From ff670afdeeaf7e1715a89868ddfed3af101457bf Mon Sep 17 00:00:00 2001
From:  <>
Date: Wed, 9 Apr 2003 05:09:57 +0000
Subject: This commit was manufactured by cvs2svn to create branch
 'Release_2_1-maint'.

---
 messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo |   Bin 0 -> 223958 bytes
 messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po | 10800 +++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 10800 insertions(+)
 create mode 100644 messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo
 create mode 100644 messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po

(limited to 'messages/pt')

diff --git a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo
new file mode 100644
index 00000000..3ee613ea
Binary files /dev/null and b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.mo differ
diff --git a/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..a37f5efa
--- /dev/null
+++ b/messages/pt/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,10800 @@
+# translation of mailman.po to
+# Esta traducao teve como ponto de partida a versao pt_BR
+# Fev 2003 - JP Moitinho de Almeida <moitinho@civil.ist.utl.pt>
+# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2003
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mailman\n"
+"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-02-19 10:14GMT\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
+msgid "size not available"
+msgstr "tamanho n�o dispon�vel"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr "%(size)i bytes"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127
+msgid " at "
+msgstr "  "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Mensagem anterior:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456
+msgid "Next message:"
+msgstr "Mensagem seguinte:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
+msgid "thread"
+msgstr "T�pico"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646
+msgid "subject"
+msgstr "assunto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647
+msgid "author"
+msgstr "autor"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>De momento, n�o existem arquivos. </P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Text%(sz)s gzipado"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Text%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "incluindo arquivos de artigos\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "February"
+msgstr "Fevereiro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "January"
+msgstr "Janeiro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "March"
+msgstr "Mar�o"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "July"
+msgstr "Julho"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "June"
+msgstr "Junho"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "December"
+msgstr "Dezembro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "November"
+msgstr "Novembro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Fourth"
+msgstr "Quarto"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Second"
+msgstr "Segundo"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Third"
+msgstr "Terceiro"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s de %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "A semana que come�ou na Segunda, %(day)i de %(month)s de %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i de %(month)s de %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr "Calculando o �ndice do t�pico\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Actualizando o HTML do artigo %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "falta o ficheiro do artigo %(filename)s!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Sem assunto"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Criando a pasta do arquivo"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Recarregando o estado conservado dos arquivos "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Conservando estado dos arquivos em "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Actualizando �ndice de arquivos para [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid "  Thread"
+msgstr "  T�pico"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "devido a devolu��es excessivas"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "por voc� mesmo"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "pelo administrador da lista"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "por raz�es desconhecidas"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:179
+msgid "disabled"
+msgstr "desactivado"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:184
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Notifica��o de devolu��o de mensagem"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:239
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " A �ltima devolu��o recebido de si tinha data de %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sem assunto)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:266
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[N�o h� detalhes dispon�veis sobre a devolu��o da mensagem]"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Moderador"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "N�o existe essa lista <em>%(safelistname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Falha na autoriza��o"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
+"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
+"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+"                unusable."
+msgstr ""
+"Desactivou a entrega das mensagens em ambos os modos: digest e n�o digest.\n"
+"                Este � um estado incompat�vel . Tem de activar a entrega \n"
+"                digest ou n�o digest. Caso contr�rio a sua lista de\n"
+"                discuss�o ficar�, basicamente, inutiliz�vel."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Aviso: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+"                off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Possui membros em modo digest, mas o digest est� desactivado.\n"
+"                 Essas pessoas n�o receber�o mensagens."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
+"                problem."
