите его. Вы всегда можете сами изменить флаги\n" +"модерации отдельных пользователей в <a\n" +"href=\"%(adminurl)s/members\">разделе управления подписками</a>." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:234 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" -", \n" -" ." +"Действия, которые следует предпринять при появлении сообщения\n" +"от модерируемого подписчика." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:219 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:236 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" @@ -6474,40 +6977,250 @@ msgid "" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" -"<ul><li><b></b> -- .\n" -"<p><li><b></b> -- \n" -" . \n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice" -"\"\n" -"</a>.\n" -"<p><li><b></b> -- \n" -".</ul>" +"<ul><li><b>Задержать</b> -- задержать сообщение для проверки модератором.\n" +"<p><li><b>Отклонять</b> -- автоматически отклонить сообщение и отослать\n" +"извещение об этом отправителю исходного сообщения. Текст такого извещения\n" +"может быть <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice" +"\"определен\n" +"вами</a>.\n" +"<p><li><b>Удалить</b> -- просто удалить сообщение без уведомления\n" +"отправителя.</ul>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" -", <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/" -"member_moderation_action\">\n" -" </a> ." +"Текст, включаемый в <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/" +"member_moderation_action\">извещение\n" +"об отклонении</a> сообщения для подписчиков." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:238 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:258 +msgid "" +"Action to take when anyone posts to the\n" +" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." +msgstr "" +"Действия, которые следует предпринять при поступлении сообщения\n" +"с доменом отправителя с настройкой DMARC-политики Reject%(quarantine)s." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:261 +msgid "" +"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</" +"a>\n" +" transformation to these messages.\n" +"\n" +" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n" +" Message</a> transformation to these messages.\n" +"\n" +" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be <a\n" +" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n" +" >configured by you</a>.\n" +"\n" +" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +" </ul>\n" +"\n" +" <p>This setting takes precedence over the <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> " +"setting\n" +" if the message is From: an affected domain and the setting is\n" +" other than Accept." +msgstr "" +"<ul><li><b>Подменить From</b> -- осуществить преобразование \"Подменить From" +"\", заданное параметром <a\n" +"href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list</a>\n" +"для этого сообщения.\n" +"<p><li><b>Вложить сообщение</b> -- осуществить преобразование \"Вложить " +"сообщение\", заданное параметром <a\n" +"href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list</a>\n" +"для этого сообщения.\n" +"<p><li><b>Отклонить</b> -- автоматически отклонить сообщение и отослать\n" +"извещение об этом отправителю исходного сообщения. Текст такого извещения\n" +"может быть <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice" +"\">задан\n" +"Вами</a>.\n" +"<p><li><b>Удалить</b> -- просто удалить сообщение без уведомления " +"отправителя.</ul>\n" +"\n" +" <p>Этот параметр имеет преимущество перед параметром <a\n" +" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list</a> в том " +"случае,\n" +" если домен отправителя в заголовке From: имеет соответствующие\n" +" настройки DMARC и выбрано что-либо иное, чем Принять." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:286 +msgid "" +"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" +" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" +msgstr "" +"Будет ли применяться действие dmarc_moderation_action, указанное выше, также " +"и к сообщениям,\n" +"домен поля From: которых использует DMARC-политику p=quarantine, а не только " +"p=reject" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 +msgid "" +"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" +" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " +"is\n" +" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" +" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" +" possible.\n" +" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" +" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" +" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC " +"p=quarantine\n" +" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" +" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" +" recipients' spam folders or other hard to find places." +msgstr "" +"<ul><li><b>Нет</b> -- в этом случае действие dmarc_moderation_action\n" +"будет применяться только к сообщениям с доменом отправителя с DMARC-" +"политикой\n" +"p=reject. Этот вариант подходит если Вы озабочены сообщениями об ошибках " +"доставки,\n" +"но хотите применять dmarc_moderation_action к минимально возможному числу " +"сообщений.\n" +"<p><li><b>Да</b> -- в этом случае dmarc_moderation_action будет применяться\n" +"к сообщениям с DMARC-политиками p=reject и p=quarantine.\n" +"</ul><p>Если домен отправителя сообщения имеет DMARC-политику p=quarantine\n" +"и dmarc_moderation_action к нему не применяется (этот параметр установлен в " +"\"Нет\"),\n" +"то это сообщение скорее всего не будет отвергнуто, но попадет в папку \"Спам" +"\"\n" +"получателя или другие подобные места, где его будет трудно найти." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:302 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" +" >rejection notice</a> to\n" +" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" +" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." +msgstr "" +"Текст, включаемый в <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action" +"\">извещение\n" +"об отклонении</a> сообщения, отправленного в список рассылки с доменом\n" +"отправителя, настроенным на использование DMARC-политики Reject" +"%(quarantine)s." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 +msgid "" +"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" +" and this text is provided, the text will be placed in a\n" +" separate text/plain MIME part preceding the original message\n" +" part in the wrapped message." +msgstr "" +"Если для параметра dmarc_moderation_action выбрано значение \"Вложить " +"сообщение\",\n" +"и здесь задан какой-либо текст, то он будет добавлен в виде отдельной MIME-" +"секции\n" +"формата text/plain перед началом оригинального сообщения." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:314 +msgid "" +"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" +" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" +" msg_header, a text/plain part containing \n" +" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " +"the\n" +" original message and a text/plain part containing msg_footer, " +"or\n" +" a message/rfc822 message containing only the original message " +"if\n" +" none of the other parts are applicable." +msgstr "" +"Оригинальное сообщение будет вложено в сообщение типа multipart/mixed,\n" +"состоящее из четырех секций: секции text/plain, содержащей msg_header,\n" +"секции text/plain, содержащей dmarc_wrapped_message_text, секции\n" +"message/rfc822, содержащей исходное сообщение и секции text/plain,\n" +"содержащей msg_footer, либо же это будет только секция message/rfc822,\n" +"содержащая исходное сообщение, если ни один из перечисленных параметров\n" +"не задан." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:323 +msgid "" +"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" +" considered equivalent when checking if a post is from a list\n" +" member." +msgstr "" +"\"Двумерный\" список доменов email-адресов, которые будут считаться\n" +"эквивалентными при проверке того, является ли отправитель сообщения\n" +"подписчиком списка рассылки." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:327 +msgid "" +"If two poster addresses with the same local part but\n" +" different domains are to be considered equivalents for list\n" +" membership tests, the domains are put here. The format is\n" +" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" +" the domains are separated by commas and multiple groups are\n" +" separated by semicolons. White space is ignored.\n" +" <p>For example:<pre>\n" +" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n" +" </pre>\n" +" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n" +" a post from user@mail.example.com will be treated as if it " +"is\n" +" from user@example.com for list membership/moderation " +"purposes,\n" +" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" +" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" +" user@me.com.\n" +" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n" +" membership, and the equivalent domain addresses are only " +"tested\n" +" if the poster's address is not that of a member.\n" +" <p>Also note that moderation of the equivalent domain " +"address\n" +" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" +" 'not metoo' will not." +msgstr "" +"Если два адреса отправителя с одинаковой частью до \"@\" и разными доменами\n" +"должны считаться эквивалентными при проверке того, является ли отправитель\n" +"сообщения подписчиком списка рассылки, то это можно задать здесь. Формат\n" +"списка представляет собой группы доменов, разделенные точкой с запятой,\n" +"домены внутри которых перечислены через запятую. Пробелы игнорируются.\n" +"<p>Например:<pre>\n" +"example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n" +"</pre>\n" +"<p>В этом примере, если user@example.com является подписчиком, то сообщения\n" +"с адреса user@mail.example.com будут рассматриваться, как если бы они были\n" +"с адреса user@example.com при проверке того, является ли адрес подписчиком\n" +"или в случае модерации; а также если user@me.com является подписчиком " +"списка\n" +"рассылки, то сообщения с адресов user@mac.com и user@icloud.com будут\n" +"рассматриваться как сообщения с адреса user@me.com.\n" +"<p>Учтите, что адрес отправителя сначала проверяется на то,\n" +"является ли он подписчиком списка рассылки, и только в случае " +"отрицательного\n" +"результата производятся проверки эквивалентных доменов.\n" +"<p>Также учтите, что настройка эквивалентных доменов повлияет на модерацию\n" +"сообщений с эквивалентных доменов, но не на другие опции подписки - такие " +"как\n" +"\"Отправлять подтверждения\" или \"Не отправлять копии своих сообщений\"." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:349 msgid "Non-member filters" -msgstr " " +msgstr "Сообщения со сторонних адресов" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" -" , , \n" -" ." +"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, но сообщения с\n" +"которых всегда должны приниматься." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:248 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" @@ -6517,20 +7230,23 @@ msgid "" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" -" \n" -" . \n" -" . , ^, \n" -" ." +"Все сообщения с этих адресов будут автоматически пропущены в список\n" +"рассылки без прохождения проверки. В каждой строке должен быть\n" +"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n" +"регулярные выражения. Строка, содержащая символ @, за которым\n" +"следует имя списка рассылки, задает другой список рассылки Mailman\n" +"на этом сервере, сообщения от подписчиков которого будут также\n" +"пропущены без проверки." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:257 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" -" , , \n" -" ." +"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n" +"с которых будут удерживаться для проверки." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:260 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:371 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" @@ -6541,22 +7257,22 @@ msgid "" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" -" \n" -" . \n" -" , \n" -" . \n" -" . , ^, \n" -" ." +"Все сообщения с этих адресов будут автоматически попадать в\n" +"очередь задержанных для проверки сообщений. Отправители будут\n" +"получать извещения, позволяющие отменить отправку исходных\n" +"сообщений в список рассылки. В каждой строке должен быть\n" +"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n" +"регулярные выражения." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:268 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:379 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" -" , , \n" -" ." +"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n" +"с которых будут автоматически отклоняться." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:271 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:382 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " @@ -6571,26 +7287,26 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -" .\n" -" , . \n" -" , \n" -" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers" -"\">\n" -"</a>.\n" +"Все сообщения с этих адресов будут автоматически отклоняться.\n" +"Отправители будут получать извещения, сообщающие об этом. Этот\n" +"выбор не очень подходит для борьбы со спамерами, рекламные сообщения\n" +"должны <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers" +"\">автоматически\n" +"удаляться</a>.\n" "\n" -"<p> \n" -" . , ^, \n" -" ." +"<p>В каждой строке должен быть\n" +"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n" +"регулярные выражения." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:283 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:394 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" -" , , \n" -" ." +"Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n" +"с которых будут автоматически удаляться." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:286 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:397 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" @@ -6604,26 +7320,26 @@ msgid "" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" -" .\n" -" .\n" -" \n" -" , \n" -" <a\n" -"href=\"VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n" -" </a>.\n" -"<p> \n" -" . , ^, \n" -" ." +"Все сообщения с этих адресов будут автоматически удаляться.\n" +"При этом никакой дальнейшей обработки выполняться не будет.\n" +"Отправители исходных сообщений не будут получать извещений\n" +"об удалении сообщений, но модераторы списка рассылки могут\n" +"по желанию получать <a\n" +"href=\"VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">копии\n" +"таких сообщений</a>.\n" +"<p>В каждой строке должен быть\n" +"один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n" +"регулярные выражения." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:298 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:409 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" -", , \n" -" ." +"Действия, которые нужно предпринять, если отправитель не\n" +"входит ни в один из перечисленных выше списков." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:301 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:412 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" @@ -6638,57 +7354,60 @@ msgid "" "action\n" " is taken." msgstr "" -" , ,\n" -" , -\n" -": <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers" -"\">\n" -"</a>, <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"> \n" -"</a>, <a\n" -"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"></a> \n" -"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"></a>.\n" -" , \n" -" ." +"При получении сообщения с адреса, не входящего в список рассылки,\n" +"его отправитель сравнивается со списками, явно применяющими какой-либо\n" +"фильтр: <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers" +"\">принятие\n" +"сообщения</a>, <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">удержание для\n" +"модерирования</a>, <a\n" +"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">отклонение</a> или\n" +"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">удаление</a>.\n" +"Указанное в данном параметре действие предпринимается тогда, когда\n" +"отправитель сообщения не входит ни в один из этих списков." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:313 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:424 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" -" ,\n" -" , ?" +"Отправлять копии автоматически удаляемых сообщений с адресов,\n" +"не подписанных на этот список рассылки, модератору?" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:428 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" +"Текст, включаемый в любое уведомление об отклонении сообщения\n" +"от не подписанного на список рассылки отправителя. Это уведомление может\n" +"включать в себя подстановку %%(listowner)s для адреса администратора\n" +"и заменит собой стандартный текст, сгенерированный Mailman." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:325 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:436 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" -" , \n" -" ." +"Здесь вы можете настроить различные правила, отфильтровывающие\n" +"сообщения с определенными получателями." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:328 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:439 msgid "Recipient filters" -msgstr " " +msgstr "Фильтрация получателей" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:332 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:443 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" -" <tt>To:</tt> <tt>CC:</tt>\n" -" ( ,\n" -" )?" +"Должен ли адрес списка рассылки обязательно присутствовать в одном из полей " +"получателя (to, cc) сообщения (либо один из его псевдонимов, указанных ниже)?" -# fattie: <li>, , . -#: Mailman/Gui/Privacy.py:335 +# fattie: проверить <li>Адрес, с которого передается сообщение, имеет такое же имя. +#: Mailman/Gui/Privacy.py:446 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" @@ -6708,34 +7427,34 @@ msgid "" "\n" " </ol>" msgstr "" -" (, ) \n" -" : <tt>To:</tt> \n" -" . \n" -" , \n" -" \"@\", , , \n" -" .\n" +"Многие (точнее, большинство) рассыльщиков спама не пишут адреса\n" +"получателей напрямую: чаще всего в поле <tt>To:</tt> содержится\n" +"вводящий в заблуждение фальшивый адрес. Используемое здесь\n" +"ограничение относится только к той части адреса, которая\n" +"находится перед знаком \"@\", но, тем не менее, позволяет\n" +"отсеивать большую часть спама.\n" "\n" -"<p> , \n" -" , \n" -" , .\n" +"<p>Ценой этому будет то, что список рассылки не будет без\n" +"дополнительной проверки принимать сообщения, переданные с\n" +"других адресов, кроме следующих случаев.\n" "\n" "<ol>\n" -"<li>, , .\n" -"<li>, , \n" -" .\n" +"<li>Адрес, с которого передается сообщение, имеет такое же имя.\n" +"<li>Адрес, с которого передается сообщение, входит в список\n" +"допустимых псевдонимов.\n" "</ol>" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:464 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" -"- ( ), \n" -" (\n" -" <tt>To:</tt> <tt>CC:</tt>." +"Адреса-псевдонимы (в виде регулярных выражений), с которых\n" +"возможно перенаправление сообщений в этот список (должны\n" +"стоять в поле <tt>To:</tt> или <tt>CC:</tt>." -# fattie: ^ -#: Mailman/Gui/Privacy.py:356 +# fattie: проверить про ^ +#: Mailman/Gui/Privacy.py:467 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " @@ -6759,37 +7478,37 @@ msgid "" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" -" , \n" -"`require_explicit_destination'. \n" -" , \n" -" . \n" -" re.match() Python, \n" -" ^.\n" +"Альтернативные адреса, нужные при использовании параметра\n" +"`require_explicit_destination'. В каждй строке введите по одному шаблону\n" +"регулярных выражений, со списком этих шаблонов будет сверяться список\n" +"получателей каждого приходящего сообщения. Сопоставление производится\n" +"с помощью функции re.match() языка Python, то есть шаблон должен\n" +"начинаться с ^.\n" "\n" -"<p> Mailman 1.1 , \n" -" `@' , \n" -" . \n" -" `@', \n" -".\n" +"<p>Для совместимости с Mailman 1.1 шаблоны, в которых не содержится\n" +"символ `@' сравниваются только с первой частью адреса, то есть до\n" +"этого символа. Если при сравнении совпадений не найдено или если в\n" +"шаблоне присутствует символ `@', производится сопоставление со всем\n" +"адресом.\n" "\n" -"<p> \n" -". \n" -" ." +"<p>В текущей версии сравнение только с первой частью адреса не\n" +"приветствуется. В будущих версиях шаблооны всегда будут сопоставляться\n" +"со всем адресом." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:485 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." -msgstr " ." +msgstr "Максимально возможное число получателей сообщения." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:376 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:487 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" -" ,\n" -" . ,\n" -" ." +"Если количество получателей сообщения больше или равно указанному здесь,\n" +"оно удерживается для проверки администратором. Если значение нулевое,\n" +"никакие сообщения для проверки удерживаться не будут." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:381 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:492 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " @@ -6797,20 +7516,19 @@ msgid "" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" -" , \n" -" .\n" +"Здесь вы можете настроить разные антиспамовые фильтры, которые\n" +"должны помочь вам защитить свой список рассылки и его участников.