+msgstr ""
+"Tem membros regulares na lista, mas os emails em modo n�o-digest est�o\n"
+"                desactivados. Eles continuar�o a receber mensagens at�\n"
+"                que este problema seja solucionado."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "listas de discuss�o em %(hostname)s - Links Administrativos"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Bem Vindo!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+"            mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Correntemente n�o existe nenhuma lista de discuss�o p�blica\n"
+"             gerida pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
+"            name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Abaixo encontra-se uma colec��o de listas de discuss�o de acesso p�blico\n"
+"            geridas pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique no nome de\n"
+"            uma lista para visitar as suas p�ginas de configura��o."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr "direita "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
+"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
+"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
+"\n"
+"        <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Para visitar a p�gina de configura��o para administradores de uma lista\n"
+"         n�o p�blica, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n"
+"         o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autoriza��o\n"
+"         apropriada, tamb�m poder� <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n"
+"         uma nova lista de discuss�o</a>.\n"
+"\n"
+"\t<p>Informa��es gerais sobre a lista podem ser encontradas em "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "a p�gina descritiva da lista de discuss�o"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Envie quest�es e coment�rios para "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133
+msgid "Description"
+msgstr "Descri��o"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[nenhuma descri��o dispon�vel]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "N�o foi encontrado um nome de vari�vel v�lido."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Ajuda de Configura��o da lista de discuss�o %(realname)s\n"
+"    Op��o <br><em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Ajuda Mailman sobre a op��o %(varname)s da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any other\n"
+"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can also\n"
+"    "
+msgstr ""
+"<em><strong>Aviso:</strong> ao modificar esta op��o aqui poder� perder a\n"
+"     sincroniza��o noutras janelas.\n"
+"     Certifique-se que recarrega (faz reload) quaisquer\n"
+"     outras p�ginas que mostram esta op��o para esta lista. Tamb�m pode\n"
+"     "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "Voltar para a p�gina de op��es %(categoryname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "Administra��o de %(realname)s (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "Administra��o da lista %(realname)s<br>Sec��o %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Categorias de Configura��o"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Outras Actividades Administrativas"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Tratar dos pedidos de modera��o pendentes"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Ir para a p�gina geral de informa��o da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Editar as p�ginas HTML p�blicas"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Ir para os arquivos da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Eliminar esta lista de discuss�o"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (requer confirma��o)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Sair"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "A Modera��o de emerg�ncia est� activada para todas as listas"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Fa�a as suas modifica��es na sec��o seguinte, depois submeta-as\n"
+"        usando o bot�o <em>Enviar modifica��es</em> abaixo."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Tarefas adicionais dos membros"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+"            those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Ajustar o bit de modera��o para todos, incluindo\n"
+"            os membros que n�o est�o correntemente vis�veis."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "Activar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Ajustar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Entrada mal formada de op��es:\n"
+" %(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Introduza o texto abaixo, ou...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>... especifique um ficheiro para fazer upload</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "T�pico %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Nome do t�pico:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Express�o Regular (regexp):"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943
+msgid "Description:"
+msgstr "Descri��o:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Adicionar novo item..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "...antes deste."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "...depois deste."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+"        permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
+"        ao definir este valor realiza uma ac��o imediata, mas n�o modifica \n"
+"        o seu estado permanente.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Inscri��o em Massa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Remo��o em Massa"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Lista de Membros"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(ajuda)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Procurar membro %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "Procurar..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:805
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Express�o regular incorrecta:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:864
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "%(allcnt)s membros no total"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:887
+msgid "unsub"
+msgstr "desinscr"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:888
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "endere�o do membro<br>nome do membro"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "hide"
+msgstr "esconder"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "mod"
+msgstr "mod"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "sem mensagens<br>[raz�o]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "ack"
+msgstr "notif"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "not metoo"
+msgstr "menos eu"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nodupes"
+msgstr "sem duplicados"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "digest"
+msgstr "digest"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "plain"
+msgstr "simples"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "language"
+msgstr "idioma"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:905
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:906
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para anular a inscri��o do membro."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
+"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+"        approved."
+msgstr ""
+"<b>mod</b> -- A op��o de modera��o do utulizador. Caso esteja definida\n"
+"         as mensagens vindas desta pessoa ser�o moderadas, caso contr�rio, \n"
+"         ser�o aprovadas."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:985
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+"        the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>ocultar</b> - O endere�o do membro est� oculto na lista\n"
+"         de inscritos?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
+"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+"        delivery:\n"
+"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+"                    personal options page.\n"
+"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+"                    administrators.\n"
+"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
+"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
+"                    This is the case for all memberships which were disabled\n"
+"                    in older versions of Mailman.\n"
+"            </ul>"
+msgstr ""
+"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro est� desactivada? Caso esteja\n"
+"            uma abreviatura ser� utilizada para descrever a raz�o da desativa��o\n"
+"            da entrega:\n"
+"            <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desactivada pelo utilizador \n"
+"                    atrav�s de sua p�gina de op��es pessoais.\n"
+"                <li><b>A</b> -- A entrega foi desactivada pelos\n"
+"                    administradores da lista.\n"
+"                <li><b>B</b> -- A entrega foi desactivada pelo sistema por \n"
+"                    devolu��es excessivas atrav�s do endere�o do membro.\n"
+"                <li><b>?</b> -- A raz�o para a desactiva��o da entrega �\n"
+"                    desconhecido. Este � o caso para todos os membros que\n"
+"                    foram desactivados em vers�es antigas do Mailman.\n"
+"            </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+"        posts?"
+msgstr "<b>notif</b> -- O membro recebe notifica��o das suas mensagens?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+"        own postings?"
+msgstr ""
+"<b>menos eu</b> -- O membro n�o deseja receber c�pia das suas\n"
+"        mensagens?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+"        same message?"
+msgstr ""
+"<b>sem duplicados</b> -- O membro deseja evitar c�pias duplicadas da\n"
+"        mesma mensagem?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+"        (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>digest</b> -- O membro recebe as mensagens em modo digest?\n"
+"        (caso contr�rio recebe mensagens individuais)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+"        text digests?  (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>simples</b> -- Caso receba digests, o membro recebe-os em texto\n"
+"        simples? (caso contr�rio recebe-os em formato MIME)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usu�rio"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Clique aqui para incluir a legenda desta tabela."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+"        range listed below:</em>"
+msgstr "<p><em>Para ver mais membros, clique abaixo no intervalo apropriado:</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "de %(start)s at� %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Inscrever estes utilizadores agora ou convid�-los?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Invite"
+msgstr "Convidar"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Inscrever"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Enviar mensagens de boas vindas aos novos inscritos?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "No"
+msgstr "N�o"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Enviar notifica��o de novas inscri��es ao dono da lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Introduza, em baixo, um endere�o por linha..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "... ou especifique um ficheiro para upload:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at least\n"
+"    one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Em baixo, introduza um texto adicional que ser� inclu�do no in�cio\n"
+"    do seu convite ou notifica��o de inscri��o. Inclua pelo menos uma\n"
+"    linha em branco no final..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Enviar notifica��o de anula��o da inscri��o para o utilizador?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Enviar notifica��es para o dono da lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Modificar passwords de dono da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
+"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"Os <em>administradores da lista</em> s�o as pessoas que t�m controle total sobre\n"
+"as op��es desta lista de discuss�o. Eles podem modificar todas as\n"
+"vari�veis de configura��o dispon�veis atrav�s das p�ginas web.\n"
+"\n"
+"<p>Os <em>moderadores da lista</em> t�m autoriza��es mais limitadas; eles n�o\n"
+"podem modificar as vari�veis de configura��o das listas,\n"
+"mas tratam da administra��o e autorizam mensagens pendentes.\n"
+"Claro que os <em>administradores de listas</em> tamb�m\n"
+"podem autorizar pedidos pendentes.\n"
+"\n"
+"<p>Para dividir os deveres do dono da lista em administradores e\n"
+"moderadores, deve definir uma password de moderador separada nos\n"
+"campos abaixo e tamb�m fornecer o endere�o de email do moderador da\n"
+"lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">sec��o de op��es gerais</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Introduza a nova password de administrador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Confirme a password do administrador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Introduza a nova password de moderador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Confirme a password do moderador:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Enviar as suas modifica��es"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "As passwords de moderador n�o conferem"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "As passwords de administrador n�o conferem"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
+msgid "Already a member"