\n" " " -#: Mailman/Gui/Privacy.py:386 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:497 msgid "Header filters" -msgstr " " +msgstr "Фильтрация заголовков" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:389 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:500 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." -msgstr " ." +msgstr "Правила фильтрации по заголовкам сообщений." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:391 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/Privacy.py:502 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" @@ -6826,37 +7544,40 @@ msgid "" "after\n" " the first match.\n" "\n" -" Note that headers are collected from all the attachments \n" +" Note that headers are collected from all the attachments\n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" -" :\n" -" ( ) \n" -", . \n" -" \n" -" ,\n" -" . \n" -" , <em></em>.\n" +"Каждое правило для фильтрации заголовков состоит из двух частей:\n" +"списка регулярных выражений (один шаблон на одной строке)\n" +"и действия, которое нужно предпринять. При получении сообщения\n" +"Mailman будет производить сравнение его заголовков с выражениями\n" +"из списка и в случае совпадения отклонять, задерживать для проверки\n" +"или удалять сообщение. Чтобы временно отключить правило, выберите " +"<em>Отложить</em>.\n" "\n" -" . \n" -" , \n" -" .\n" +"Можно создавать несколько правил фильтрации. В этом случае\n" +"сообщение будет сверяться со всеми правилами по порядку до\n" +"первого найденного совпадения.\n" "\n" +"Учтите что проверяются и заголовки всех вложений (за исключением служебных\n" +"сообщений Mailman). Это даст Вам возможность эффективно отфильтровывать\n" +"сообщения с файловыми вложениями опасных типов или с нежелательными " +"расширениями." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:408 -#, fuzzy +#: Mailman/Gui/Privacy.py:519 msgid "Legacy anti-spam filters" -msgstr " " +msgstr "Традиционные фильтры спама" -#: Mailman/Gui/Privacy.py:411 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:522 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" -" , \n" -" ." +"Удерживать для проверки сообщения, чьи заголовки совпадают с \n" +"указанными регулярными выражениями." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:412 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:523 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" @@ -6875,59 +7596,67 @@ msgid "" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" -" , \n" -" . \n" -" . \n" -" . , \n" -" \"#\" .\n" +"Здесь вы можете указать значения заголовков для сообщений, которые\n" +"не должны попадать в список рассылки. В строке должно находиться\n" +"имя заголовка и регулярное выражение значения. При поиске\n" +"совпадений регистр букв не учитывается. Строки, начинающиеся с\n" +"сивола \"#\" считаются комментариями и пропускаются.\n" "\n" -"<p>:<pre>to: *@public.com</pre> , \n" -" , <em>To:</em>\n" -" \"@public.com\".\n" +"<p>Например:<pre>to: *@public.com</pre> сообщает нам о том, что\n" +"нужно удерживать все сообщения, в которых в поле <em>To:</em>\n" +"содержится подстрока \"@public.com\".\n" "\n" -"<p>, . \n" -" , : \n" -" ." +"<p>Учтите, что пробелы в начале строки удаляются. Обойти это\n" +"можно разными способами, например: записать управляющую\n" +"последовательность или заключить пробел в скобки." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:492 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:558 +msgid "" +"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" +" default value." +msgstr "" +"dmarc_moderation_action должно быть >= значения,\n" +" заданного о умолчанию." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:608 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" -" \n" -" . ." +"В правилах фильтрации заголовков должны быть шаблоны\n" +"для сравнения. Неполные правила будут пропускаться." -#: Mailman/Gui/Privacy.py:500 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:616 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" -" \"%(safepattern)s\" \n" -" . \n" -"." +"Шаблон \"%(safepattern)s\" в правиле фильтрации заголовков не\n" +"является правильным регулярным выражением. Это правило будет\n" +"пропущено." -#: Mailman/Gui/Topics.py:36 +#: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" -msgstr "" +msgstr "Разделы" -#: Mailman/Gui/Topics.py:44 +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" -msgstr " " +msgstr "Ключевые слова разделов" -#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +#: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" -msgstr " " +msgstr "Не использовать" -#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +#: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Использовать" -#: Mailman/Gui/Topics.py:47 +#: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" -msgstr " ?" +msgstr "Использовать тематические разделы?" -#: Mailman/Gui/Topics.py:49 +#: Mailman/Gui/Topics.py:51 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" @@ -6953,30 +7682,30 @@ msgid "" "\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" -" \n" +"Фильтр разделов сортирует все входящие сообщения в соответствии с\n" "<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n" -" </a>, . \n" -"<code>Subject:</code> <code>Keywords:</code> \n" -" , , \n" -" <em></em>. \n" -" ( ).\n" -", , .\n" -"\n" -"<p> \n" -" , .\n" -"\n" -"<p> , \n" -" <code>Subject:</code> \n" -"<code>Keywords:</code>, \n" -" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" +"регулярными выражениями</a>, указываемыми ниже. Если в заголовках\n" +"<code>Subject:</code> или <code>Keywords:</code> сообщения\n" +"содержится подстрока, соответствующая фильтру, сообщение помещается\n" +"в соответствующий <em>раздел</em>. Каждый подписчик может при желании\n" +"получать письма только из определенного раздела (или разделов).\n" +"Сообщения, не попавшие ни в какой раздел, не отправляются подписчикам.\n" +"\n" +"<p>Эту функцию можно использовать только при доставке сообщений\n" +"обычным способом, при доставке дайджестов она не работает.\n" +"\n" +"<p>Во время сортировки можно также просматривать и тело сообщения, в\n" +"нем будут также искаться заголовки <code>Subject:</code> и\n" +"<code>Keywords:</code>, количество просматриваемых строк определяется\n" +"параметром <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" "\">topics_bodylines_limit</a>." -# MSS: ! " ?" -#: Mailman/Gui/Topics.py:70 +# MSS: улучшить! "Сколько начальных строк просматривать?" +#: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" -msgstr " ?" +msgstr "Сколько строк от начала просматривать в теле сообщения?" -#: Mailman/Gui/Topics.py:72 +#: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " @@ -6994,21 +7723,21 @@ msgid "" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" -" \n" -" . , \n" -" , \n" -" . \n" -", , (\n" -" \n" -"<code>Keywords:</code> <code>Subject:</code>). \n" -", ,\n" -" ." - -#: Mailman/Gui/Topics.py:83 -msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." -msgstr " , ." +"При сортировке по разделам у сообщений во время поиска совпадений\n" +"можно просматривать и тело. Просмотр заканчивается, если допустимое\n" +"количество строк уже просмотрено или если встретилась строка, не\n" +"оформленная как заголовк. Если задано количество просматриваемых\n" +"строк, равное нулю, тело сообщения просматриваться не будет (будет\n" +"приниматься во внимание только содержимое заголовков\n" +"<code>Keywords:</code> и <code>Subject:</code>). Если это значение\n" +"отрицательно, просмотр будет осуществляться до первой строки,\n" +"оформленной не как заголовок." #: Mailman/Gui/Topics.py:85 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "Ключевые слова раздела, по одному в строке." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " @@ -7020,45 +7749,45 @@ msgid "" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" -" ,\n" -" , \n" -", <code>Keywords:</code> \n" -"<code>Subject:</code>. \n" -" \"\", \n" -"." +"Каждое ключевое слово представляет из себя регулярное выражение,\n" +"с которым сопоставляются определенные части сообщений, чаще\n" +"всего, содержимое заголовков <code>Keywords:</code> и\n" +"<code>Subject:</code>. Первые строки тела сообщения тоже могут\n" +"содержать эти \"заголовки\", поэтому можно проверять и тело\n" +"сообщения." -#: Mailman/Gui/Topics.py:123 +#: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" -" .\n" -" ." +"У каждого раздела должно быть название и шаблон для сравнения.\n" +"Неполные правила будут пропущены." -#: Mailman/Gui/Topics.py:133 +#: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" -" \"%(safepattern)s\" \n" -" . \n" -"." +"Шаблон \"%(safepattern)s\" в правиле сортировки по разделам не\n" +"является правильным регулярным выражением. Это правило будет\n" +"пропущено." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" -msgstr " news-" +msgstr "Шлюз между списком рассылки и news-сервером" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." -msgstr " ." +msgstr "Совместная работа списка рассылки и сервера конференций." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" -msgstr " news-" +msgstr "Параметры news-сервера" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." -msgstr " , news-." +msgstr "Имя узла, где запущен news-сервер." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" @@ -7072,48 +7801,48 @@ msgid "" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" -" , \n" -" :.\n" +"Значением этого поля может быть или имя сервера конференций, или строка\n" +"в формате имя:порт.\n" "\n" -" Mailman. \n" -" NNTP-, \n" -", ." +"Сервер конференций не управляется с помощью Mailman. У вас уже должен\n" +"быть доступ к NNTP-серверу, разрешающему читать и писать сообщения с\n" +"узла, где расположен список рассылки." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." -msgstr " Usenet-, ." +msgstr "Имя Usenet-конференции, для которой будет работать шлюз." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" -" \n" -" ?" +"Должны ли новые сообщения в списке рассылки отправляться также\n" +"и в конференцию?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" -" \n" -" ?" +"Должны ли новые сообщения в конференции отправляться также и в\n" +"список рассылки?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" -msgstr " " +msgstr "Параметры пересылки" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" -msgstr "" +msgstr "Модерируемая" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" -msgstr " , " +msgstr "Открытый список рассылки, модерируемая конференция" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." -msgstr " ." +msgstr "Политика модерирования конференции." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" @@ -7151,36 +7880,36 @@ msgid "" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" -" , , \n" -" .\n" -" , \n" -" <em></em> , \n" -" , <em></em>.\n" -"\n" -"<p> , \n" -", , . \n" -" <em></em>, ,\n" -" \n" -", .\n" -"\n" -"<p><em> , <tt>Approved</tt>\n" -" , , \n" -" \n" -" .</em>\n" -"\n" -"<p>, , \n" -" , <em> ,\n" -" </em>. \n" -" , , " -",\n" -" <tt>Approved</tt>.\n" +"Здесь определяется, модерируется ли конференция, соответствующая списку\n" +"рассылки и как ее модерирование будет сочетаться с модерированием списка.\n" +"Здесь учитывается только случай, когда происходит перенаправление\n" +"сообщений <em>в</em> конференцию, поэтому если вы этого не делаете или если\n" +"конференция не модерируется, выберите <em>Ничего</em>.\n" +"\n" +"<p>Если конференция модерируется, вы можете настроить свой список рассылки\n" +"так, чтобы он модерировался так же, как и конференция. Поэтому если вы\n" +"выберете <em>Модерируемая</em>, помимо выполнения прочих правил фильтрации,\n" +"сообщения будут задерживаться и для проверки перед отправкой как в\n" +"конференцию, так и в список рассылки.\n" +"\n" +"<p><em>Имейте в виду, что если в сообщении есть заголовок <tt>Approved</tt>\n" +"и пароль администратора, эта проверка будет пропускаться, то есть\n" +"привилегированные подписчики смогут отправлять сообщения в список и\n" +"конференцию напрямую.</em>\n" +"\n" +"<p>Наконец, если конференция модерируется, но вы не хотите менять правила\n" +"модерирования своего списка, выберите <em>Открытый список рассылки,\n" +"модерируемая конференция</em>. В реузльтате список рассылки будет\n" +"модерироваться обычным образом, но к сообщениям, направляемым в " +"конференцию,\n" +"нужно будет добавлять заголовок <tt>Approved</tt>.\n" " " #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "" -" <tt>Subject:</tt> " -"?" +"Добавлять префикс в поле <tt>Subject:</tt> при перенаправлении сообщений в " +"конференцию?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" @@ -7194,22 +7923,22 @@ msgid "" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" -" , , <tt>Subject:</tt>\n" -" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> </a>.\n" -" <em></em>, .\n" -", \n" -"<tt>Subject:</tt>, , \n" -" ." +"В сообщениях, направляемых в конференцию, в заголовке <tt>Subject:</tt>\n" +"можно <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">указывать префикс</a>.\n" +"Вы можете выбрать <em>Нет</em>, тогда префикс добавляться не будет.\n" +"Конечно, если вы отключите и обычные префиксы в заголовке\n" +"<tt>Subject:</tt>, они не будут появляться и в сообщениях, направляемых\n" +"в конференцию." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" -msgstr " " +msgstr "Синхронизация сообщений" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "" -" \n" -" ?" +"Нужно ли игнорировать старые сообщения в конференции при синхронизации\n" +"со списком рассылки?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" @@ -7222,19 +7951,19 @@ msgid "" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" -" " -",\n" -" , \n" -" , . \n" -" . , \n" -" <em></" +"Если вы решите пропускать старые сообщения при синхронизации с " +"конференцией,\n" +"это значит, что перенаправление сообщений в список будет производиться со\n" +"следующего найденного сообщения, начиная с текущего момента. Все более\n" +"ранние сообщения будут пропущены. Это эквивалетно тому, если бы вы сами\n" +"читали конференцию и пометили все текущие сообщения как <em>прочитанные</" "em>.\n" -" \n" -" ." +"При такой синхронзации подписчики из вашего списка не получат старые\n" +"сообщения из конференции." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" -msgstr " " +msgstr "Синхронизация завершена" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" @@ -7244,69 +7973,69 @@ msgid "" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" -" \n" -", <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">\n" -"</a> <a\n" -"href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\"></a>." +"Обмен сообщениями между списком рассылки и конференцией не может быть\n" +"начат, если не указан <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">сервер\n" +"конференций</a> или не выбрана <a\n" +"href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">конференция</a>." #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" -msgstr " %(listinfo_link)s: %(owner_link)s" +msgstr "администраторы списка рассылки %(listinfo_link)s: %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" -msgstr " %(realname)s" +msgstr "интерфейс администратора для %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" -msgstr " ( )" +msgstr " (требует аутентификации)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" -msgstr " , %(hostname)s" +msgstr "Списки рассылки, расположенные на %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" -msgstr "<em>(1 )</em>" +msgstr "<em>(1 скрытый пользователь)</em>" # MSS: suggest changing code? #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" -msgstr "<em>( : %(num_concealed)d)</em>" +msgstr "<em>(скрытых пользователей: %(num_concealed)d)</em>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:135 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" -msgstr " ( )" +msgstr " (по вашему собственному запросу)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:137 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" -msgstr " ( )" +msgstr " (по решению администратора)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:141 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" -" ( ; " -" %(date)s)" +" (доставка заблокирована вследствие большого количества ошибок; последняя " +"ошибка была получена %(date)s)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" -msgstr " ( )" +msgstr " (причина неизвестна)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." -msgstr ": %(reason)s." +msgstr "Внимание: доставка вам рассылки приостановлена%(reason)s." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" -msgstr " " +msgstr "Доставка почты" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" -msgstr " " +msgstr "администратору списка рассылки" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" @@ -7318,15 +8047,15 @@ msgid "" msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" -"<p> , \n" -" - . " -"\n" -", , \n" -"%(link)s . %(mailto)s, " -"\n" -"- ." +"<p>Вы отключили доставку писем из списка рассылки самостоятельно, или это\n" +"произошло автоматически из-за большого количества ошибок при доставке. В " +"любом\n" +"случае, чтобы восстановить подписку, вам нужно изменить значение параметра\n" +"%(link)s ниже. Обратитесь к %(mailto)s, если вам нуна помощь или у вас " +"возникли\n" +"какие-либо вопросы." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:164 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " @@ -7337,47 +8066,47 @@ msgid "" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" -"<p> \n" -" . <em> </em> -- %(score)s\n" -" %(total)s. , , " -"\n" -" . \n" -" , \n" -"." +"<p>Мы получили несколько извещений об ошибках при попытке доставить вам\n" +"сообщения из списка рассылка. Ваш текущий <em>счет ошибок</em> -- %(score)s\n" +"из %(total)s. Пожалуйста, проверьте еще раз, что вы подписались с " +"правильным\n" +"адресом и сообщения на этот адрес доходят нормально. Ваш счет ошибок будет\n" +"автоматически обнулен, если проблемы с доставкой в скором времени будут\n" +"исправлены." # fattie: check %(type)s notice -#: Mailman/HTMLFormatter.py:176 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" -"(: , " -"%(type)s , %(addr)s.)<p>" +"(Примечание: вы подписываетесь на список списков рассылки, поэтому извещение " +"%(type)s будет направлено на адрес вашего администратора, %(addr)s.)<p>" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:186 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" -" ,\n" -" ." +"Вам будет отправлено сообщение с просьбой подтвердить свою подписку,\n" +" чтобы другие люди не могли подписать вас без вашего разрешения." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" -" , " -".\n" -" ." +"Это закрытый список рассылки, то есть ваша подписка должна быть сначала " +"одобрена.\n" +"О решении модератора вас уведомят по электронной почте." # MSS: really bad code! -#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " -msgstr " " +msgstr "также " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" @@ -7386,62 +8115,62 @@ msgid "" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" -" ,\n" -" . \n" -" " -"\n" -" . ." +"Вам будет отправлено сообщение с просьбой подтвердить свою подписку,\n" +"чтобы другие люди не могли подписать вас без вашего разрешения. После\n" +"получения подтверждения ваша подписка должа будет пройти проверку " +"модератора\n" +"списка рассылки. О решении модератора вас уведомят по электронной почте." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:203 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" -" %(also)s , \n" -" ." +"Это %(also)sзакрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n" +"могут просматривать только сами подписчики." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" -" %(also)s , \n" -" ." +"Это %(also)sскрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n" +"могут просматривать только администраторы рассылки." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" -" %(also)s , \n" -" ." +"Это %(also)sоткрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n" +"могут просматривать все желающие." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" -" ( , \n" -".)" +" (Но адреса представлены в таком формате, чтобы их сложно было распознать\n" +"автоматически.)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" -"<p>( , \n" -" . , , \n" -" , " -"\n" -" %(sfx)s ." +"<p>(Имейте в виду, что подписчиками этого списка рассылки могут быть\n" +"только другие списки рассылки. Кроме всего прочего, это значит, что\n" +"сообщение с просьбой о подтверждении будет отправлено на адрес, " +"образованный\n" +"путем добавления суффикса %(sfx)s к вашему адресу." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:246 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " -msgstr "<b><i></i></b> " +msgstr "<b><i>или</i></b> " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " @@ -7449,98 +8178,98 @@ msgid "" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" -" %(realname)s, \n" -" ,\n" -"%(either)s :\n" +"Чтобы удалить подписку на список рассылки %(realname)s, получите\n" +"сообщения с напоминанием пароля или измените параметры своей подписки,\n" +"%(either)sвведите адрес своей подписки:\n" "<p><center> " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:258 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" -msgstr " " +msgstr "Смена параметров подписки и ее удаление" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:262 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" -"<p>… <b><i></i></b> \n" -"(. )." +"<p>… <b><i>или</i></b> выберите свой адрес из списка подписчиков\n" +"(см. выше)." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:264 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" -" , \n" -" ." +"Если вы оставите поле вверху пустым, вам будет предложено ввести\n" +"свой адрес электронной почты." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:272 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" -msgstr "(<i>%(which)s .</i>)" +msgstr "(<i>%(which)s доступен только подписчикам списка рассылки.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:276 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" -msgstr "(<i>%(which)s .</i>)" +msgstr "(<i>%(which)s доступен только администратору списка рассылки.</i>)" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:286 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " -msgstr " , " +msgstr "Нажмите здесь, чтобы просмотреть список " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:288 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " -msgstr ": " +msgstr "подписчиков: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:290 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" -msgstr " " +msgstr "Список подписчиков" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" -msgstr "" +msgstr "участников" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:294 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" -msgstr ":" +msgstr "Адрес:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" -msgstr " :" +msgstr "Адрес администратора:" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" -msgstr " " +msgstr "Список подписчиков" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " -msgstr " <p> " +msgstr " <p>Введите ваш " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:304 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " -msgstr " , : <p><center> " +msgstr " и пароль, чтобы просмотреть список подписчиков: <p><center> " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " -msgstr ": " +msgstr "Пароль: " -#: Mailman/HTMLFormatter.py:313 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" -msgstr " " +msgstr "Список подписчиков" -#: Mailman/HTMLFormatter.py:347 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:350 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." -msgstr " ." +msgstr "Раз в месяц вы будете получать извещение с напоминанием своего пароля." -#: Mailman/HTMLFormatter.py:394 +#: Mailman/HTMLFormatter.py:397 msgid "The current archive" -msgstr " " +msgstr "Текущий архив" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" -msgstr " %(realname)s" +msgstr "Подтверждение доставки в список рассылки %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" @@ -7549,66 +8278,72 @@ msgid "" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" +"Сообщение отклонено.\n" +"Обнаружено, что это сообщение содержит строку \"Approved: пароль\",\n" +"которая не может быть безопасно удалена по причине кодирования ее\n" +"в формате HTML.\n" -#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" +"Доставка вашего срочного сообщения в список рассылки %(realname)s не была\n" +"разрешена. Сообщение, полученное Mailman, находится во вложении.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "" -" , " -"" +"Включено экстренное задержание всех сообщений, направленных в адрес списка " +"рассылки" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "" -" ." +"Модератор считает ваше сообщение неподходящим для отправки в список рассылки." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" -msgstr " " +msgstr "Запрещено доставлять сообщения с этого адреса" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." -msgstr " ." +msgstr "Вам запрещено отправлять сообщения в этот список рассылки." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" -msgstr " " +msgstr "Отправка сообщения в модерируемый список рассылки" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" -msgstr " " +msgstr "Отправка сообщения в закрытый список с постороннего адреса" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" -" ." +"В этот список рассылки запрещено доставлять сообщения с посторонних адресов." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" -msgstr " " +msgstr "Отправка сообщения в список с ограниченным доступом требует проверки" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "" -" \n" -" . ." +"Отправка сообщений в этот список рассылки разрешена только\n" +"ограниченному кругу лиц. Ваше сообщение не было одобрено." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" -msgstr " " +msgstr "У сообщения слишком много адресатов" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." -msgstr ", , ." +msgstr "Пожалуйста, удалите нескольких адресатов, их список слишком длинен." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" -msgstr " " +msgstr "Скрытый адресат" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" @@ -7616,12 +8351,12 @@ msgid "" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" -" . \n" -", \"To:\" \"Cc:\"." +"Указание скрытых адресатов в сообщениях запрещено. Отправьте свое сообщение\n" +"снова, включив всех адресатов в списки \"To:\" или \"Cc:\"." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" -msgstr ", " +msgstr "Возможно, в сообщении содержится административный запрос" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" @@ -7631,48 +8366,48 @@ msgid "" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" -", ** \n" -" . , \n" -"%(listurl)s `help' \n" -", %(request)s, ." +"Пожалуйста, *не* отправляйте сообщения с административными запросами\n" +"в список рассылки. Если вы хотите подписаться, перейдите по адресу\n" +"%(listurl)s или отправьте сообщение со словом `help' по адресу для\n" +"запросов, %(request)s, чтобы получить дальнейшие инструкции." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" -msgstr " " +msgstr "Сообщение содержит подозрительный заголовок" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." -msgstr " " +msgstr "Ваше сообщение содержит подозрительный заголовок" #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" -" : %(size)d \n" -" %(limit)d " +"Объем сообщения слишком велик: %(size)d байтов при ограничении\n" +"в %(limit)d Кб" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" -" , , \n" -", %(kb)d ." +"Размер вашего сообщения слишком велик, пожалуйста, составьте его\n" +"так, чтобы его размер находился в пределах %(kb)d Кб." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" -msgstr " " +msgstr "Отправка сообщения в модерируюмую конференцию" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "" -" %(listname)s " +"Ваше сообщение в список рассылки %(listname)s ожидает обработки модератора" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "" -" %(listname)s %(sender)s " +"Сообщение в список рассылки %(listname)s с адреса %(sender)s требует проверки" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" @@ -7684,36 +8419,34 @@ msgid "" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" -" , \"Subject:\" " -",\n" -"Mailman . , \n" -" . \n" -"\"Approved:\", , \n" -" . \"Approved:\" \n" -" ." +"Если вы ответите на это сообщение, сохранив заголовок \"Subject:\" " +"неизменным,\n" +"Mailman удалит удержанное сообщение. Если сообщение рекламное, поступите\n" +"именно так. Если вы ответите на это сообщение и включите в него заголовок\n" +"\"Approved:\", содержащий пароль администратора списка рассылки, сообщение\n" +"будет доставлено в список. Заголовок \"Approved:\" может также находиться\n" +"в первой строке тела ответного сообщения." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" -msgstr " " +msgstr "Сообщения с таким типом содержимого запрещены" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" -msgstr " " +msgstr "Сообщения с таким типом содержимого не разрешены" -# MSS: " "? +# MSS: или же таки "расширением файла"? #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 -#, fuzzy msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" -msgstr " " +msgstr "Сообщения с таким расширением файла запрещены" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 -#, fuzzy msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" -msgstr " " +msgstr "Сообщения с таким расширением файла не разрешены" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" -msgstr " " +msgstr "После фильтрации содержимого сообщение оказалось пустым" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" @@ -7724,43 +8457,47 @@ msgid "" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" -" \n" -"%(listname)s . \n" -" ( \n" -" ).\n" +"Вложенное сообщение было сверено с правилами фильтров списка рассылки\n" +"%(listname)s и не было доставлено в сам список. Вы получаете\n" +"единственную оставшуюся копию этого сообщения (сообщение в список\n" +"было удалено).\n" # fattie: check it #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" -msgstr " " +msgstr "Уведомление о фильтрации содержимого сообщения" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:163 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:170 msgid "" -"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" -"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " -"in\n" -"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " +"the\n" +"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " +"to\n" +"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " +"the\n" +"mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" -" , " -"\n" -" . , \n" -" %(listowner)s." +"Ваше сообщение было отклонено, вероятно потому что Вы не подписаны на этот " +"список\n" +"рассылки и его правила запрещают отправку подобных сообщений. Если Вы " +"считаете это\n" +"ошибкой, обратитесь к администратору списка рассылки по адресу %(listowner)s." -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:179 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:187 msgid "Auto-discard notification" -msgstr " " +msgstr "Уведомление об автоматическом удалении" -#: Mailman/Handlers/Moderate.py:182 +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:190 msgid "The attached message has been automatically discarded." -msgstr " ." +msgstr "Вложенное сообщение было автоматически удалено." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" -msgstr " %(listname)s" +msgstr "Автоматический ответ на ваше сообщение в список рассылки %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" -msgstr " Mailman" +msgstr "Автоответчик Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" @@ -7768,35 +8505,37 @@ msgid "" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" +"Вложенный текст с неопределенной кодировкой был извлечен…\n" +"Имя: %(filename)s\n" +"URL: %(url)s\n" # fattie: check 'scrub' -# MSS: "" - , "" +# MSS: должно быть "вытащено" или что-то в этом роде, точно не "преобразовано" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" -msgstr " HTML " +msgstr "Вложение в формате HTML извлечено и удалено" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" -" HTML …\n" +"Вложение в формате HTML было извлечено…\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" -msgstr " " +msgstr "без темы" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" -msgstr " " +msgstr "без даты" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" -msgstr " " +msgstr "неизвестный отправитель" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 -#, fuzzy msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" @@ -7805,15 +8544,14 @@ msgid "" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" -" …\n" -": %(who)s\n" -": %(subject)s\n" -": %(date)s\n" -": %(size)s\n" +"Вложенное сообщение было извлечено…\n" +"От: %(who)s\n" +"Тема: %(subject)s\n" +"Дата: %(date)s\n" +"Размер: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 -#, fuzzy msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" @@ -7822,105 +8560,120 @@ msgid "" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" -" …\n" -" : %(filename)s\n" -" : %(ctype)s\n" -" : %(size)d \n" -": %(desc)s\n" -"Url : %(url)s\n" +"Вложение не в текстовом формате было извлечено…\n" +"Имя: %(filename)s\n" +"Тип: %(ctype)s\n" +"Размер: %(size)d байтов\n" +"Описание: %(desc)s\n" +"URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" -msgstr " %(partctype)s\n" +msgstr "Пропущена часть содержимого типа %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" -msgstr "----------- -----------\n" +msgstr "----------- следущая часть -----------\n" -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57 msgid "The message headers matched a filter rule" -msgstr " " +msgstr "Заголовки сообщения совпали с правилами фильтра" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:117 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" +"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Вам не разрешено отправлять сообщения в этот список рассылки с адреса, " +"домен\n" +"которого настроен на DMARC-политику \"отклонить\" или \"в карантин\", и ваше " +"сообщение\n" +"было автоматически отклонено. Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к\n" +"администратору списка рассылки по адресу %(listowner)s." -#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:162 msgid "Message rejected by filter rule match" -msgstr " " +msgstr "Сообщение отклонено фильтром" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "" -" %(realname)s; %(volume)d, %(issue)d" +"Дайджест списка рассылки %(realname)s; том %(volume)d, выпуск %(issue)d" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "digest header" -msgstr " " +msgstr "верхнего колонтитула дайджеста" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212 msgid "Digest Header" -msgstr " " +msgstr "Верхний колонтитул дайджеста" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225 msgid "Today's Topics:\n" -msgstr " :\n" +msgstr "В этом номере:\n" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" -msgstr " (: %(msgcount)d)" +msgstr "В этом номере (сообщений: %(msgcount)d)" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "[Message discarded by content filter]" -msgstr "" +msgstr "[Сообщение удалено фильтром содержимого]" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359 msgid "digest footer" -msgstr " " +msgstr "нижнего колонтитула дайджеста" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361 Mailman/Handlers/ToDigest.py:369 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "Digest Footer" -msgstr " " +msgstr "Нижний колонтитул дайджеста" -#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:376 +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377 msgid "End of " -msgstr " " +msgstr "Конец " -#: Mailman/ListAdmin.py:297 +#: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" -msgstr " \"%(subject)s\"" +msgstr "Ваше сообщение с заголовком \"%(subject)s\"" -#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417 +#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430 msgid "[No reason given]" -msgstr "[ ]" +msgstr "[Причина не указана]" -#: Mailman/ListAdmin.py:336 +#: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" -msgstr " " +msgstr "Перенаправление модерируемого сообщения" -# MSS: " "? -#: Mailman/ListAdmin.py:392 +# MSS: "в список рассылки"? +#: Mailman/ListAdmin.py:403 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "" -" %(realname)s %(addr)s" +"Новый запрос на подписку в список рассылки %(realname)s с адреса %(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:416 +#: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "Subscription request" -msgstr " " +msgstr "Запрос на подписку" -#: Mailman/ListAdmin.py:447 +#: Mailman/ListAdmin.py:460 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "" -" %(realname)s %" -"(addr)s" +"Новый запрос на удаление подписки на список рассылки %(realname)s с адреса " +"%(addr)s" -#: Mailman/ListAdmin.py:471 +#: Mailman/ListAdmin.py:484 msgid "Unsubscription request" -msgstr " " +msgstr "Запрос на удаление подписки" -#: Mailman/ListAdmin.py:504 +#: Mailman/ListAdmin.py:517 msgid "Original Message" -msgstr " " +msgstr "Исходное сообщение" -#: Mailman/ListAdmin.py:507 +#: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr " %(realname)s " +msgstr "Запрос в список рассылки %(realname)s отклонен" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" @@ -7931,13 +8684,13 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" -" \"%(listname)s\" -. \n" -" , /etc/" +"Список рассылки \"%(listname)s\" был создан через веб-интерфейс. Чтобы\n" +"завершить процесс создания списка, вам необходимо обновить файл /etc/" "aliases\n" -"( ), \n" +"(или выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу\n" "\"newaliases\".\n" "\n" -" /etc/aliases:\n" +"Содержимое файла /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" @@ -7945,17 +8698,17 @@ msgid "" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" -" , , \n" -" /etc/aliases ( )\n" -" , 'newaliases':\n" +"Для того, чтобы завершить процесс создания списка рассылки, вам необходимо\n" +"добавить в ваш файл /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции)\n" +"следующие строки, а затем запустить программу 'newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" -msgstr "## %(listname)s" +msgstr "## список рассылки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr " %(listname)s" +msgstr "Запрос на создание списка рассылки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" @@ -7967,13 +8720,13 @@ msgid "" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" -" \"%(listname)s\" -. " -"\n" -" , /etc/aliases (\n" -" ), \"newaliases" +"Список рассылки \"%(listname)s\" был удален через веб-интерфейс. Чтобы " +"завершить\n" +"процесс удаления списка, вам необходимо обновить файл /etc/aliases (или\n" +"выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу \"newaliases" "\":\n" "\n" -" /etc/aliases, :\n" +"Содержимое файла /etc/aliases, которое должно быть удалено:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" @@ -7985,85 +8738,88 @@ msgid "" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" -" , , \n" -" /etc/aliases ( ) " -"\n" -", 'newaliases'.\n" +"Для того, чтобы завершить процесс удаления списка рассылки, вам необходимо\n" +"удалить в файле /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции) " +"следующие\n" +"строки, а затем запустить программу 'newaliases'.\n" "\n" -"## %(listname)s" +"## список рассылки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" -msgstr " %(listname)s" +msgstr "Запрос на удаление списка рассылки %(listname)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:320 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:324 msgid "checking permissions on %(file)s" -msgstr " %(files)s" +msgstr "проверяется режим доступа к %(file)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:330 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr " %(file)s 066x ( %(octmode)s)" +msgstr "режим доступа к %(file)s должен быть 066x (а не %(octmode)s)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359 -#: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:336 Mailman/MTA/Postfix.py:363 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:374 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" -msgstr "()" +msgstr "(исправляются)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:348 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:352 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" -msgstr " %(dbfile)s" +msgstr "проверяется владелец %(dbfile)s" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 +#: Mailman/MTA/Postfix.py:360 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" -msgstr " %(dbfile)s -- %(owner)s ( %(user)s)" +msgstr "владелец %(dbfile)s -- %(owner)s (должен быть %(user)s)" -#: Mailman/MTA/Postfix.py:368 -#, fuzzy +#: Mailman/MTA/Postfix.py:372 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr " %(file)s 066x ( %(octmode)s)" +msgstr "режим доступа к %(dbfile)s должен быть 066x (а не %(octmode)s)" -#: Mailman/MailList.py:216 +#: Mailman/MailList.py:217 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" -msgstr " %(listname)s" +msgstr "Подтвердите вашу подписку на список рассылки %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:227 +#: Mailman/MailList.py:228 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" -" %(listname)s" +"Подтвердите запрос на удаление вашей подписки на список рассылки %(listname)s" -#: Mailman/MailList.py:900 Mailman/MailList.py:1322 +#: Mailman/MailList.py:915 Mailman/MailList.py:1382 msgid " from %(remote)s" -msgstr " %(remote)s" +msgstr " с адреса %(remote)s" -#: Mailman/MailList.py:933 +#: Mailman/MailList.py:959 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" -msgstr " %(realname)s " +msgstr "подписка на список %(realname)s требует подтверждения модератора" -#: Mailman/MailList.py:1002 bin/add_members:245 +#: Mailman/MailList.py:1028 bin/add_members:252 msgid "%(realname)s subscription notification" -msgstr " %(realname)s" +msgstr "уведомление о подписке на список %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1021 +#: Mailman/MailList.py:1047 msgid "unsubscriptions require moderator approval" -msgstr " " +msgstr "удаление подписки требует подтверждения модератора" -#: Mailman/MailList.py:1041 +#: Mailman/MailList.py:1068 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" -msgstr " %(realname)s" +msgstr "уведомление об удалении подписки на список %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1226 +msgid "%(realname)s address change notification" +msgstr "уведомление об изменении адреса подписчика %(realname)s" -#: Mailman/MailList.py:1231 +#: Mailman/MailList.py:1291 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr " %(name)s " +msgstr "подписка на %(name)s требует подтверждения администратора" -#: Mailman/MailList.py:1494 +#: Mailman/MailList.py:1556 msgid "Last autoresponse notification for today" -msgstr " " +msgstr "Последнее автоматическое уведомление на сегодня" -#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341 +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:343 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " @@ -8076,174 +8832,176 @@ msgid "" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" -" , \n" -" , .\n" -" , \n" -" .