+msgstr "J� � um membro"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;linha em branco&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "endere�o de email incorrecto/inv�lido"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Endere�o hostil (caracteres ilegais)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Convidado com sucesso:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Inscrito com sucesso:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Erro convidando:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Erro inscrevendo:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Inscri��o anulada com sucesso:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "N�o � poss�vel cancelar a inscri��o de pessoas que n�o s�o membros:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Valor da op��o de modera��o incorrecta"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "N�o inscrito"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr "Ignorando modifica��es num membro removido: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Removido cm sucesso:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Erro ao cancelar a inscri��o:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Base de dados administrativa %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Resultados da base de dados administrativa %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "N�o h� pedidos pendentes."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Clique aqui para recarregar esta p�gina"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Instru��es detalhadas para a base de dados administrativa."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Pedidos administrativos para a lista de discuss�o:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Enviar todos os dados"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "uma �nica mensagem em espera."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "todas as mensagens em espera"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Erro na base de dados administrativa do Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "lista de todas as listas de discuss�o dispon�veis"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
+msgstr "Tem de especificar um nome de lista. Aqui � a %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Pedidos de inscri��o"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Endere�o/nome"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "A sua decis�o"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Raz�o para a recusa"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Adiar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Approve"
+msgstr "Aprovar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Banir permanentemente desta lista"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Endere�o/nome do utilizador"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Pedidos de anula��o de inscri��o"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Ac��o a ser tomada para todas estas mensagens em espera:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceitar"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Limpar a op��o de <em>modera��o</em> deste membro"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr "<em>O remetente n�o � membro desta lista</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
+msgstr "Adicionar  <b>%(esender)s</b a um filtro de remetentes."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Accepts"
+msgstr "Aceites"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Discards"
+msgstr "Ignoradas"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Holds"
+msgstr "Em espera"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Rejects"
+msgstr "Rejeitadas"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+"                    mailing list"
+msgstr ""
+"Banir para sempre <em>%(esender)s</b> de se inscrever nesta\n"
+"                    lista de discuss�o"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+"            message, or you can "
+msgstr ""
+"Clique no n�mero da mensagem para v�-la individualmente,\n"
+"             ou pode"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "ver todas as mensagens de %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assunto:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid " bytes"
+msgstr " bytes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamanho:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227
+msgid "not available"
+msgstr "n�o dispon�vel"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
+msgid "Reason:"
+msgstr "Raz�o:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
+msgid "Received:"
+msgstr "Recebida:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "Mensagem em espera para aprova��o"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr "(%(count)d de %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d est� corrompida."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Ac��o:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[N�o foi dada explica��o]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Caso rejeite esta mensagem, <br>por favor justifique (opcional):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "Cabe�alhos da Mensagem:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Excerto da Mensagem"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124
+msgid "No reason given"
+msgstr "N�o foi dada raz�o"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308
+#: Mailman/ListAdmin.py:429
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[N�o foi dada raz�o]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Base de dados actualizada..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+msgid " is already a member"
+msgstr " j� � um membro"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "A string de confirma��o estava vazia."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+"    %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
+"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+"    string."
+msgstr ""
+"<b>String de confirma��o inv�lida:</b>\n"
+"    %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+"    <p>Note que as strings de confirma��o expiram aproximadamente\n"
+"    %(days)s dias ap�s o pedido inicial de inscri��o. Caso a sua\n"
+"    confirma��o tenha expirado, tente re-enviar a sua inscri��o.\n"
+"    Caso contr�rio, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">reintroduza</a> a sua\n"
+"    string de confirma��o."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already been\n"
+"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"O endere�o que pediu para anular a inscri��o n�o �\n"
+"                membro da lista. Talvez j� tenha sido\n"
+"                anulada a inscri��o, p. ex. pelo administrador da lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
+"                    cancelled."