\n" +"Вложенное сообщение получено как извещение об ошибке, но его\n" +"формат не распознан, или из него невозможно получить адрес подписчика.\n" +"Этот список рассылки настроен так, чтобы все подобные сообщения\n" +"отправлялись администраторам.\n" "\n" -". : %(adminurl)s\n" +"См. также:\n" +"%(adminurl)s\n" "\n" -# MSS: ? -#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351 +# MSS: хмм? +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:353 msgid "Uncaught bounce notification" -msgstr " " +msgstr "Недоставленное извещение об ошибке" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" -msgstr " MIME, text/plain" +msgstr "Пропуск частей с типом MIME, не соответствующим text/plain" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" -" , , .\n" -" .\n" +"Результаты команды, отправленной электронной почтой, приведены ниже.\n" +"Исходное сообщение вложено.\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181 msgid "- Results:" -msgstr "- :" +msgstr "- Результаты:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" -"- :" +"- Не обработано:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" -" .\n" -" , , \"help" +"В этом сообщении не было найдено команд.\n" +"Чтобы получить подсказку, отправьте сообщение, содержащее только слово \"help" "\".\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" -"- :" +"- Пропущено:" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" -"- .\n" +"- Готово.\n" "\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222 msgid "The results of your email commands" -msgstr " " +msgstr "Результат обработки ваших команд" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" -msgstr "" +msgstr "Тело исходного сообщения отключено настройками сервера\n" -#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217 +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" -msgstr "" +msgstr "Вложение исходного сообщения отключено настройками сервера\n" -#: Mailman/htmlformat.py:639 +#: Mailman/htmlformat.py:659 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" -msgstr "Mailman %(version)s" +msgstr "Mailman версии %(version)s" -#: Mailman/htmlformat.py:640 +#: Mailman/htmlformat.py:660 msgid "Python Powered" -msgstr " Python" +msgstr "Работает под управлением Python" -#: Mailman/htmlformat.py:641 +#: Mailman/htmlformat.py:661 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu's Not Unix" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mon" -msgstr "" +msgstr "Пн" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Thu" -msgstr "" +msgstr "Чт" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Tue" -msgstr "" +msgstr "Вт" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Wed" -msgstr "" +msgstr "Ср" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Fri" -msgstr "" +msgstr "Пт" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sat" -msgstr "" +msgstr "Сб" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sun" -msgstr "" +msgstr "Вс" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Apr" -msgstr "" +msgstr "Апр" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Feb" -msgstr "" +msgstr "Фев" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Jan" -msgstr "" +msgstr "Янв" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Jun" -msgstr "" +msgstr "Июн" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Mar" -msgstr "" +msgstr "Мар" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Aug" -msgstr "" +msgstr "Авг" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Dec" -msgstr "" +msgstr "Дек" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Jul" -msgstr "" +msgstr "Июл" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Nov" -msgstr "" +msgstr "Ноя" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Oct" -msgstr "" +msgstr "Окт" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Sep" -msgstr "" +msgstr "Сен" #: Mailman/i18n.py:111 msgid "Server Local Time" -msgstr " " +msgstr "Время на сервере" #: Mailman/i18n.py:150 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 msgid "" @@ -8278,6 +9036,10 @@ msgid "" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" +" --nomail\n" +" -n\n" +" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" +"\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" @@ -8289,97 +9051,98 @@ msgid "" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" -" .\n" +"Добавление пользователей в список рассылки из командной строки.\n" "\n" -":\n" +"Запуск:\n" "\n" -" add_members [] _\n" +" add_members [параметры] имя_списка_рассылки\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" -" --regular-members-file=\n" -" -r \n" -" , , \n" -" . \n" -" \"-\", \n" -" . -n --non-digest-members= --\n" -" .\n" +" --regular-members-file=файл\n" +" -r файл\n" +" Файл с адресами, которые нужно подписать, по одному в каждой\n" +" строке. Эти подписчики будут получать сообщения обычным образом.\n" +" Если вместо файла указан символ \"-\", адреса будут считываться из\n" +" стандартного ввода. Параметры -n и --non-digest-members=файл --\n" +" не рекомендуемые к применению синонимы описываемых параметров.\n" "\n" -" --digest-members-file=\n" -" -d \n" -" , , \n" -" .\n" +" --digest-members-file=файл\n" +" -d файл\n" +" То же, что и описанное выше, только подписчики будут получать\n" +" дайджесты.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" -" (y) (n) \n" -" . \n" +" Отправлять (y) или нет (n) новым подписчиком приветственное\n" +" сообщение. Переопределяет значение глобального параметра\n" " \"send_welcome_msg\".\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" -" \n" -" (y) (n). \n" -" \"admin_notify_mchanges\".\n" +" Отправлять администратору списка рассылки уведомления о подписке\n" +" новых пользователей (y) или нет (n). Переопределяет значение " +"глобального\n" +" параметра \"admin_notify_mchanges\".\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" _\n" -" , .\n" -" .\n" +" имя_списка_рассылки\n" +" Имя списка рассылки, к которому нужно добавить новых подписчиков.\n" +" Список должен существовать.\n" "\n" -" \n" -": -r -d. \n" -"\"-\".\n" +"Для добавления подписчиков необходимо указать хотя бы один из параметров -r " +"и -d.\n" +"Только один из этих файлов может быть задан как \"-\".\n" -#: bin/add_members:137 +#: bin/add_members:146 msgid "Already a member: %(member)s" -msgstr " : %(member)s" +msgstr "Уже является подписчиком: %(member)s" -#: bin/add_members:143 +#: bin/add_members:152 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" -msgstr " : " +msgstr "Некорректный электронный адрес: пустая строка" -#: bin/add_members:145 +#: bin/add_members:154 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" -msgstr "/ : %(member)s" +msgstr "Неверный/недопустимый адрес: %(member)s" -#: bin/add_members:147 +#: bin/add_members:156 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" -msgstr " ( ): %(member)s" +msgstr "Недопустимый адрес (содержит запрещенные символы): %(member)s" -#: bin/add_members:149 +#: bin/add_members:158 msgid "Subscribed: %(member)s" -msgstr ": %(member)s" +msgstr "Подписан: %(member)s" -#: bin/add_members:194 +#: bin/add_members:199 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" -msgstr " -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Недопустимый аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s" -#: bin/add_members:201 +#: bin/add_members:206 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" -msgstr " -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Недопустимый аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s" -# MSS: - . :( -#: bin/add_members:207 +# MSS: что-то чуть лучшее надо. :( +#: bin/add_members:214 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" -" " -"." +"Запрещено читать список адресов для обоих типов подписки из стандартного " +"ввода." -#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271 +#: bin/add_members:220 bin/config_list:109 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" -msgstr " : %(listname)s" +msgstr "Нет такого списка рассылки: %(listname)s" -#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 +#: bin/add_members:240 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." -msgstr " ." +msgstr "Ничего делать не надо." #: bin/arch:19 msgid "" @@ -8429,61 +9192,61 @@ msgid "" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" -" .\n" +"Перестраивание архива списка рассылки.\n" "\n" -" , . \n" -" -\n" -" .\n" +"Используйте эту команду, чтобы перестроить архив списка. Это может\n" +"оказаться необходимым после изменения или удаления каких-либо\n" +"сообщений в архиве.\n" "\n" -": %(PROGRAM)s [] <_> [<>]\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] <имя_списка> [<ящик>]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" " -h / --help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" " \n" " -q / --quiet\n" -" .\n" +" Сделать вывод менее подробным.\n" "\n" " --wipe\n" -" . \n" -" , .\n" +" Перед созданием новой версии архива удалить старый. Обычно этот\n" +" параметр указывается всегда, если архив не генерируется частями.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" -" N, 0 \n" -" . 0.\n" +" Начать индексирование со статьи с номером N, номер 0 означает\n" +" первую статью в почтовом ящике. По умолчанию 0.\n" " \n" " -e M\n" " --end=M\n" -" M. \n" -" \n" -" , , \n" -" . \n" -" .\n" +" Завершить индексирование на статье с номером M. Использование\n" +" данного сценария архивирования не очень эффективно с точки\n" +" зрения затрат на память, кроме того, могут возникнуть проблемы\n" +" при индексировании очень больших архивов целиком. В таком случае\n" +" можно указывать первую и последнюю статью для индексирования.\n" "\n" -" <> -- . \n" -" archives/private. :\n" +"Параметр <ящик> -- путь к почтовому ящику списка рассылки. Обычно этот\n" +"ящик находится в каталоге archives/private. Например:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" -" <> . , \n" -" .\n" +"Параметр <ящик> необязателен. Если он отсутствует, сценарий попытается\n" +"определить расположение нужного почтового ящика сам.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" -msgstr " " +msgstr "вы должны указать имя списка рассылки" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" -" : \"%(listname)s\"\n" +"Нет такого списка рассылки: \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" -msgstr " %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Не удалось открыть файл %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" @@ -8505,21 +9268,21 @@ msgid "" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" -" , Mailman 2.1b4.\n" +"Скорректировать архивы, созданные Mailman 2.1b4.\n" "\n" -": %(PROGRAM)s [] ...\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл ...\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" " -h / --help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" , \n" -"Mailman 2.1b4 \"\". \n" -"$PREFIX ( ):\n" +"Используйте это сценарий только для корректирования архивов, созданных\n" +"Mailman версии 2.1b4 и содержащих \"мусор\". Пример запуска из каталога\n" +"$PREFIX (обратите внимание на обратные одинарные кавычки):\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" -" :\n" +"После запуска этого сценария необходимо выполнить команду:\n" "\n" "%% bin/check_perms -f\n" @@ -8578,69 +9341,69 @@ msgid "" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" -" :\n" +"Смена пароля списка расылки:\n" "\n" -" 2.1 Mailman \n" -".\n" -" Python \n" -" md5. \n" -", .\n" +"До версии 2.1 программа Mailman обычно хранила пароли в зашифрованном\n" +"виде.\n" +"Однако в некоторых версия Python отсутствовал модуль шифрования и\n" +"пароли хранились в формате md5. Затем модуль шифрования мог быть\n" +"доустановлен, и тогда пароли использовать становилось невозможно.\n" "\n" -" 2.1 SHA1. \n" -" , Mailman, \n" -" , \n" -", .\n" +"В версии 2.1 все пароли списка и сайта хранятся в формате SHA1. При\n" +"этом паролями, указанными в предыдущих версиях Mailman, пользоваться\n" +"уже нельзя, а так как они нигде не хранятся в обычном текстовом\n" +"формате, восстановить их нельзя.\n" "\n" -" , \n" -", .\n" +"Поэтому данный сценарий генерирует новые пароли для списка и, если это\n" +"указано, отправляет их всем владельцам списка.\n" "\n" -": change_pw []\n" +"Запуск: change_pw [параметры]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " --all / -a\n" -" .\n" +" Сменить пароли для всех списков.\n" "\n" -" --domain=\n" -" -d \n" -" .\n" -" -d.\n" +" --domain=домен\n" +" -d домен\n" +" Сменить пароли для всех списков указанного виртуального домена.\n" +" Можно использовать несколько ключей -d.\n" "\n" -" --listname=_\n" -" -l _\n" -" . \n" -" -l.\n" +" --listname=имя_списка\n" +" -l имя_списка\n" +" Сменить пароль только для указанного списка. Можно использовать\n" +" несколько ключей -l.\n" "\n" -" --password=\n" -" -p \n" -" ( ) \n" -" -a, -d -l\n" -" . , \n" -" .\n" +" --password=пароль\n" +" -p пароль\n" +" Использовать указанный пароль (в обычном текстовом виде) как\n" +" новый пароль для всех заданных с помощью ключей -a, -d или -l\n" +" списков рассылки. Если этот параметр не задан, пароль\n" +" генерируется случайным образом.\n" "\n" " --quiet / -q\n" -" . \n" -" (, \n" -" ).\n" +" Не уведомлять владельцев списка о смене пароля. Вам нужно буде\n" +" найти другой способ сообщить им об этом (очевидно, без помощи\n" +" Интернета).\n" "\n" " --help / -h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" -msgstr " : %(strargs)s" +msgstr "Неверные аргументы: %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" -msgstr " " +msgstr "Пароли к спискам не могут быть пустыми" #: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" -msgstr " %(listname)s: %(notifypassword)s" +msgstr "Новый пароль списка %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" -msgstr " %(listname)s" +msgstr "Ваш новый пароль для списка %(listname)s" #: bin/change_pw:190 msgid "" @@ -8657,14 +9420,14 @@ msgid "" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" -" %(hostname)s \n" -"%(listname)s. :\n" +"Администратор сайта %(hostname)s сменил пароль вашего списка рассылки\n" +"%(listname)s. Новый пароль:\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" -" . \n" -" - \n" -" . :\n" +"Именно этот пароль следует использовать в дальнейшем. Однако вы можете\n" +"зайти на сайт списка рассылки и изменить пароль на что-нибудь более\n" +"подходящее вам. Адрес страницы с административным интерфейсом:\n" "\n" " %(adminurl)s\n" @@ -8703,9 +9466,9 @@ msgid "" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" -" .\n" +"Проверить целостность баз данных настроек указанных списков рассылки.\n" "\n" -" :\n" +"Проверяются следующие файлы:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" @@ -8713,39 +9476,39 @@ msgstr "" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" -" , . config.pck \n" -"config.pck.last -- , \n" -" Mailman ( 2.1a3 ). config.db config.db.last\n" -" , Python.\n" -"config.safety Mailman ( 2.1a3\n" -" ) , config.pck .\n" +"Ничего страшного, если один из них отсутствует. config.pck и\n" +"config.pck.last -- базы данных настроек, оставшиеся от использовавшихся\n" +"ранее версий Mailman (версии 2.1a3 и младше). config.db и config.db.last\n" +"использовались во всех более ранних версиях, это бинарные файлы Python.\n" +"config.safety использовался в более ранних версиях Mailman (версии 2.1a3\n" +"и младше) тогда, когда файл config.pck не мог быть прочитан.\n" "\n" -": %(PROGRAM)s [] [_ [_ ...]]\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_спика [имя_списка ...]]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " --all / -a\n" -" . \n" -" .\n" +" Проверить базы данных всех списков. Иначе проверяются только\n" +" явно заданные списки.\n" "\n" " --verbose / -v\n" -" . \n" -" . .\n" +" Подробный вывод. Печатается состояние каждого проверенного\n" +" файла. Иначе печатается состояние только поврежденных файлов.\n" "\n" " --help / -h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" -msgstr " :" +msgstr "Нет списка с именем:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" -msgstr ":" +msgstr "Список:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" -msgstr " %(file)s: " +msgstr " %(file)s: не поврежден" #: bin/check_perms:20 msgid "" @@ -8757,60 +9520,60 @@ msgid "" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" -" Mailman.\n" +"Проверить корректность установленных прав для всех файлов Mailman.\n" "\n" -": %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" -" , \n" -" . \n" -" -f, \n" -" . \n" -"-v, .\n" +"Запущенный без аргументов, этот сценарий просто проверяет права группу\n" +"владельца и сообщает о всех несоответствиях. Если запустить этот\n" +"сценарий от имени суперпользователя и с параметром -f, все\n" +"несоответствия будут исправлены. Если запустить сценарий с параметром\n" +"-v, вывод будет более подробным.\n" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" -msgstr " %(path)s" +msgstr " проверка группы владельца и режима доступа к файлу %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" -" %(path)s (%(groupname)s, " -" %(MAILMAN_GROUP)s)" +"у файла %(path)s несоответствующая группа владельца (%(groupname)s, " +"ожидается %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr " %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "режим доступа к каталогу должны быть %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" -msgstr " %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "режим доступа к коду должны быть %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" -" %(octperms)s: %(path)s" +"режим доступа к файлам баз данных статей должны быть %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" -msgstr " %(prefix)s" +msgstr "проверка режима доступа к %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" -msgstr ": : %(d)s" +msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: каталог не существует: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" -msgstr " 02775: %(d)s" +msgstr "режим доступа к каталогу должны быть по меньшей мере 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" -msgstr " %(private)s" +msgstr "проверка режима доступа к %(private)s" -# MSS: " " :( +# MSS: "дргим пользователям" тоже не очень хорошо :( #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "" -" %(private)s " +"файл %(private)s должен быть доступен для чтения только владельцу и группе" #: bin/check_perms:223 msgid "" @@ -8820,80 +9583,82 @@ msgid "" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" +"Предупреждение: директория закрытых архивов имеет права o+x.\n" +"Это может дать возможность другим пользователям этого сервера читать " +"закрытые архивы.\n" +"Если это сервер с разделяемым доступом, Вам стоит обратиться к справочному " +"руководству\n" +"за информацией как это исправить." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "" -" 0660:" +"режим доступа к файлу почтового ящика должны быть по меньшей мере 0660:" -# MSS: ? :( +# MSS: посторонние пользователи? :( #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" -msgstr "%(dbdir)s: 000" +msgstr "%(dbdir)s: режим доступа для посторонних пользователей должен быть 000" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" -msgstr " cgi-bin" +msgstr "проверка режима доступа к файлам в cgi-bin" -# MSS: , +# MSS: на самом деле, это немного о другом #: bin/check_perms:278 -#, fuzzy msgid " checking set-gid for %(path)s" -msgstr " %(path)s" +msgstr " проверка флага setgid для %(path)s" -# MSS: , +# MSS: на самом деле, это немного о другом #: bin/check_perms:282 -#, fuzzy msgid "%(path)s must be set-gid" -msgstr " %(path)s " +msgstr "у %(path)s должен быть флаг setgid" -# MSS: , +# MSS: на самом деле, это немного о другом #: bin/check_perms:292 -#, fuzzy msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" -msgstr " %(wrapper)s" +msgstr "проверка флага setgid для %(wrapper)s" -# MSS: , +# MSS: на самом деле, это немного о другом #: bin/check_perms:296 -#, fuzzy msgid "%(wrapper)s must be set-gid" -msgstr " %(wrapper)s " +msgstr "у %(wrapper)s должен быть флаг setgid" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" -msgstr " %(pwfile)s" +msgstr "проверка режима доступа к файлу %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" -" %(pwfile)s 0640 ( %(octmode)" -"s)" +"у файла %(pwfile)s режим доступа должен быть в точности 0640 (а не " +"%(octmode)s)" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" -msgstr " " +msgstr "проверка режима доступа к файлам данных списков" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" -msgstr " : %(path)s" +msgstr " проверка режима доступа: %(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" -msgstr " 660: %(path)s" +msgstr "режим доступа к файлу должен быть хотя бы 660: %(path)s" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" -msgstr " " +msgstr "Проблем не обнаружено" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" -msgstr " :" +msgstr "Обнаружены проблемы:" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" -" %(MAILMAN_USER)s ( ) \n" -" -f " +"Перезапустите сценарий как %(MAILMAN_USER)s (или суперпользователь) с\n" +"ключом -f для исправления несоответствий" #: bin/cleanarch:20 msgid "" @@ -8928,49 +9693,49 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" -" .mbox.\n" +"Очистить файл архива .mbox.\n" "\n" -" \"From:\", ,\n" -" . \n" -" , \"From \", ,\n" -" F r, o, m . \n" -" .\n" +"Сценарий будет искать строки заголовков \"From:\", разделяющие сообщения,\n" +"в файле почтового ящика. В целях обеспечения совместимости производится\n" +"поиск только строк, начинающихся с \"From \", то есть последовательности,\n" +"состоящей из заглавной F и строчных r, o, m и пробела. Остальная часть\n" +"строки пропускается.\n" "\n" -" , \"From \", \n" -" , \">\".\n" -" , . \n" -" , . ,\n" -" \"From \", , \n" -" \">\".\n" +"Обычно все строки, начинающиеся с \"From \", в теле сообщения должны быть\n" +"экранированы так, чтобы строка на самом дле начиналась с символа \">\".\n" +"Тем не менее, это не всегда так. Этот сценарий попытается исправить\n" +"такие ситуации, проводя более тщательную проверку. Все строки,\n" +"начинающиеся с \"From \", но не прошедшие эту проверку, будут\n" +"экранироваться символом \">\".\n" "\n" -": cleanarch [] < _ > _\n" +"Запуск: cleanarch [параметры] < файл_ввода > файл_вывода\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" " -s n\n" " --status=n\n" -" \"#\" n .\n" +" Печатать символ \"#\" после обработки каждых n строк.\n" "\n" " -q / --quiet\n" -" \n" -" .\n" +" Не печатать информацию об измененых строках в стандартный поток\n" +" ошибок.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" -" .\n" +" Не выводить ничего.\n" "\n" " -h / --help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" -msgstr " , \"From \": %(lineno)d" +msgstr "Изменена строка, содержащая \"From \": %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" -msgstr " : %(arg)s" +msgstr "Несуществующее значение состояния: %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" -msgstr " : %(messages)d" +msgstr "Найдено сообщений: %(messages)d" #: bin/clone_member:19 msgid "" @@ -9029,99 +9794,99 @@ msgid "" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" -" .\n" +"Полное копирование настроек подписчика.\n" "\n" -" , \n" -", , \n" -". \n" -" , \n" -" . ., \n" -".\n" +"Полное копирование настроек означает, что будет добавлен новый\n" +"подписчик, у которого будут те же параметры подписки и пароли, что и у\n" +"исходного. Во время и после выполнения этой операции не производится\n" +"никакой проверки правильности нового адреса, новому пользователю не\n" +"отправляется приветственное сообщение и т. д., так что будьте\n" +"внимательны.\n" "\n" -" . \n" -" , -r. \n" -" , -a.\n" +"Подписка существующего пользователя не меняется. Если вы хотите удалить\n" +"исходную подписку, воспользуйтесь ключом -r. Если вы также хотите\n" +"изменить адрес администратора списка рассылки, воспользуйтесь ключом -a.\n" "\n" -":\n" -" clone_member [] _ _\n" +"Запуск:\n" +" clone_member [параметры] исходный_адрес новый_адрес\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" -" --listname=_\n" -" -l _\n" -" . \n" -" , _ \n" -" . \n" -" .\n" +" --listname=имя_списка\n" +" -l имя_списка\n" +" Вносить изменения только в указанный список рассылки. Если этот\n" +" параметр остсутствует, исходный_адрес будет искаться во всех\n" +" списках рассылки. Допустимо использовать этот параметр несколько\n" +" раз.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" -" _ .\n" +" Удалить исходный_адрес после копирования.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" -" _ \n" -" .\n" +" Искать исходный_адрес в списках адресов администраторов и также\n" +" клонировать их.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" -" .\n" +" Выводить только необходимую информацию об изменениях.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" -" , , \n" -" . , -q .\n" +" Вывести список изменений, который должны быть сделаны, но не\n" +" делать их. Не зависит от того, присутствует ключ -q или нет.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" _ -- . \n" -"_ -- , .\n" +"Параметр исходный_адрес -- исходный адрес пользователя. Параметр\n" +"новый_адрес -- адрес, для которого копируются настройки.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" -msgstr " :" +msgstr "идет обработка списка рассылки:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" -msgstr " " +msgstr " просматривается список владельцев списка рассылки" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" -msgstr " :" +msgstr " новые владельцы списка рассылки:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" -msgstr "( )" +msgstr "(без изменений)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" -msgstr " :" +msgstr " адрес не найден:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" -msgstr " :" +msgstr " добавлен адрес:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" -msgstr " :" +msgstr " указанный новый адрес уже подписан на список:" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" -msgstr " :" +msgstr " исходный адрес удален:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" -msgstr " . : %(toaddr)s" +msgstr "Недействительный адрес эл. почты: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" -" \"%(listname)s\", .\n" +"Ошибка открытия списка рассылки \"%(listname)s\", список пропущен.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 @@ -9177,105 +9942,106 @@ msgid "" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" -" .\n" -"\n" -": config_list [] _\n" -"\n" -":\n" -" --inputfile \n" -" -i \n" -" , \n" -" \n" -" . \n" -" execfile() \n" -" Python. , \n" -" ). . \n" -" -c.\n" -"\n" -" mlist \n" -" MailList.\n" -" \n" -" , , \n" -" (, \n" -" )!\n" -"\n" -" --outputfile \n" -" -o \n" -" ,\n" -" . \n" -" .\n" -" \"-\", \n" -" .\n" +"Настроить список расылки в соответствии с данными текстового файла.\n" +"\n" +"Запуск: config_list [параметры] имя_списка\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" --inputfile файл\n" +" -i файл\n" +" Настроить список рассылки, присваивая значение каждой глобальной\n" +" переменной из файла соответствующему атрибуту объекта списка и\n" +" сохраняя это значение. Используемый файл загружается с помощью\n" +" функции execfile() и должен содержать корректный код на языке\n" +" Python. Все неизвестные переменные игнорируются, при этом\n" +" выводится предупреждающее сообщение). См. также описание\n" +" параметра -c.\n" +"\n" +" Особая переменная mlist помещается в список глобальных\n" +" параметров и связывается с дейтсвительным объектом MailList.\n" +" Это дает вам возможность экспериментировать со списком рассылки\n" +" самыми разными способами, но БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, при этом ваш\n" +" список может быть серьезно поврежден (возможно, его нельзя будет\n" +" восстановить)!\n" +"\n" +" --outputfile файл\n" +" -o файл\n" +" Вместо настройки списка вывести список переменных в формате,\n" +" используемом для файла ввода. Так вы можете легко получить\n" +" список всех настроек текущего списка и применить их к другому.\n" +" Если вместо файла указан символ \"-\", печать производится в\n" +" стандартный вывод.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" -" . \n" -" -i.\n" +" В указанный список изменения внесены не будут. Имеет смысл\n" +" только при использовании совместно с ключом -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" -" . \n" -" -i.\n" +" Выводить имя каждого изменяемого атрибута. Имеет смысл только\n" +" при использовании совместно с ключом -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказу и завершить работу.\n" "\n" -" -o -i .\n" +"Параметры -o и -i взаимоисключающи.\n" "\n" #: bin/config_list:117 -#, fuzzy msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" -"## \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" -"## %(when)s\n" +"# -*- python -*-\n" +"# -*- кодировка: %(charset)s -*-\n" +"## параметры списка рассылки \"%(listname)s\"\n" +"## данные собраны %(when)s\n" #: bin/config_list:143 msgid "options" -msgstr "" +msgstr "параметры" #: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" -msgstr " :" +msgstr "допустимые значения:" #: bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" -msgstr " \"%(k)s\" " +msgstr "атрибут \"%(k)s\" пропущен" #: bin/config_list:272 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" -msgstr " \"%(k)s\" " +msgstr "атрибут \"%(k)s\" изменен" #: bin/config_list:278 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" -msgstr " : %(k)s" +msgstr "Восстановлен нестандартный атрибут: %(k)s" #: bin/config_list:286 msgid "Invalid value for property: %(k)s" -msgstr " : %(k)s" +msgstr "Недопустимое значение атрибута: %(k)s" -# MSS: "" ""? +# MSS: или лучше "неравильный" или "некорректный"? #: bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" -msgstr " . %(k)s: %(v)s" +msgstr "Недопустимый адрес эл. почты для параметра %(k)s: %(v)s" -# MSS: ? +# MSS: ключа? #: bin/config_list:345 msgid "Only one of -i or -o is allowed" -msgstr " -i, -o, " +msgstr "Можно использовать или -i, или -o, но не оба ключа вместе" #: bin/config_list:347 msgid "One of -i or -o is required" -msgstr " -i, -o" +msgstr "Нужно обязательно использовать или -i, или -o" #: bin/config_list:351 msgid "List name is required" -msgstr " " +msgstr "Не указано имя списка рассылки" #: bin/convert.py:19 msgid "" @@ -9285,15 +10051,15 @@ msgid "" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" -" %- $-.\n" +"Преобразовать строки из %-строк в $-строк.\n" "\n" -" bin/withlist, :\n" +"Этот сценарий должен быть запущен как bin/withlist, то есть:\n" "\n" -"% bin/withlist -l -r convert <_>\n" +"% bin/withlist -l -r convert <имя_списка>\n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" -msgstr " " +msgstr "Сохранение списка" # MSS: any better translations? :) #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 @@ -9314,31 +10080,31 @@ msgid "" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" -" .\n" +"Удалить задержанные сообщения.\n" "\n" -":\n" -" discard [] ...\n" +"Запуск:\n" +" discard [параметры] файл ...\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" " --help / -h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" " --quiet / -q\n" -" .\n" +" Не печатать сообщения о состоянии.\n" # MSS: ?? #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" -msgstr " : %(f)s" +msgstr "Пропускается незадержанное сообщение: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "" -" : %(f)s" +"Пропускается задержанное сообщение с некорректным идентификатором: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" -msgstr " #%(id)s %(listname)s" +msgstr "Удалено задержанное сообщение #%(id)s из списка рассылки %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" @@ -9376,66 +10142,66 @@ msgid "" "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" -" Mailman.\n" +"Вывести содержимое любой базы данных Mailman.\n" "\n" -": %(PROGRAM)s [] \n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " --marshal/-m\n" -" , -- Python \n" -" marshal, \n" -" .\n" +" Предполагать, что тип файла -- бинарный файл Python типа\n" +" marshal, при этом игнорируются все попытки сценария определить\n" +" тип файла.\n" "\n" " --pickle/-p\n" -" , -- Python \n" -" pickle, \n" -" .\n" +" Предполагать, что тип файла -- бинарный файл Python типа\n" +" pickle, при этом игнорируются все попытки сценария определить\n" +" тип файла.\n" "\n" " --noprint/-n\n" -" .\n" -" , - , \n" -" \"\" . \n" -" \"python -i bin/dumpdb <>\". \n" -" \"msg\".\n" +" Не пытаться форматировать содержимое объекта более аккуратно.\n" +" Рекомендуется, если с объектом что-то не то, и вы просто хотите\n" +" посмотреть его \"сырое\" представление. Полезно использовать\n" +" вместе с командой \"python -i bin/dumpdb <файл>\". В этом случае\n" +" корень дерева будет находится в глобальной переменной \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" \".db\", , \n" -" Python marshal. , \n" -"\".pck\", , Python pickle. , \n" -" \n" -" ,\n" -" -p -m.\n" +"Если имя указанного файла заканчивается на \".db\", предполагается, что\n" +"это файл Python с типом marshal. Иначе, если файл заканчивается на\n" +"\".pck\", предполагается, что это файл Python с типом pickle. Иначе, если\n" +"вы хотите перекрыть результаты автоматического определения типа файла\n" +"или если файл не заканчивается ни на один из этих суффиксов,\n" +"воспольузйтесь ключами -p или -m.\n" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." -msgstr " ." +msgstr "Не указано имя файла." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" -msgstr " : %(pargs)s" +msgstr "Недопустимые аргументы: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." -msgstr " : -p -m." +msgstr "Укажите один из ключей: -p или -m." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- начало для файла %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" -msgstr "" +msgstr "[----- завершение для файла %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" -msgstr "" +msgstr "<----- начало объекта %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." -msgstr "" +msgstr "Экспорт XML-представления списка рассылки." #: bin/export.py:319 msgid "" @@ -9443,6 +10209,9 @@ msgid "" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" +"%%prog [параметры]\n" +"\n" +"Экспортирует настройки и подписчиков списка рассылки в формат XML." #: bin/export.py:325 msgid "" @@ -9450,6 +10219,8 @@ msgid "" "is\n" "used." msgstr "" +"Записать XML в файл FILENAME. Если имя файла не задано, или оно \"-\", то " +"записать в stdout." #: bin/export.py:329 msgid "" @@ -9457,6 +10228,9 @@ msgid "" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" +"Задать схему хэширования выводимых паролей в стиле RFC 2307.\n" +"Используйте -P чтобы получить регистронезависимый список\n" +"поддерживаемых схем." #: bin/export.py:334 msgid "" @@ -9464,6 +10238,8 @@ msgid "" "are\n" "case-insensitive." msgstr "" +"Вывести список поддерживаемых схем хэширования паролей и завершить работу.\n" +"Имена схем регистронезависимы." #: bin/export.py:339 msgid "" @@ -9471,15 +10247,17 @@ msgid "" "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" +"Включить заданный список рассылки в вывод. Если ничего не задано, вывести в " +"XML\n" +"все списки рассылки сервера. Можно использовать несколько параметров -l." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" -msgstr "" +msgstr "Неизвестные аргументы" #: bin/export.py:351 -#, fuzzy msgid "Invalid password scheme" -msgstr " :" +msgstr "Ошибка в схеме хэширования паролей" #: bin/find_member:19 msgid "" @@ -9524,60 +10302,60 @@ msgid "" "displayed.\n" "\n" msgstr "" -" , .\n" +"Найти все списки рассылки, на который подписан данный адрес.\n" "\n" -":\n" -" find_member [] [ [...]]\n" +"Запуск:\n" +" find_member [параметры] шаблон [шаблон [...]]\n" "\n" -":\n" -" --listname=_\n" -" -l _\n" -" .\n" +"Параметры:\n" +" --listname=имя_списка\n" +" -l имя_списка\n" +" Искать только в указанном списке.\n" "\n" -" --exclude=_\n" -" -x _\n" -" .\n" +" --exclude=имя_списка\n" +" -x имя_списка\n" +" Исключить этот список из области поиска.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" -" .\n" +" Искать также и среди владельцев списков.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" \n" -" .\n" +" шаблон\n" +" Шаблон регулярного выражения для сравнения.\n" "\n" -" -l -x . \n" -" -l, . \n" -" -x, -l, \n" -" , .\n" +"Взаимодействие между значениями ключей -l и -x следующее. Если указан\n" +"хотя бы один ключ -l, поиск производится только в указанном списке. Если\n" +"указан хотя бы один ключ -x, но нет ни одного -l, поиск производится во\n" +"всех списках, кроме указанного.\n" "\n" -" \n" -" Perl5, re. \n" -" :\n" +"Синтаксис регулярных выражений соответствует синтаксису регулярных\n" +"выражений в Perl5, используется модуль re. Полное описание синтаксиса\n" +"находится по адресу:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" -" , \n" -" , .\n" +"При сравнении адресов регистр не учитывается, но если в найденном адресе\n" +"есть заглавные буквы, они печатаются вместо строчных.\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" -msgstr " " +msgstr "Для поиска необходимо указать регулярное выражение" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" -msgstr " " +msgstr "Не указаны списки для поиска" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" -msgstr " :" +msgstr "найден в:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" -msgstr "()" +msgstr "(владелец)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" @@ -9604,40 +10382,39 @@ msgid "" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" -" web_page_url .\n" +"Изменить значение параметра web_page_url на значение по умолчанию.\n" "\n" -" bin/withlist, :\n" +"Этот сценарий должен быть запущен как bin/withlist, то есть:\n" "\n" -"% bin/withlist -l -r fix_url listname []\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [параметры]\n" "\n" -":\n" -" -u _\n" -" --urlhost=_\n" -" _ \n" -" web_page_url host_name.\n" -" \n" -" .\n" -" , \n" -" web_page_url host_name .\n" +"Параметры:\n" +" -u имя_узла\n" +" --urlhost=имя_узла\n" +" Искать имя_узла в таблице виртуальных серверов и задать\n" +" найденные занчения параметрам web_page_url и host_name.\n" +" Фактически список переносится с одного виртуального домена на\n" +" другой.\n" +" Если этот параметр отсутствует, используются значения параметров\n" +" web_page_url и host_name по умолчанию.\n" "\n" " -v / --verbose\n" -" .\n" +" Выводить информацию о действиях сценария.\n" "\n" -" \n" -" .\n" +"При запуске только самого сценария выводится данная подсказка и работа\n" +"сценария завершается.\n" #: bin/fix_url.py:75 -#, fuzzy msgid "Locking list" -msgstr " " +msgstr "Блокировка списка рассылки" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" -msgstr " web_page_url : %(web_page_url)s" +msgstr "Смена значения параметра web_page_url на: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" -msgstr " host_name : %(mailhost)s" +msgstr "Смена значения параметра host_name на: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" @@ -9658,25 +10435,25 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -" Mailman .\n" +"Сгенерировать необходимые псевдонимы Mailman заново.\n" "\n" -" \"MTA\" \n" +"Выходное значение зависит от значения переменной \"MTA\" в файле\n" "mm_cfg.py.\n" "\n" -": genaliases []\n" +"Запуск: genaliases [параметры]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" . \n" -" , .\n" +" В некоторых случаях могут выводиться ненужные подсказки. При\n" +" использовании этого ключа, такие подсказки будут подавляться.\n" "\n" " -h/--help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." -msgstr "" +msgstr "Скрипт genaliases бесполезен в случае параметра mm_cfg.MTA = %(mta)s." #: bin/inject:20 msgid "" @@ -9704,37 +10481,37 @@ msgid "" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" -" Mailman.\n" +"Вставить сообщение из файла в очередь входящих сообщений Mailman.\n" "\n" -": inject [] []\n" +"Запуск: inject [параметры] [файл]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " -h / --help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" -l _\n" -" --listname=_\n" -" . \n" -" .\n" +" -l имя_списка\n" +" --listname=имя_списка\n" +" Имя списка в который направляется сообщение. Необходимый\n" +" параметр.\n" "\n" -" -q _\n" -" --queue=_\n" -" , . \n" -" qfiles. \n" -" , incoming.\n" +" -q имя_очереди\n" +" --queue=имя_очереди\n" +" Имя очереди, в которую должно попасть сообщение. Именем очереди\n" +" должно быть имя одного из каталогов в каталоге qfiles. Если\n" +" этот параметр опущен, используется очередь incoming.\n" "\n" -" \"\" -- . \n" -", .\n" +"Параметр \"файл\" -- имя текстового файла для вставки. Если этот параметр\n" +"пропущен, производится чтение из стандартного ввода.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" -msgstr " : %(qdir)s" +msgstr "Несуществующий каталог очереди: %(qdir)s" -# MSS: fattie " "? +# MSS: или вариант fattie "Не указано имя списка рассылки"? #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" -msgstr " " +msgstr "Название списка рассылки является обязательным" #: bin/list_admins:20 msgid "" @@ -9760,30 +10537,30 @@ msgid "" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" -" .\n" +"Вывести список всех владельцев списка рассылки.\n" "\n" -": %(program)s [] _ ...\n" +"Запуск: %(program)s [параметры] имя_списка ...\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" -" --all-vhost=_\n" -" -v=_\n" -" .\n" +" --all-vhost=имя_узла\n" +" -v=имя_узла\n" +" Вывести список владельцев всех списков рассылки указанного узла.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" -" .\n" +" Вывести список владельцев всех списков рассылки в этой системе.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" \"_\" -- , \n" -" . .\n" +"Параметр \"имя_списка\" -- имя списка рассылки, для которого нужно\n" +"распечатать список владельцев. Вы можете указать несколько списков.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" -msgstr ": %(listname)s, \t: %(owners)s" +msgstr "Список: %(listname)s, \tвладельцы: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" @@ -9796,6 +10573,9 @@ msgid "" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" +" -p / --public-archive\n" +" List only those lists with public archives.\n" +"\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" @@ -9809,35 +10589,39 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" -" .\n" +"Вывести информацию обо всех списках рассылки.\n" "\n" -": %(program)s []\n" +"Запуск: %(program)s [параметры]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " -a / --advertised\n" -" .\n" +" Вывести информацию только о публично анонсированных списках.\n" +"\n" +" -p / --public-archive\n" +" Вывести информацию только о списках с открытыми архивами.\n" "\n" -" --virtual-host-overview=\n" -" -V \n" -" .\n" -" \n" +"\n" +" --virtual-host-overview=домен\n" +" -V домен\n" +" Вывести информацию только о списках рассылки указанного домена.\n" +" Работает только в том случае, если задано значение параметра\n" " VIRTUAL_HOST_OVERVIEW.\n" "\n" " -b / --bare\n" -" , .\n" +" Выводить только названия списков рассылки, без описания.\n" "\n" " -h / --help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -#: bin/list_lists:105 +#: bin/list_lists:113 msgid "No matching mailing lists found" -msgstr " " +msgstr "Списки рассылки не найдены" -#: bin/list_lists:109 +#: bin/list_lists:117 msgid "matching mailing lists found:" -msgstr " :" +msgstr "найдены следующие списки рассылки:" #: bin/list_members:19 msgid "" @@ -9897,73 +10681,73 @@ msgid "" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" -" .\n" +"Вывести список всех подписчиков списка рассылки.