+msgstr ""
+"O endere�o que pediu para ser modificado foi\n"
+"                posteriormente anulado. Este pedido foi\n"
+"                cancelado."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Erro de sistema, conte�do incorrecto: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "String de confirma��o incorrecta"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Introduza a cookie de confirma��o"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
+"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+"    confirmation step."
+msgstr ""
+"Por favor introduza a string de confirma��o\n"
+"    (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu na sua mensagem de email, na caixa\n"
+"    abaixo. Depois pressione o bot�o <em>Enviar</em> para seguir para o\n"
+"    pr�ximo passo de confirma��o."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "String de confirma��o:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "Enviar"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Confirme o pedido de inscri��o"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
+"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
+"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
+"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+"    options page which you can use to further customize your membership\n"
+"    options.\n"
+"\n"
+"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+"    request."
+msgstr ""
+"A sua confirma��o � necess�ria para completar o pedido\n"
+"    de inscri��o na lista de discuss�o <em>%(listname)s</em>. A sua\n"
+"    configura��o est� indicada em baixo; fa�a qualquer altera��o necess�ria\n"
+"    e pressione o bot�o <em>Inscrever</em> para completar o processo\n"
+"    de confirma��o. Depois de completar o pedido de inscri��o,\n"
+"    ser-lhe-� mostrada a p�gina de op��es da sua conta, a qual poder� usar\n"
+"    para personalizar outras op��es.\n"
+"\n"
+"    <p>Nota: sua password ser-lhe-� enviada assim que sua inscri��o for \n"
+"    confirmada. Pode modific�-la visitando a sua p�gina de op��es \n"
+"    pessoais.\n"
+"\n"
+"    <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n"
+"    pedido de inscri��o."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+"        Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
+"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
+"        receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+"        <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
+"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
+"        page.\n"
+"\n"
+"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+"        request</em>."
+msgstr ""
+"A sua confirma��o � necess�ria para continuar o pedido\n"
+"        de inscri��o na lista de discuss�o <em>%(listname)s</em>. A sua\n"
+"        configura��o est� indicada em baixo; fa�a qualquer altera��o necess�ria\n"
+"        e pressione o bot�o <em>Inscrever na lista ...</em> para completar o processo\n"
+"        de confirma��o. Depois de completar o pedido de inscri��o, o\n"
+"        moderador ter� de aprovar ou rejeitar o seu pedido de inscri��o.\n"
+"        Ser� informado acerca da decis�o que for tomada\n"
+"\n"
+"        <p>Nota: sua password ser-lhe-� enviada assim que sua inscri��o for \n"
+"        confirmada. Pode modific�-la visitando a sua p�gina de op��es \n"
+"        pessoais.\n"
+"\n"
+"        <p>Ou caso tenha mudado de opini�o e j� n�o deseje inscrever-se na\n"
+"        lista pressione <em>Cancelar o meu pedido de inscri��o</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "O seu endere�o de email:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "O seu nome real:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Receber mensagens agrupadas?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Idioma preferido:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Cancelar o meu pedido de inscri��o"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Inscrever-se na lista %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:295
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Cancelou o seu pedido de inscri��o."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:329
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "Aguardando aprova��o do moderador"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:332
+msgid ""
+"            You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
+"            mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
+"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
+"            has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
+"            of the moderator's decision."
+msgstr ""
+"            Confirmou com sucesso o seu pedido de inscri��o na lista\n"
+"            de discuss�o %(listname)s, no entanto � exigida uma aprova��o\n"
+"            final, feita pelo moderador da lista, antes de ficar inscrito.\n"
+"            O pedido foi encaminhada para o moderador da lista e voc�\n"
+"            ser� informado da sua decis�o."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705
+msgid ""
+"Invalid confirmation string.  It is\n"
+"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+"            address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"String de confirma��o inv�lida. � poss�vel\n"
+"             que pretenda confirmar um pedido referente a um endere�o que\n"
+"             j� foi cancelado."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:343
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "J� � um membro desta lista de discuss�o!"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Pedido de inscri��o confirmado"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
+msgid ""
+"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
+"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+"            with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+"            <p>You can now\n"
+"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+"            page</a>."