\n" "\n" -": %(PROGRAM)s [] _\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] имя_списка\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" -" --output \n" -" -o \n" -" .\n" +" --output файл\n" +" -o файл\n" +" Записать список подписчиков в файл.\n" "\n" " --regular / -r\n" -" , \n" -" .\n" -"\n" -" --digest[=] / -d []\n" -" , \n" -" : \"mime\" \"plain\". \n" -" ( ).\n" -"\n" -" --nomail[=] / -n []\n" -" , \n" -" . :\n" -" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" \"unknown\"; " -"\n" -" , \n" -" . \n" -" \"enabled\", ,\n" -" .\n" +" Вывести список только тех подписчиков, кто получает сообщения\n" +" обычным образом.\n" +"\n" +" --digest[=тип] / -d [тип]\n" +" Вывести список только тех подписчиков, кто получает дайджесты\n" +" указанного типа: \"mime\" или \"plain\". Это значение может быть\n" +" опущено (выводятся получатели дайджестов обоих типов).\n" +"\n" +" --nomail[=причина] / -n [причина]\n" +" Вывести список пользователей, доставка сообщений которым\n" +" приостановлена. Необязательное значение параметра может быть:\n" +" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" или \"unknown\"; если оно " +"указано\n" +" выводится список только тех пользователей, чья подписка\n" +" приостановлена по указанной причине. Значением параметра может\n" +" быть также \"enabled\", тогда выведется список пользователей,\n" +" которым осуществляется доставка сообщений.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" -" .\n" +" Выводить имена пользователей.\n" " \n" " --preserve / -p\n" -" , \n" -" . \n" -" .\n" +" Если в адресе подписчика встречаются заглавные буквы, сохранять\n" +" их при выводе. Иначе все буквы будут преобразованы к нижнему\n" +" регистру.\n" "\n" " --invalid / -i\n" -" . -r, -d \n" +" Вывести ошибочные адреса. При этом игнориуются ключи -r, -d и\n" " -n.\n" " \n" " --unicode / -u\n" -" , Unicode, \n" -" . -r, -d -n.\n" +" Вывести адреса, харнящиеся как объекты Unicode, а не обычные\n" +" строки. При этом игнориуются ключи -r, -d и -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Напечатать этц подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" _\n" -" , .\n" +" имя_списка\n" +" Имя списка, для которого печатать информацию.\n" "\n" -" -r, -d, , \n" -", , \n" -". .\n" +"Если не указан ни ключ -r, ни ключ -d, выводятся все подписчики, сначала\n" +"те, кому доставка осуществляется обычным образом, за ними идут получатели\n" +"дайджестов. Но оба списка никак не разделяются.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" -msgstr " --nomail: %(why)s" +msgstr "Недопустимое значение параметра --nomail: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" -msgstr " --digest: %(kind)s" +msgstr "Недопустимое значение параметра --digest: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" -msgstr " :" +msgstr "Не удалось открыть файл для записи:" #: bin/list_owners:20 msgid "" @@ -9990,28 +10774,28 @@ msgid "" "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" -" .\n" +"Вывести список владельцев списка рассылки или всех списков рассылки.\n" "\n" -": %(PROGRAM)s [] [_ ...]\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_списка ...]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" -" , \n" -" . ( \n" -" , ) . .\n" +" Группировать владельцев по их спискам рассылки, включая в вывод\n" +" названия списков. Иначе владельцы будут отсортированы (с удалением\n" +" всех одинаковых значений, кроме одного) по их адресам эл. почты.\n" "\n" " -m / --moderators\n" -" .\n" +" Включить в вывод адреса модераторов.\n" "\n" " -h / --help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" _\n" -" . \n" -" , . \n" -" , \n" -" .\n" +" имя_списка\n" +" Вывести список владельцев указанного списка рассылки. Можно\n" +" перечислить несколько имен списков, но только после ключей. Если\n" +" не указан никакой список, выводятся адреса владельцев всех\n" +" списков рассылки.\n" #: bin/mailmanctl:20 msgid "" @@ -10107,123 +10891,123 @@ msgid "" "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" -" Mailman qrunner.\n" +"Основной сценарий запуска и остановки демона Mailman qrunner.\n" "\n" -" , ,\n" -" Mailman , , .\n" -" qrunner \n" -" ( ). \n" -" .\n" +"Этот сценарий запускает, останавливает и перезапускает демоны,\n" +"обрабатывающие очереди сообщений Mailman так, что видно, живы ли они.\n" +"Сценарий порождает дублирующие процессы qrunner и ждет результатов их\n" +"выполнения (используя идентификаторы процессов). При обнаружении\n" +"завершения дочернего процесса соответствуюзий демон перезапускается.\n" "\n" -" qrunner SIGINT, SIGTERM SIGHUP. SIGINT \n" -"SIGTERM , \n" -" , SIGINT.\n" -" SIGHUP \n" -" , \n" -" .\n" +"Демоны qrunner реагируют на сигналы SIGINT, SIGTERM и SIGHUP. SIGINT и\n" +"SIGTERM приводят к корректному завершению процесса, но перезапускаться\n" +"будут только те демоны, чьи процессы завершили работу по сигнлау SIGINT.\n" +"При получении сигнала SIGHUP родительский процесс и все дочерние\n" +"пркращают запись в свои журналы и закрывают их, затем они начинают\n" +"запись после печати следующего сообщения.\n" "\n" -" SIGINT, SIGTERM \n" -"SIGHUP, (, \n" -"SIGHUP, \n" -"). \n" -" data/master-qrunner.pid, \n" -" . , , \n" -"\"start\", \"stop\", \"restart\" \"reopen\".\n" +"Родительский процесс также обрабатывает сигналы SIGINT, SIGTERM и\n" +"SIGHUP, которые он просто передает демонам (учтите, что получив сигнал\n" +"SIGHUP, родительский процесс прервет и возобновит запись в свой журнал\n" +"сообщений). Родительский процесс также записывает свой идентификатор\n" +"процесса в файле data/master-qrunner.pid, но обычно этот идентификатор\n" +"не используется напрямую. Все, что нужно, делается с помощью команд\n" +"\"start\", \"stop\", \"restart\" и \"reopen\".\n" "\n" -": %(PROGRAM)s [] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" -" \n" -" SIGINT. \n" -" SIGTERM. .\n" -" \"start\".\n" +" Не перезапускать демоны после завершения их работы по ошибке или\n" +" при получении сигнала SIGINT. Демоны никогда не перезапускаются\n" +" после получения сигнала SIGTERM. Используйте только для отладки.\n" +" Имеет смысл только в сочетании с командой \"start\".\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" -" , \n" -" \"mailman\". \n" -" , \n" -" \"mailman\" .\n" -" , \n" -" -u \n" -" . \n" -" .\n" -" , -u\n" -" \"mailman\", \n" -" , , \n" -" -.\n" +" Обычно сценарий не будет запускаться, если запускающие\n" +" пользователь и его группа не \"mailman\". Если сценарий\n" +" запускается от суперпользователя, идентификаторы пользователя и\n" +" группы будут сменены на \"mailman\" перед началом работы.\n" +" Это может быть неудобно во время тестирования и отладки, поэтому\n" +" наличие ключа -u означает пропуск проверки идентификаторов\n" +" пользователя и группы. Обычно этот ключ использовать не\n" +" рекомендуется.\n" +" Имейте в виду, что если вы запустили данный сценарий с ключом -u\n" +" и не входите в группу \"mailman\", у вас могут быть проблемы с\n" +" правами на доступ к файлам, например, вы не сможете удалить\n" +" архив списка через веб-интерфейс.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" -" mailmanctl ,\n" -" . \n" -" \n" -" . \n" -" , mailmanctl\n" -" . ,\n" -" \n" -" .\n" +" Если mailmanctl найдет уже существующий файл блокировки,\n" +" произойдет завершение его работы с сообщением об ошибке. При\n" +" использовании этого ключа будет произведена дополнительная\n" +" проверка. Если процесс с указанным в файле блокировки\n" +" идентификатором процесса и адресом узла существует, mailmanctl\n" +" завершит работу. Если же такой процесс найден не будет,\n" +" файл блокировки будет удален и совершит еще одну попытку создать\n" +" новый файл блокировки.\n" "\n" " -q/--quiet\n" -" . \n" -" - .\n" +" Не выводить сообщения о состоянии. Сообщения об ошибках будут\n" +" по-прежнему печататься на стандартный вывод ошибок.\n" "\n" " -h/--help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -":\n" +"Команды:\n" "\n" -" start - . \n" -" , .\n" +" start - запустить сценарий и все демоны. Печатает сообщение об\n" +" ошибке, если уже существует файл блокировки.\n" "\n" -" stop - . \n" -" .\n" +" stop - остановить родительский демон и все его потомки. После\n" +" остановки обработка входящих сообщений прекращается.\n" "\n" -" restart - , .\n" -" Mailman, \n" -" .\n" +" restart - перезапустить демоны, но не родительский процесс.\n" +" Используйте после обновления Mailman, чтобы все демоны\n" +" пользовались новым кодом.\n" "\n" -" reopen - \n" -" .\n" +" reopen - закрыть все файлы журналов и открыть их только после\n" +" появления следующего сообщения.\n" "\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" -msgstr " PID : %(pidfile)s" +msgstr "Не удалось прочитать PID в: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" -msgstr " qrunner?" +msgstr "Запущен ли демон qrunner?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" -msgstr " PID %(pid)s" +msgstr "Нет дочернего процесса с PID %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." -msgstr " PID ." +msgstr "Старый PID удален." -# MSS: ??? -#: bin/mailmanctl:220 +# MSS: получить блокировку??? +#: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" -" qrunner, \n" -" qrunner.\n" +"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner, так как\n" +"запущен уже другой родительский демон qrunner.\n" -#: bin/mailmanctl:226 +#: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" -" qrunner. \n" -", .\n" -" mailmanctl -s.\n" +"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner. Тем не\n" +"менее, файл блокировки уже не используется действующим процессом.\n" +"Попробуйте перезапустить mailmanctl с флагом -s.\n" -#: bin/mailmanctl:232 +#: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" @@ -10237,54 +11021,54 @@ msgid "" "\n" "Exiting." msgstr "" -" qrunner, \n" -", , , . \n" -" , , \n" -" . , , \n" -" , mailmanctl -s.\n" +"Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner, так как\n" +"его, судя по всему, использует процесс, исполняемый на другом узле. Мы\n" +"не можем проверить, действует ли все еще тот процесс, поэтому вам\n" +"придется сделать это вручную. Или, если вы уверены, что тот процесс\n" +"более не существует, перезапустите mailmanctl с флагом -s.\n" "\n" -" : %(LOCKFILE)s\n" -" : %(status)s\n" +"Файл блокировки: %(LOCKFILE)s\n" +"Имя узла: %(status)s\n" "\n" -" ." +"Завершение работы." -#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 +#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" -msgstr " : %(sitelistname)s" +msgstr "Отсутсвует служебный список рассылки: %(sitelistname)s" -#: bin/mailmanctl:304 +#: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" -" \n" -"%(name)s, -u." +"Запустите эту программу от имени суперпользователя или пользователя\n" +"%(name)s, или используйте ключ -u." -#: bin/mailmanctl:335 +#: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." -msgstr " ." +msgstr "Не указано ни одной команды." -#: bin/mailmanctl:338 +#: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" -msgstr " : %(command)s" +msgstr "Неизвестная команда: %(command)s" -#: bin/mailmanctl:343 +#: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." -msgstr "! ." +msgstr "Предупреждение! Вы можете столкнуться с проблемами доступа к файлам." -#: bin/mailmanctl:352 +#: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" -msgstr " Mailman" +msgstr "Останавливается основной обработчик Mailman" -#: bin/mailmanctl:359 +#: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" -msgstr " Mailman" +msgstr "Перезапускается основной обработчик Mailman" -#: bin/mailmanctl:363 +#: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" -msgstr " " +msgstr "Закрытие и открытие всех файлов журналов сообщений" -#: bin/mailmanctl:399 +#: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." -msgstr " Mailman." +msgstr "Запуск основного обработчика Mailman." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" @@ -10310,61 +11094,60 @@ msgid "" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" -" .\n" +"Задать пароль для сайта с терминала.\n" "\n" -" ,\n" -" , \n" -" , - .\n" +"Пароль администратора сайта может использоваться почти во всех случаях,\n" +"когда нужно ввести пароль администратора списка рассылки, то есть почти\n" +"во всех случаях, когда вообще нужно вводить какой-либо пароль.\n" "\n" -": %(PROGRAM)s [] []\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [пароль]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" -" , \n" -" . \n" -" , .\n" +" Задать пароль создателя списков рассылки, а не администратора\n" +" сайта. Создатель списков рассылки может удалять и создавать\n" +" рассылки, но не обладает всеми правами администратора сайта.\n" "\n" " -h/--help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" , \n" -".\n" +"Если пароль не указан среди параметров, вам будет предложено его\n" +"ввести.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" -msgstr " " +msgstr "администратора сайта" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" -msgstr " " +msgstr "создателя списков рассылки" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " -msgstr " %(pwdesc)s: " +msgstr "Новый пароль %(pwdesc)s: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " -msgstr " : " +msgstr "Подтверждение пароля: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." -msgstr " ; ." +msgstr "Пароли не совпадают; ничего не изменилось." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." -msgstr "..." +msgstr "Прервано..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." -msgstr " ." +msgstr "Пароль был изменен." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." -msgstr " ." +msgstr "Пароль изменить не удалось." #: bin/msgfmt.py:5 -#, fuzzy msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" @@ -10391,43 +11174,38 @@ msgid "" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" -" \n" -".\n" +"Создать бинарный файл сообщений из текстового файла с переводами.\n" "\n" -" \n" -"(po-) GNU (mo-). \n" -" GNU- msgfmt.\n" +"Эта программа преобразует стандартный текстовый файл с переводами\n" +"(po-файл) в бинарный файл GNU (mo-файл). Данный сценарий является\n" +"упрощенным аналогом GNU-программы msgfmt.\n" "\n" -": msgfmt.py [] filename.po\n" +"Запуск: msgfmt.py [параметры] filename.po\n" "\n" -":\n" -" -o \n" -" --output-file=\n" -" , . \n" -" , filename.mo ( \n" -" , \"po\" \n" -" \"mo\").\n" +"Параметры:\n" +" -o файл\n" +" --output-file=файл\n" +" Выходной файл, в который должна производиться запись. Если этот\n" +" параметр опущен, выходным файлом будет filename.mo (то же имя\n" +" что и у входного файла, только с расширением \".mo\").\n" "\n" " -h\n" " --help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" -" .\n" +" Напечатать версию сценария и завершить работу.\n" #: bin/msgfmt.py:49 -#, fuzzy msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." -msgstr " ." +msgstr "Добавить точный перевод в словарь." #: bin/msgfmt.py:57 -#, fuzzy msgid "Return the generated output." -msgstr " ." +msgstr "Возвратить сгенерированный вывод." #: bin/newlist:20 -#, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" @@ -10454,6 +11232,15 @@ msgid "" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" +" -a/--automate\n" +" This option suppresses the prompt prior to administrator " +"notification\n" +" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" +" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" +" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " +"the\n" +" command line.\n" +"\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" @@ -10507,88 +11294,146 @@ msgid "" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" -"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " -"(as\n" -"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " +"DEFAULT_URL_HOST\n" +"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " +"or\n" +"overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" -" .\n" -"\n" -":\n" -" %(PROGRAM)s [] [ [_ []]]\n" -"\n" -":\n" -"\n" -" -l \n" -" --language \n" -" \n" -" .\n" -"\n" -" -q/--quiet\n" -" \n" -" , \n" -" .\n" -"\n" -" -h/--help\n" -" .\n" +"Создать новый пустой список рассылки.\n" "\n" -" , , \n" -" - , .\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_списка_рассылки [адрес_администратора " +"[пароль]]]\n" "\n" -" , Mailman, ,\n" -" URL \n" -" -. \n" -" , ,\n" -", .\n" +"Параметры:\n" "\n" -" , :\n" +" -l язык\n" +" --language=язык\n" +" Задать предпочитаемый язык интерфейса списка рассылки в виде\n" +" двухбуквенного кода.\n" "\n" -" mylist@www.mydom.ain\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=домен\n" +" Задать имя домена для web-интерфейса управления списком рассылки.\n" "\n" -" \"www.mydom.ain\" . ,\n" -" \n" -"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. , \n" -"\"www.mydom.ain\" VIRTUAL_HOSTS \n" -" mm_cfg.py Defaults.py. \n" -". . , \"www.mydom.ain\"\n" -" .\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=домен\n" +" Задать имя почтового домена списка рассылки.\n" "\n" -" \"mylist\", .\n" -" DEFAULT_EMAIL_HOST, -\n" -" -- DEFAULT_URL ( Defaults.py\n" -" mm_cfg.py).\n" +" -q/--quiet\n" +" Обычно администратор списка рассылки уведомляется о его создании\n" +" по электронной почте (после запроса адреса). Этот параметр отменяет " +"запрос\n" +" адреса и отправку уведомления.\n" +"\n" +" -a/--automate\n" +" Этот параметр отменяет запрос адреса для уведомления администратора\n" +" о создании списка рассылки, но сохраняет отправку уведомления. Это\n" +" позволяет сделать создание списка полностью автоматическим, но с\n" +" отправкой уведомления -- при условии того, что необходимые " +"параметры\n" +" \"имя_списка_рассылки\", \"адрес_администратора\" и \"пароль\" " +"указаны\n" +" в команде вызова сценария.\n" "\n" -" .\n" - -#: bin/newlist:150 +" -h/--help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +"Вы можете указать столько аргументов, сколько хотите, если Вы\n" +"пропустите что-то нужное, Вам будет предложено ввести это значение.\n" +"\n" +"У каждого списка рассылки, управляемого Mailman, есть два параметра,\n" +"определяющие имя узла по умолчанию для исходящей почты и URL по\n" +"умолчанию для веб-интерфейса. При создании списка рассылки эти значения\n" +"вычисляются автоматически, но если у вас несколько виртуальных хостов,\n" +"то, возможно, значения по умолчанию Вам не подойдут.\n" +"\n" +"Вы можете задать альтернативное имя домена в котором будет создан список\n" +"рассылки следующим образом:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain имя_списка_рассылки\n" +"\n" +"Здесь \"www.mydom.ain\" нужно заменить на нужное имя виртуального хоста.\n" +"Со значением, указанным в этом примере, общее описание списков рассылки\n" +"этого виртуального хоста будет доступно по адресу\n" +"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Кроме того, \"www.mydom.ain\"\n" +"должен быть указан в качестве ключа в параметре VIRTUAL_HOSTS в файлах\n" +"mm_cfg.py и Defaults.py если Вы хотите чтобы почтовый домен был задан\n" +"автоматически.\n" +"\n" +"Если Вы хотите чтобы почтовый домен отличался от виртуального хоста или\n" +"если домен заданный в urlhost отсутствует в VIRTUAL_HOSTS, Вы можете задать\n" +"параметр \"emailhost\" следующим образом:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain " +"имя_списка_рассылки\n" +"\n" +"где \"mydom.ain\" представляет собой имя почтового домена. Если Вы не " +"укажете\n" +"\"emailhost\", а \"urlhost\" не будет найден в списке виртуальных хостов, " +"то\n" +"для определения почтового домена будет использоваться значение параметра\n" +"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST.\n" +"\n" +"Для обратной совместимости Вы также можете задавать домен для списка " +"рассылки\n" +"в формате\n" +"\n" +" имя_списка_рассылки@www.mydom.ain\n" +"\n" +"где \"www.mydom.ain\" будет использоваться в качестве значения \"urlhost\", " +"а также\n" +"\"emailhost\", если последний не найден в таблице виртуальных хостов. Учтите " +"что\n" +"\"--urlhost\" и \"--emailhost\" имеют преимущество перед этой формой " +"записи.\n" +"\n" +"Если вы задаете имя списка рассылки без указания имени домена, то имя " +"почтового\n" +"домена будет взято из параметра DEFAULT_EMAIL_HOST, а URL для web-интерфейса " +"--\n" +"из параметра DEFAULT_URL (которые заданы в Вашем файле Defaults.py или\n" +"переопределены в mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Имена списков рассылки всегда приводятся к нижнему регистру.\n" + +#: bin/newlist:161 msgid "Unknown language: %(lang)s" -msgstr " : %(lang)s" +msgstr "Неизвестный язык: %(lang)s" -#: bin/newlist:155 +#: bin/newlist:166 msgid "Enter the name of the list: " -msgstr " : " +msgstr "Укажите имя списка рассылки: " -#: bin/newlist:176 +#: bin/newlist:187 msgid "Enter the email of the person running the list: " -msgstr " : " +msgstr "Укажите адрес владельца этого списка рассылки: " -#: bin/newlist:181 +#: bin/newlist:192 msgid "Initial %(listname)s password: " -msgstr " %(listname)s: " +msgstr "Пароль для %(listname)s: " -#: bin/newlist:185 +#: bin/newlist:196 msgid "The list password cannot be empty" -msgstr " " +msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пустым" + +#: bin/newlist:219 +msgid "" +" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com" +"\", not just \"owner\"." +msgstr "" +" - адрес владельца должен быть полноценным адресом e-mail, таким как " +"\"owner@example.com\", а не просто \"owner\"." # MSS: could be better? -#: bin/newlist:230 +#: bin/newlist:243 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" -" <Enter> %(listname)s..." +"Нажмите <Enter> для отправки извещения о создании списка %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 -#, fuzzy msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" @@ -10654,71 +11499,74 @@ msgid "" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" -" Mailman .\n" +"Запустить один или более обработчиков qrunner, единожды или в цикле.\n" +"\n" +"Каждый обработчик запускается и обрабатывает все файлы в своем каталоге.\n" +"Когда он закончит работу, запускается другой обработчик и обрабатывает\n" +"файлы в своем каталоге и т.д. Количество итераций можно задавать в\n" +"командной строке.\n" "\n" -" .\n" -" , \n" -" . . \n" -" .\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" "\n" -": %(PROGRAM)s []\n" +"Параметры:\n" "\n" -":\n" +" -r обработчик[:номер:диапазон]\n" +" --runner=обработчик[:номер:диапазон]\n" +" Запустить указанный обработчик (имя -- одна из строк,\n" +" возвращаемых при использовании ключа -l). Если задано значение\n" +" номер:диапазон, оно используется для обработки очереди\n" +" несколькими обработчиками. Здесь диапазон -- общее число\n" +" обработчиков для очереди, а номер -- номер обработчика из\n" +" интервала [0..диапазон].\n" "\n" -" -r [::]\n" -" --runner=[::]\n" -" ( -- ,\n" -" -l). \n" -" :, \n" -" . -- \n" -" , -- \n" -" (0..].\n" -" , \n" -" . \n" -" : , \n" +" Если вы используете несколько обработчиков для одной очереди,\n" +" убедитесь что все они имеют одно и то же значение диапазона. Если\n" +" параметр номер:диапазон отсутствует, подразумевается значение\n" " 1:1.\n" -" -r, \n" -" . \"All\" \n" -" , ,\n" -" -l.\n" +"\n" +" Можно использовать несколько ключей -r, обработчики будут\n" +" запускаться по очереди. Имя обработчика \"All\" является\n" +" псевдонимом для всех обработчиков, перечисленных в списке,\n" +" доступном по ключу -l.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" -" . \n" -" , SIGTERM \n" +" Запустить каждый обработчик только один раз. Иначе обработчики\n" +" будут запускаться снова, пока не получат сигнал SIGTERM или\n" " SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" -" \n" -" .\n" +" Вывести список всех доступных имен обработчиков и завершить\n" +" работу.\n" "\n" " -v/--verbose\n" -" logs/qrunner.\n" +" Выводить отладочную информацию в журнал сообщений logs/qrunner.\n" "\n" " -s/--subproc\n" -" -- \n" -" mailmanctl. \n" -" - , \n" -" .\n" +" Используется только если обработчик -- дочерний процесс сценария\n" +" mailmanctl. Этот параметр меняет поведение обработчика\n" +" при завершении работы из-за ошибки.\n" "\n" " -h/--help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" +"\n" +"Имя обработчика необходимо, если не указан ключ -l или -h, и оно должно\n" +"совпадать с одним из имен, возвращаемых при запуске сценария с ключом -l.\n" "\n" -" , -l -h, \n" -" , \n" -"-l.\n" +"Учтите, что этот сценарий должен запускаться из mailmanctl при нормальных\n" +"условиях. Запуск его независимо имеет смысл только для целей отладки.\n" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" -msgstr "%(name)s %(runnername)s" +msgstr "%(name)s запускает обработчик %(runnername)s" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" -msgstr " \"All\"" +msgstr "Для запуска вышеуказанных обработчиков используйте \"All\"" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." -msgstr " ." +msgstr "Не указано имя обработчика." #: bin/rb-archfix:21 msgid "" @@ -10751,9 +11599,34 @@ msgid "" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" +"Уменьшает использование диска архивами Pipermail.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл ...\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" -h / --help\n" +" Вывести это справочное сообщение и завершить работу.\n" +"\n" +"Используется только для исправления архивных файлов -article, созданных\n" +"Mailman версий 2.1.3 или более ранних, в которых есть атрибуты html_body.\n" +"Эти атрибуты могут занимать большой объем дискового пространства и снижать\n" +"скорость работы списков рассылки с высокой активностью подписчиков,\n" +"особенно в случае частых постингов больших объемов текста.\n" +"\n" +"Примеры:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"После использования этого сценария рекомендуется проверить права доступа\n" +"при помощи \"bin/check_perms -f\".\n" +"\n" +"Вам скорее всего захочется удалить резервные копии файлов -article.bak,\n" +"создаваемые этим сценарием, после проверки того что все прошло нормально.\n" +"\n" +"Этот сценарий предлагается только для удобства. Его поддержка не " +"осуществляется.\n" #: bin/remove_members:20 -#, fuzzy msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" @@ -10797,64 +11670,65 @@ msgid "" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" -" .\n" +"Удалить пользователей из списка рассылки.\n" "\n" -":\n" -" remove_members [] _] [ ...]\n" +"Запуск:\n" +" remove_members [параметры] имя_списка_рассылки] [адрес1 ...]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" -" --file=\n" -" -f \n" -" , . \n" -" \"-\", \n" -" .\n" +" --file=файл\n" +" -f файл\n" +" Удалить подписки, соответствующие адресам из файла. Если вместо\n" +" файла указан символ \"-\", производится чтение из стандартного\n" +" потока ввода.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" -" ( --fromall).\n" +" Удалить все подписки заданного списка рассылки\n" +" (не используется вместе с --fromall).\n" "\n" " --fromall\n" -" ,\n" -" , .\n" -" -a/--all. \n" -" .\n" +" Удаляет данные адреса из всех списков рассылки этой системы,\n" +" независимо от того, какому виртуальному хосту они принадлежат.\n" +" Не может использоваться совместно с -a/--all. Также не нужно\n" +" указывать имя списка рассылки.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" -" . \n" -" , .\n" +" Не отправлять уведомления пользователям. Если параметр не\n" +" указан, используется значение по умолчанию для этого списка.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" -" . \n" -" , .\n" +" Не отправлять уведомления администраторам. Если параметр не\n" +" указан, используется значение по умолчанию для этого списка.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Вывести эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" _\n" -" , .\n" +" имя_списка_рассылки\n" +" Имя списка рассылки, в котором удаляются подписки.\n" "\n" -" ...\n" -" , .\n" +" адрес1 ...\n" +" Адреса, которые нужно отписать.\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." -msgstr " : %(filename)s." +msgstr "Не удалось открыть файл на чтение: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." -msgstr " %(listname)s... ." +msgstr "Не удалось открыть список рассылки %(listname)s... Пропущен." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" -msgstr " : %(addr)s" +msgstr "Такой подписчик отсутствует: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." -msgstr " %(addr)s %(listname)s." +msgstr "Подписка %(addr)s удалена из списка %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" @@ -10875,14 +11749,30 @@ msgid "" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" +"Сбросить пароли для всех подписчиков списка рассылки.\n" +"\n" +"Этот сценарий сбрасывает пароли всех подписчиков списка рассылки. Его также " +"можно\n" +"использовать для того чтобы сбросить пароли всех подписчиков всех списков " +"рассылки\n" +"на сервере, но это Ваша ответственность - уведомить подписчиков о смене их " +"паролей.\n" +"\n" +"Этот сценарий предназначен для запуска в формате bin/withlist, например:\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r reset_pw имя_списка_рассылки [параметры]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" -v / --verbose\n" +" Напечатать справку о работе сценария.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" -msgstr " : %(listname)s" +msgstr "Изменяются пароли для списка: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" -msgstr " %(member)40s: %(randompw)s" +msgstr "Новый пароль для подписчика %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 msgid "" @@ -10905,67 +11795,66 @@ msgid "" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" -" .\n" +"Полностью удалить список рассылки.\n" "\n" -" \n" -" . , \n" -" .\n" +"После запуска этого сценария будут удалены почти все составляющие\n" +"указанного списка рассылки. По умолчанию архивы списка не удаляются, что\n" +"иногда бывает удобно.\n" "\n" -":\n" -" rmlist [-a] [-h] _\n" +"Запуск:\n" +" rmlist [-a] [-h] имя_списка\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" " --archives\n" " -a\n" -" , \n" -" , .\n" +" Удалить также и архивы списка рассылки или, если список уже\n" +" удален, удалить оставшиеся после него архивы.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" -msgstr " %(msg)s" +msgstr "Удаляется %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" -msgstr "%(msg)s %(listname)s %(filename)s" +msgstr "%(msg)s списка %(listname)s не найден как %(filename)s" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" -msgstr " ( ): %(listname)s" +msgstr "Список рассылки не существует (или уже удален): %(listname)s" #: bin/rmlist:107 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." -msgstr " %(listname)s . ." +msgstr "Список рассылки %(listname)s не существует. Удаляются его архивы." #: bin/rmlist:111 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" -" . -a." +"Архивы удалены не были. Для их удаления запустите программу с параметром -a." #: bin/rmlist:125 msgid "list info" -msgstr " " +msgstr "информация о списке" #: bin/rmlist:133 msgid "stale lock file" -msgstr " " +msgstr "оставшийся файл блокировки" #: bin/rmlist:141 -#, fuzzy msgid "held message file" -msgstr " " +msgstr "файл с задержанными сообщениями" #: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148 msgid "private archives" -msgstr " " +msgstr "закрытые архивы" #: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152 msgid "public archives" -msgstr " " +msgstr "открытые архивы" #: bin/show_qfiles:20 msgid "" @@ -10983,19 +11872,19 @@ msgid "" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" -" Mailman.\n" +"Показать содержимое файлов очередей Mailman.\n" "\n" -": show_qfiles [] ...\n" +"Запуск: show_qfiles [параметры] файл ...\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " -q / --quiet\n" -" .\n" +" Не выводить разделители сообщений.\n" "\n" " -h / --help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -": show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" +"Пример: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" @@ -11065,115 +11954,115 @@ msgid "" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" -" .\n" +"Синхронизировать список подписчиков с данными из текстового файла.\n" "\n" -" , \n" -" Mailman :include: sendmail\n" -"( Majordomo). ,\n" -" , . \n" -", , . \n" -" .\n" +"Этот сценарий может быть полезен, если у вас есть список рассылки под\n" +"управлением Mailman и список адресов в формате :include: для sendmail\n" +"(используется также и в Majordomo). Если в вашем списке нет адреса,\n" +"который есть в файле, он будет доабвлен. Если адрес есть в вашем списке\n" +"рассылки, но отсутсвует в файле, этот адрес удаляется. Удаление и\n" +"добавление могут уточняться другими параметрами.\n" "\n" -": [] -f _\n" +"Запуск: [параметры] -f файл имя_списка\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" -" , , \n" -" .\n" +" Не производить никаких изменений, а только вывести, что будет\n" +" изменено.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" -" (yes) (no) \n" -" , \n" +" Отправлять (yes) или нет (no) новым подписчикам приветственное\n" +" сообщение, независимо от значения глобального параметра\n" " send_welcome_msg.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" -" (yes) (no) \n" -" , \n" -" send_goodbye_msg.\n" +" Отправлять (yes) или нет (no) удаляемым подписчикам\n" +" заключительное сообщение, независимо от значения глобального\n" +" параметра send_goodbye_msg.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" -" : (yes) \n" -" (no ).\n" +" Способ доставки сообщений новым подписчикам: дайджест (yes) или\n" +" обычный (no или отсутствие параметра).\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" -" (yes) \n" -" (no). , \n" -" \"no\". \n" -" .\n" -"\n" -" --file < | ->\n" -" -f < | ->\n" -" . , \n" -" , . \n" -" \"-\", \n" -" .\n" +" Уведомлять администратора об изменениях в списке (yes) или нет\n" +" (no). Если будет внесено много изменений, рекомендуется указать\n" +" \"no\". Если этот параметр опущен используется значение по\n" +" умолчанию.\n" +"\n" +" --file <файл | ->\n" +" -f <файл | ->\n" +" Необходимый параметр. Задает файл, из которого будут считываться\n" +" адреса, по одному адресу в каждой строке. Если вместо имени\n" +" файла указан символ \"-\", чтение производится из стандартного\n" +" ввода.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" _\n" -" . , \n" -" .\n" +" имя_списка\n" +" Необходимый параметр. Задает список, для которого производится\n" +" синхронизация.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" -msgstr " : %(yesno)s" +msgstr "Неверный ответ: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" -msgstr " " +msgstr "Режим без внесения изменений" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" -msgstr " -f" +msgstr "Можно указать только один параметр -f" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" -msgstr " -f " +msgstr "Параметр -f требует аргумента" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" -msgstr " : %(opt)s" +msgstr "Неверный параметр: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" -msgstr " " +msgstr "Не указан список рассылки" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" -msgstr " " +msgstr "Имя списка рассылки и имя файла должны быть указаны" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" -msgstr " : %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "Не удалось прочитать файл адресов: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" -msgstr " : %(addr)30s" +msgstr "Пропущен : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" -msgstr " : %(addr)30s" +msgstr "Ошибочный : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." -msgstr " ." +msgstr "Сначала вы должны поправить вышеуказанные адреса." # MSS: check the code: singular or plural? -#: bin/sync_members:260 +#: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" -msgstr " : %(s)s" +msgstr "Добавлен : %(s)s" -#: bin/sync_members:280 +#: bin/sync_members:288 msgid "Removed: %(s)s" -msgstr " : %(s)s" +msgstr "Удален : %(s)s" #: bin/transcheck:19 msgid "" @@ -11191,36 +12080,36 @@ msgid "" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" -" Mailman, \n" -" .\n" +"Проверить перевод Mailman, совпадают ли имена переменных и теги в\n" +"переводе с исходными.\n" "\n" -":\n" +"Запуск:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" -"%(program)s [-q] <>\n" +"%(program)s [-q] <язык>\n" "\n" -" <> -- (, \"ru\" ), \n" -"-q .\n" +"Где <язык> -- двухбуквенный код языка (например, \"ru\" для русского), а\n" +"-q выводит краткую сводку о переводе.\n" #: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" -msgstr " , " +msgstr "проверить перевод, сравнивая с исходной строкой" #: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" -msgstr " " +msgstr "найти строку в исходном файле" #: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" -msgstr " " +msgstr "найти строку перевода" #: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" -msgstr " " +msgstr "проверить различия между вводом и выводом" #: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" -msgstr " po-, msgid msgstr" +msgstr "разобрать po-файл, выделяя строки msgid и msgstr" # MSS: we do not need to translate it, do we? #: bin/transcheck:143 @@ -11233,12 +12122,12 @@ msgid "" " 4 end\n" " " msgstr "" -" :\n" -" 0 \n" -" 1 \n" +"Таблица значений для разобранных строк:\n" +" 0 пустая\n" +" 1 имя файла или комментарий\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" -" 4 \n" +" 4 конец\n" " " #: bin/transcheck:280 @@ -11246,15 +12135,14 @@ msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" -" \n" -" <MM-*>, html 0" +"сверить переведенный шаблон с оригиналом\n" +" искать также теги <MM-*>, если значение html не равно 0" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" -msgstr " po-, msgid msgstr" +msgstr "обработать po-файл, сравнивая содержимое полей msgid и msgstr" #: bin/unshunt:20 -#, fuzzy msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" @@ -11270,26 +12158,28 @@ msgid "" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" -" .\n" +"Переместить сообщение из очереди отложенных сообщений в рабочую очередь.\n" "\n" -": %(PROGRAM)s [] []\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [каталог]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" -" --help\n" -" -h\n" -" .\n" +" -h / --help\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" \"\", \n" -" qfiles/shunt.\n" +"Необязательный параметр \"каталог\" используется в том случае, если нужно\n" +"обработать сообщения в каталоге, отличном от qfiles/shunt.\n" +"*** Предупреждение *** Не перемещайте сообщения которые не были отложены.\n" +"Например, запуск сценария в каталоге qfiles/out/ приведет к потере\n" +"всех сообщений из этой очереди.\n" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" -" %(filebase)s, " -":\n" +"Не удалось переместить отложенное сообщение %(filebase)s, сообщение " +"пропущено:\n" "%(e)s" #: bin/update:20 @@ -11311,55 +12201,55 @@ msgid "" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" -" .\n" +"Произвести все необходимые обновления.\n" "\n" -": %(PROGRAM)s []\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" " -f/--force\n" -" . ,\n" -" Mailman , " -"(\n" -" \"\"), .\n" +" Принудительно выполнить действия по обновлению. Обычно в случае,\n" +" если текущая версия Mailman совпадает или меньше, устанавливаемой " +"(обнаружен\n" +" \"откат\"), никакие действия не будут выполнены.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Вывести подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" Mailman \n" -" . , " +"Этот сценарий должен помочь вам обновить устаревшую версию Mailman до\n" +"более новой. Он производит обновления со всех версий, начиная с версии " "1.0b4.\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" -msgstr " : %(listname)s" +msgstr "Поправляются шаблоны перевода: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "" -": : %" -"(listname)s" +"ВНИМАНИЕ: не удалось получить единоличный доступ к списку рассылки: " +"%(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" -" %(n)s , - " -",\n" -" " +"Разблокировано %(n)s адресов, чья подписка была приостановленна из-за " +"ошибок,\n" +"но у которых нет никакой информации об ошибках" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." -msgstr " ." +msgstr "Обновляется база данных отложенных запросов." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" -" - %(mbox_dir)s . " -"\n" -" . %(mbox_dir)s.tmp " -"." +"В силу каких-то причин %(mbox_dir)s является обычным файлом. Это может " +"привести\n" +"к ошибкам. Файл будет переименован в %(mbox_dir)s.tmp и работа будет " +"продолжена." #: bin/update:255 msgid "" @@ -11375,13 +12265,13 @@ msgid "" "script.\n" msgstr "" "\n" -" %(listname)s , .\n" -" , ,\n" -"%(o_pri_mbox_file)s, %(o_pub_mbox_file)s \n" +"У списка рассылки %(listname)s есть как открытые, так и закрытые архивы.\n" +"Так как сейчас архив закрыт, будет создан файл закрытого архива,\n" +"%(o_pri_mbox_file)s, а файл %(o_pub_mbox_file)s будет переименован в\n" "%(o_pub_mbox_file)s.preb6.\n" "\n" -" , \n" -" arch.\n" +"Если хотите, можете также включить его в текущий архив с помощью\n" +"сценария arch.\n" #: bin/update:270 msgid "" @@ -11395,19 +12285,19 @@ msgid "" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" -" %s , . \n" -" , %s, %s \n" -" %s.preb6.\n" +"У списка рассылки %s есть как открытые, так и закрытые архивы. Так как\n" +"сейчас архив открыт, будет использован файл %s, а файл %s будет\n" +"переименован в %s.preb6.\n" " %s\n" -" \n" +" в\n" " %s.preb6\n" "\n" -" , \n" -" arch.\n" +"Если хотите, можете также включить его в текущий архив с помощью\n" +"сценария arch.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" -msgstr "- mbox" +msgstr "- обновляется старый закрытый архив в формате mbox" #: bin/update:295 msgid "" @@ -11416,14 +12306,14 @@ msgid "" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" -" :\n" +" встретился незвестный файл:\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" -" \n" +" будет перемещен в\n" " %(newname)s" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" -msgstr "- mbox" +msgstr "- обновляется старый открытый архив в формате mbox" #: bin/update:317 msgid "" @@ -11432,112 +12322,111 @@ msgid "" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" -" :\n" +" встретился незвестный файл:\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" -" \n" +" будет перемещен в\n" " %(newname)s" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "" -"- , <= b4" +"- похоже, что этот список рассылки может использовать шаблоны версии <= b4" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" -msgstr "- %(o_tmpl)s %(n_tmpl)s" +msgstr "- %(o_tmpl)s перемещен в %(n_tmpl)s" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" -msgstr "- %(o_tmpl)s, %(n_tmpl)s ; " +msgstr "- как %(o_tmpl)s, так и %(n_tmpl)s существуют; ничего не сделано" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" -msgstr "-- %(o_tmpl)s ; " +msgstr "-- %(o_tmpl)s не существует; ничего не сделано" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" -msgstr " %(src)s " +msgstr "удаляется каталог %(src)s и его подкаталоги" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" -msgstr " %(src)s" +msgstr "удаляется %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" -msgstr ": %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "Предупреждение: не удалось удалить %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" -msgstr " %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "не удалось удалить старый %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" -msgstr " " +msgstr "обновляются старые файлы очереди" #: bin/update:455 -#, fuzzy msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" -msgstr " : %(qdir)s" +msgstr "Несуществующий каталог очереди: %(dirpath)s" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" -msgstr "" +msgstr "сообщение нечитаемо: %(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" -msgstr "" +msgstr "Предупреждение! Удаляется пустой .pck файл: %(pckfile)s" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" -msgstr " pending_subscriptions.db 2.0" +msgstr "Обновляется база данных pending_subscriptions.db версии 2.0" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" -msgstr " pending.pck 2.1.4" +msgstr "Обновляется база данных pending.pck версии 2.1.4" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" -msgstr "" +msgstr "Игнорируются плохие данные: %(key)s: %(val)s" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." -msgstr "" +msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: игнорируются повторяющиеся ID: %(id)s." #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" -msgstr " " +msgstr "удаляются устаревшие файлы" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" -msgstr " -- ; " +msgstr "нет списков -- нечего делать; программа завершается" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" -" html-\n" -" , ..." +"исправляются режимы доступа к старым html-архивам\n" +"если архивы велики, операция может занять несколько минут..." #: bin/update:689 msgid "done" -msgstr "" +msgstr "готово" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" -msgstr " : %(listname)s" +msgstr "Обновление списка рассылки: %(listname)s" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" -msgstr " usenet-" +msgstr "Обновление usenet-меток" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" -msgstr "- " +msgstr "- здесь обновлять нечего" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" -msgstr "- usenet- , gate_watermarks " +msgstr "- usenet-метки обновлены, файл gate_watermarks удален" #: bin/update:736 msgid "" @@ -11563,27 +12452,27 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -" \n" +"ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ\n" "\n" -" , , , \n" -" , .