+msgstr ""
+"        Confirmou com sucesso o seu pedido de inscri��o para\n"
+"        \"%(addr)s\" na lista de discuss�o %(listname)s. Uma mensagem\n"
+"        de confirma��o separada ser� enviada para o seu endere�o de \n"
+"        email, juntamente com a sua password e outras informa��es e links \n"
+"        �teis.\n"
+"\n"
+"        <p> Pode agora\n"
+"        <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a p�gina de login como membro</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Cancelou o seu pedido de anula��o da inscri��o."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Pedido de anula��o da inscri��o confirmado"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
+msgid ""
+"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
+"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
+"            information page</a>."
+msgstr ""
+"        Anulou com sucesso a sua inscri��o na lista %(listname)s. \n"
+"        Pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a p�gina de\n"
+"        informa��es sobre a lista</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:415
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Confirmar pedido de anula��o da inscri��o"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>N�o dispon�vel</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:433
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  You\n"
+"    are currently subscribed with\n"
+"\n"
+"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+"    </ul>\n"
+"\n"
+"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+"    process.\n"
+"\n"
+"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+"    request."
+msgstr ""
+"A sua confirma��o � exigida para completar o pedido de anula��o\n"
+"        da inscri��o na lista de discuss�o <em>%(listname)s</em>.\n"
+"        Est� actualmente inscrito com\n"
+"\n"
+"    <ul><li><b>Nome Real:</b> %(fullname)s\n"
+"        <li><b>Endere�o de Email:</b> %(addr)s\n"
+"    </ul>\n"
+"\n"
+"        Clique no bot�o <em>Anular inscri��o</em> abaixo para completar o \n"
+"        processo de confirma��o.\n"
+"\n"
+"        <p>Ou clique em <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar\n"
+"        este pedido de anula��o da inscri��o."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660
+#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Anular a inscri��o"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Cancelar e ignorar"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:460
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Voc� cancelou o seu pedido de modifica��o de endere�o."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:488
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Confirmado o pedido de mudan�a de endere�o"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:492
+msgid ""
+"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  You\n"
+"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+"            login page</a>."
+msgstr ""
+"        Modificou com sucesso o seu endere�o na lista de discuss�o\n"
+"        %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Pode\n"
+"        agora ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">p�gina de login como membro</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Confirmar o pedido de modifica��o de endere�o"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+msgid "globally"
+msgstr "globalmente"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  You\n"
+"    are currently subscribed with\n"
+"\n"
+"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+"    </ul>\n"
+"\n"
+"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+"    </ul>\n"
+"\n"
+"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
+"    process.\n"
+"\n"
+"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+"    request."
+msgstr ""
+"A sua confirma��o � exigida para completar a modifica��o\n"
+"        do endere�o pedida para a lista de discuss�o \n"
+"        <em>%(listname)s</em>. Voc� est� actualmente inscrito com\n"
+"\n"
+"    <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
+"        <li><b>Antigo endere�o de email:</b> %(oldaddr)s\n"
+"    </ul>\n"
+"\n"
+"    e pediu para modificar %(globallys)s o seu endere�o de email para\n"
+"\n"
+"    <ul><li><b>Novo endere�o de email:</b> %(newaddr)s\n"
+"    </ul>\n"
+"\n"
+"    Pressione o bot�o <em>Modificar Endere�o</em> abaixo para completar o\n"
+"    processo de confirma��o.\n"
+"\n"
+"    <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n"
+"    pedido de modifica��o de endere�o."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
+msgid "Change address"
+msgstr "Modificar endere�o"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Continuar aguardando aprova��o"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+"    opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"De acordo, o moderador da lista ainda ter� a\n"
+"     oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "O remetente anulou a mensagem via web."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:592
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most likely\n"
+"            reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
+"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
+"            time."