\n" +" Вы обновляете рабочую систему, однако, определить, какую именно версию\n" +" вы используете, не удалось.\n" "\n" -" Mailman 1.0b9 ( ) " -"\n" -" . " -"\n" -" templates/options.html lists/<_>/options.html.\n" +" Если вы обновляете Mailman 1.0b9 (или старше) вам придется обновить " +"информацию\n" +" о ваших списках рассылки вручную. Для каждого списка рассылки " +"скопируйте\n" +" файл templates/options.html в файл lists/<имя_списка>/options.html.\n" "\n" -" -, " -"\n" -" .\n" +" Если же вы изменили этот файл через веб-интерфейс, вам придется внести " +"эти\n" +" изменения еще раз.\n" "\n" -" \n" +"ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ\n" "\n" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." -msgstr " ." +msgstr "Обновление не требуется." #: bin/update:796 msgid "" @@ -11591,14 +12480,14 @@ msgid "" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" -" ( %(hexlversion)s " -"\n" -" %(hextversion)s). , .\n" -" ." +"Обнаружена попытка перехода на более старую версию (с версии %(hexlversion)s " +"на\n" +"версию %(hextversion)s). Скорее всего, это небезопасно.\n" +"Работа завершена." #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" -msgstr " %(hexlversion)s %(hextversion)s" +msgstr "Идет обновление с версии %(hexlversion)s до %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" @@ -11616,29 +12505,28 @@ msgid "" "details.\n" msgstr "" "\n" -":\n" +"ОШИБКА:\n" "\n" -" . " -",\n" -" Mailman , , , " -" \n" -"- %(lockdir)s.\n" +"Для некоторых списков не удалось получить единоличный доступ. Это может " +"означать,\n" +"что либо Mailman был запущен, в момент, когда вы пытались обновлять его, " +"либо остались\n" +"какие-то файлы блокировки в каталоге %(lockdir)s.\n" "\n" -" Mailman , \n" -" \"make update\". " -"\n" -" INSTALL UPGRADE.\n" +"Вы должны остановить Mailman и удалить все файлы блокировки, а после этого\n" +"выполнить команду \"make update\". Дополнительную информацию вы можете " +"найти\n" +"в файлах INSTALL и UPGRADE.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" -msgstr " Mailman.\n" +msgstr "Вывести версию Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" -msgstr " Mailman :" +msgstr "Используется Mailman версии:" #: bin/withlist:20 -#, fuzzy msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" @@ -11666,8 +12554,8 @@ msgid "" "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" -" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" -"()\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m." +"Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" @@ -11754,62 +12642,66 @@ msgid "" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" -" .\n" +"Программная оболочка для взаимодействия с объектом списка рассылки.\n" "\n" -" : \n" -". \n" -" MailList Python. \n" -" MailList \"m\" \n" -". MailList \n" -" .\n" +"Существуют два способа использовать этот сценарий: интерактивно и\n" +"программно. При использовании первого способа можно менять и проверять\n" +"объект MailList с помощью интерактивного интерпретатора Python. При этом\n" +"объект MailList с именем \"m\" будет доступен в глобальном пространстве\n" +"имен. При этом также происходит загрузка класса MailList в глобальное\n" +"пространство имен.\n" "\n" -" , \n" -" MailList, (.\n" -" ). :\n" +"При использовании второго способа можно написать функцию, оперирующую\n" +"объектом MailList, и этот сценарий возьмет на себя всю вспомогательную\n" +"работу (см. примеры ниже). В этом случае используется синтаксис:\n" "\n" -"%% bin/withlist [] _ [ ...]\n" +"%% bin/withlist [параметры] имя_списка_рассылки [аргументы ...]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " -l / --lock\n" -" . \n" -" ( , , ). \n" -" , \"m.Lock()\".\n" -" , \n" -" m.Save() , MailList\n" -" ( ).\n" +" Заблокировать список при открытии. Обычно список открывается\n" +" незаблокированным (то есть доступным, например, для чтения).\n" +" Вы всегда можете заблокировать файл, набрав \"m.Lock()\".\n" +"\n" +" Если вы используете этот параметр, Вам нужно будет явно вызвать\n" +" функцию m.Save() перед выходом, иначе изменения объекта MailList\n" +" не будут сохранены (хотя список разблокируется в любом случае).\n" "\n" " -i / --interactive\n" -" \n" -" . , -r.\n" -"\n" -" --run [.]\n" -" -r [.]\n" -" MailList. \n" -" \"\" ( \n" -" ), \"\". \n" -" , \n" -" MailList . \n" -" , \n" -" \"\". \"\" , ,\n" -" , \"\".\n" -" \"r\".\n" +" Вывести приглашение интерпретатора после выполнения всех\n" +" действий. Это поведение по умолчанию, если не указан ключ -r.\n" +"\n" +" --run [модуль.]подпрограмма\n" +" -r [модуль.]подпрограмма\n" +" Запустить сценарий для текущего объекта MailList. Производится\n" +" попытка загрузить сценарий \"модуль\" (который должен находиться\n" +" в каталоге содержащем withlist или быть доступным по sys.path)\n" +" после чего производится запуск \"подпрограммы\". Это может\n" +" быть функция или класс, ее вызов производится с объектом\n" +" MailList в качестве первого аргумента. Если в командной строке\n" +" заданы дополнительные \"аргументы\", то они передаются\n" +" \"подпрограмме\" последовательно.\n" +"\n" +" \"Модуль\" можно опустить, в этом случае в качестве имени сценария\n" +" используется \"подпрограмма\".\n" +"\n" +" Результаты вызова передаются глобальной переменной \"r\".\n" "\n" " --all / -a\n" -" -r.\n" -" . \n" -" -a \n" -" . \"r\".\n" +" Имеет смысл только при совместном использовании с ключом -r.\n" +" Приводит к выполнению сценария для всех списков рассылки. При\n" +" использовании ключа -a не указывайте список рассылки в командной\n" +" строке. Список результатов передается глобальной переменной \"r\".\n" "\n" " --quiet / -q\n" -" .\n" +" Не выводить сообщения о ходе выполнения.\n" "\n" " --help / -h\n" -" .\n" -"\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" -r. listaddr.py,\n" -" :\n" +"Ниже приводятся примеры использования ключа -r. Пусть у нас есть файл\n" +"listaddr.py, содержащий следующие две функции:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" @@ -11817,17 +12709,25 @@ msgstr "" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" -" ,\n" -":\n" +"Тогда Вы можете напечатать адрес списка рассылки из командной строки,\n" +"выполнив:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" -" mylist ()\n" -" listaddr ...\n" -" listaddr.listaddr() ...\n" +"Загружается информация о списке рассылки mylist (разблокирован)\n" +"Импортируется listaddr ...\n" +"Выполняется listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" -" . \n" -" . \n" +"Или Вы можете вывести адрес списка рассылки для командных запросов:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Загружается информация о списке рассылки mylist (разблокирован)\n" +"Импортируется listaddr ...\n" +"Выполняется listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"Другой пример. Допустим, Вы хотите изменить пароль определенного\n" +"пользователя в определенном списке. Тогда можно создать такой файл\n" "changepw.py:\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" @@ -11839,7 +12739,7 @@ msgstr "" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" -" :\n" +"и запустить его из командной строки:\n" "\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" @@ -11853,60 +12753,60 @@ msgid "" "though.\n" " " msgstr "" -" , .\n" +"Разблокировать список рассылки, но не обновлять информацию о нем.\n" "\n" -" , " -"\n" -" os._exit (); " -"\n" -" (exception)." +" Эта функция не будет выполнена, если интерпретатор получит сигнал " +"прерывания\n" +" или если будет вызвана функция os._exit (); действие будет выполнено " +"только\n" +" по возникновению исключительной ситуации (exception)." #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "" -" ( ) : %(listname)s" +"Разблокируется (но не обновляется) информация о списке рассылки: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" -msgstr " " +msgstr "Завершение работы" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" -msgstr " %(listname)s" +msgstr "Загружается информация о списке рассылки %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" -msgstr "()" +msgstr "(заблокирован)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" -msgstr "()" +msgstr "(разблокирован)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" -msgstr " : %(listname)s" +msgstr "Неизвестный список рассылки: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." -msgstr " ." +msgstr "Отсутствует название списка рассылки." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" -msgstr " --all --run" +msgstr "параметр --all требует наличия параметра --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." -msgstr " %(module)s..." +msgstr "Импортируется %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." -msgstr " %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Выполняется %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "" -" `m' -- , %" -"(listname)s" +"Переменная `m' -- экземпляр объекта, представляющего список рассылки " +"%(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" @@ -11923,19 +12823,19 @@ msgid "" "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" -" .\n" +"Увеличить номер тома дайджеста на один и установить номер дайджеста в один.\n" "\n" -": %(PROGRAM)s [] [- ...]\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [список-рассылки ...]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" , " -"\n" -" , .\n" +"Операция будет произведена над указанными списками рассылки, если список " +"рассылки\n" +"не указан, операция будет произведена над всеми списками рассылки.\n" #: cron/checkdbs:20 msgid "" @@ -11948,29 +12848,38 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Проверяет наличие необработанных административных запросов\n" +"и уведомляет о них владельцев списка рассылки в случае необходимости.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Вывести это сообщение и завершить работу.\n" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" +"Уведомление: автоматически удалено устаревших запросов - %(discarded)d.\n" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" -msgstr " %(realname)s : %(count)d" +msgstr "Необработанных модератором %(realname)s запросов: %(count)d" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" -msgstr "" +msgstr "Результаты проверки необработанных запросов %(realname)s" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" -msgstr " , :" +msgstr "Запросы на подписку, ожидающие обработки:" #: cron/checkdbs:155 -#, fuzzy msgid "Pending unsubscriptions:" -msgstr " , :" +msgstr "Запросы на отписку, ожидающие обработки:" #: cron/checkdbs:162 msgid "" @@ -11978,7 +12887,7 @@ msgid "" "Pending posts:" msgstr "" "\n" -", :" +"Сообщения, ожидающие обработки:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" @@ -11986,9 +12895,9 @@ msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" -" : %(sender)s ( %(date)s)\n" -" : %(subject)s\n" -" : %(reason)s" +" От: %(sender)s (датированное %(date)s)\n" +" Тема: %(subject)s\n" +" Причина: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 msgid "" @@ -12010,9 +12919,27 @@ msgid "" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" +"Очистка очередей плохих и задержанных сообщений, рекомендуется\n" +"запускать ежедневно.\n" +"\n" +"Этот сценарий просматривает каталоги с \"плохими\" и \"задержанными\"\n" +"сообщениями и, если параметр mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0,\n" +"удаляет все файлы, созданные ранее указанного числа секунд назад.\n" +"\n" +"Если mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY содержит путь к каталогу\n" +"с правом на запись, то эти файлы перемещаются в этот каталог.\n" +"В противном случае они удаляются.\n" +"\n" +"Только обычные файлы, находящиеся непосредственно в папках очередей\n" +"\"плохих\" и \"задержанных\" сообщений, будут обработаны.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" -h / --help\n" +" Вывести это сообщение и завершить работу.\n" #: cron/disabled:20 -#, fuzzy msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" @@ -12061,57 +12988,58 @@ msgid "" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" -" , .\n" +"Обработать блокированных подписчиков, рекомендуется запускать раз в день.\n" "\n" -" , \n" -" . , \n" -" , , \n" -" , \n" -".\n" +"Этот сценарий просматривает подписчиков, для которых доставка сообщений\n" +"была приостановлена. Если они заблокированы из-за ошибок доставки, им\n" +"будет отправлено очередное извещение, или же, если им уже отправлено\n" +"максимальное количество извещений, их подписка будет удалена.\n" "\n" -" --byadmin, --byuser --unknown ,\n" -" . \n" -", --all.\n" +"С помощью ключей --byadmin, --byuser и --unknown можно включить отправку\n" +"извещений также подписчикам, заблокированным по соответствующим причинам.\n" +"Чтобы отправить извещения всем заблокированным пользователям,\n" +"укажите ключ --all.\n" "\n" -": %(PROGRAM)s []\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" "\n" -"Options:\n" +"Параметры:\n" " -h / --help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" -" , \n" -" .\n" +" Известить пользователей, заблокированных администратором\n" +" списка рассылки.\n" "\n" " -m / --byuser\n" -" , \n" -" .\n" +" Известить пользователей, заблокировавших свою подписку\n" +" самостоятельно.\n" "\n" " -u / --unknown\n" -" , \n" -" .\n" +" Известить пользователей, чья подписка заблокирована по\n" +" неизвестным причинам (обычно это блокировки, унаследованные\n" +" из прошлого).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" -" , -\n" -" .\n" +" Не извещать пользователей, чья подписка была заблокирована из-за\n" +" ошибок доставки (по умолчанию они оповещаются).\n" "\n" " -a / --all\n" -" .\n" +" Известить всех заблокированных подписчиков.\n" "\n" " -f / --force\n" -" , \n" -" .\n" +" Известить подписчиков, даже если очередь для отправки им извещения\n" +" еще не дошла.\n" "\n" -" -l _\n" -" --listname=_\n" -" . , \n" -" .\n" +" -l имя_списка\n" +" --listname=имя_списка_рассылки\n" +" Обработать только указанный список рассылки. Если не указан, то\n" +" обработать все списки рассылки на сервере.\n" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" -"[ , " -"]" +"[заблокирован в результате периодической проверки и чистки, пояснение " +"отсутствует]" #: cron/gate_news:19 msgid "" @@ -12126,15 +13054,15 @@ msgid "" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" -" NNTP- .\n" +"Опросить NNTP-серверы на наличие сообщений для пересылки в списки рассылки.\n" "\n" -": gate_news []\n" +"Запуск: gate_news [параметры]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 @@ -12163,37 +13091,37 @@ msgid "" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" -" \n" -"\n" -" \n" -" ( mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW " -"\n" -", ), " -"\n" -" , " -"\n" -" . ,\n" -"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, .\n" -"\n" -": %(PROGRAM)s []\n" -"\n" -":\n" -" -l _\n" -" --listname=_\n" -" . \n" -" , . \n" -" -l/--listname.\n" +"Разослать напоминание о паролях всем подписчикам всех списков рассылки\n" +"\n" +"Эта программа просматривает все списки рассылки и собирает информацию о\n" +"пользователях (если значение переменной mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW " +"является\n" +"истинным, группирует их по хосту списка рассылки), а затем каждому " +"уникальному\n" +"подписчику отправляет сообщение, содержащее пароли и адреса страниц для " +"каждого\n" +"списка рассылки. Письмо отправляет от имени списка рассылки,\n" +"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, который должен существовать.\n" +"\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" +"\n" +"Параметры:\n" +" -l имя_списка\n" +" --listname=имя_списка\n" +" Разослать напоминание только для указанного списка рассылки. Если\n" +" отсутствует, обрабатывать все списки рассылки. При необходимости вы\n" +" можете указать несколько параметров -l/--listname.\n" " -h/--help\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" -msgstr " // URL" +msgstr "Пароль // URL" -# fattie: " %(host)s" +# fattie: "Напоминание паролей подписчикам списков рассылок на сервере %(host)s" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" -msgstr " %(host)s" +msgstr "Список подписок на сервере %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" @@ -12220,24 +13148,24 @@ msgid "" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" -" gzip- Pipermail.\n" +"Пересоздать gzip-сжатые архивы программой Pipermail.\n" "\n" -" cron:\n" +"Этот сценарий необходимо запускать каждую ночь при помощи программы cron:\n" "\n" -": %(program)s [-v] [-h] [_]\n" +"Запуск: %(program)s [-v] [-h] [имена_списков]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" " --verbose\n" " -v\n" -" , gzip.\n" +" Выводить название каждого файла, передаваемого программе gzip.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" -" _\n" -" , \n" -" .\n" +" имена_списков\n" +" Дополнительно вы можете указать, что необходимо обрабатывать только\n" +" указанные списки рассылки.\n" #: cron/senddigests:20 msgid "" @@ -12255,30 +13183,42 @@ msgid "" "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" -" , " -"\n" -" digest_send_periodic.\n" +"Разослать дайджесты для списков рассылки, у которых есть сообщения в очереди " +"и\n" +"установлен параметр digest_send_periodic.\n" "\n" -": %(PROGRAM)s []\n" +"Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" "\n" -":\n" +"Параметры:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" -" .\n" +" Вывести подсказку и завершить работу.\n" " -l listname\n" -" --listname=\n" -" , \n" -" , " -"\n" -" .\n" +" --listname=имя_списка_рассылки\n" +" Разослать дайджесты только для указанного списка рассылки, если ни\n" +" одного списка рассылки не указано, разослать дайджесты для всех " +"списков\n" +" рассылки на сервере.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<p>If <a\n" +#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" +#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" +#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n" +#~ " applied" +#~ msgstr "" +#~ "Текст, включаемый в <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/" +#~ "member_moderation_action\">извещение\n" +#~ "об отклонении</a> сообщения для подписчиков." #~ msgid "" #~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n" #~ " you're either one brave soul, or you already ran me" #~ msgstr "" -#~ " , mailman CVS...\n" -#~ " , " +#~ " похоже, что вы используете вариант mailman из CVS...\n" +#~ " либо вы достаточно храбры, либо вы уже запускали процесс обновления" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -12287,28 +13227,28 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " who\n" -#~ " .\n" +#~ " Получить список подписчиков этого списка рассылки.\n" #~ msgid "" #~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" #~ "## captured on %(when)s\n" #~ msgstr "" -#~ "## \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" -#~ "## %(when)s\n" +#~ "## параметры списка рассылки \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" +#~ "## данные собраны %(when)s\n" #~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" #~ msgstr "" -#~ " %(listname)s@%(listhost)s" +#~ "Значительные изменения в работе списка рассылки %(listname)s@%(listhost)s" #~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" -#~ msgstr " -c/--changes-msg: %(arg)s" +#~ msgstr "Недопустимый аргументя для -c/--changes-msg: %(arg)s" #~ msgid "" #~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails " #~ "the\n" #~ "list moderators if necessary.\n" #~ msgstr "" -#~ " - cron \n" -#~ " , , , " -#~ ",\n" -#~ " .\n" +#~ "Обычно эта программа запускается из-под программы cron для проверки на\n" +#~ "наличие сообщений, требующих обработки модератором, и, при наличии " +#~ "таковых,\n" +#~ "отправляет извещение модераторам.\n" |