+msgstr ""
+"A mensagem em espera com o assunto:\n"
+"    Cabe�alho <em>%(subject)s</em> n�o pode ser encontrada. A raz�o mais \n"
+"    prov�vel � que o moderador da lista j� tenha aprovado ou \n"
+"    rejeitado a mensagem. N�o foi capaz de cancel�-la a tempo."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "A mensagem submetida foi cancelada"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:603
+msgid ""
+"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+"            %(listname)s."
+msgstr ""
+"        Cancelou com sucesso o envio da sua mensagem com o \n"
+"        assunto: Cabe�alho <em>%(subject)s</em> para a lista de \n"
+"        discuss�o %(listname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Cancelar o envio da mensagem em espera"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+"        already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"A mensagem em espera a que se refere j� foi tratada pelo administrador\n"
+"        da lista."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+"    </ul>\n"
+"\n"
+"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+"    allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"A sua confirma��o � exigida para anular o envio\n"
+"    da sua mensagem para a lista de discuss�o <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+"    <ul><li><b>Remetente:</b> %(sender)s\n"
+"        <li><b>Assunto:</b> %(subject)s\n"
+"        <li><b>Raz�o:</b> %(reason)s\n"
+"    </ul>\n"
+"\n"
+"    Pressione o bot�o <em>Cancelar envio</em> para eliminar esta\n"
+"    mensagem.\n"
+"\n"
+"    <p>Ou clique no bot�o <em>Continuar aguardando aprova��o</em> para \n"
+"    permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Cancelar o envio"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
+"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
+"    this mailing list."
+msgstr ""
+"Cancelou a reactiva��o da sua participa��o como membro. Se continuarmos\n"
+"    a receber devolu��es atrav�s do seu endere�o, ele ser� eliminado desta\n"
+"    lista de discuss�o."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:711
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Participa��o reactivada."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
+msgid ""
+"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
+"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+"            "
+msgstr ""
+"            Reactivou com sucesso a sua participa��o na lista de discuss�o\n"
+"            %(listname)s. Pode agora <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n"
+"            visitar sua p�gina de op��es como membro</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Reactivar participa��o na lista de discuss�o"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:744
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
+"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Pedimos desculpa, mas a sua inscri��o nesta lista de discuss�o j� foi anulada\n"
+"         Para se re-inscrever, por favor visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">p�gina\n"
+"         de informa��es sobre listas</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>n�o dispon�vel</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
+"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
+"    following information on file:\n"
+"\n"
+"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
+"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+"    </ul>\n"
+"\n"
+"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
+"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+"    re-enabling your membership.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"A sua participa��o na lista de discuss�o � %(realname)s est�\n"
+"    de momento desactivado por ter devolu��es excessivas. A sua confirma��o\n"
+"    � exigida para reactivar a entrega para o seu endere�o. Temos\n"
+"    os seguintes dados:\n"
+"\n"
+"    <ul><li><b>Endere�o do membro:</b> %(member)s\n"
+"        <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n"
+"        <li><b>�ltima devolu��o recebida em:</b> %(date)s\n"
+"        <li><b>N�mero de dias (aproximado) antes de ser permanentemente\n"
+"               removido desta lista:</b> %(daysleft)s\n"
+"    </ul>\n"
+"\n"
+"    Clique no bot�o <em>Reactivar participa��o</em> para voltar a receber \n"
+"    mensagens da lista de discuss�o. Ou pressione no bot�o <em>Cancelar</em>\n"
+"    para adiar a reactiva��o da sua conta."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:782
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Reactivar participa��o"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Especifica��o incorrecta de URL"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Voltar ao "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "vis�o geral da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Retornar ao "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "vis�o administrativa da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr "O nome da lista n�o pode incluir \"@\": %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "A lista j� existe: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Esqueceu-se de especificar o nome da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Esqueceu-se de especificar o dono da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+"                passwords."
+msgstr ""
+"Deixe os campos da password inicial (e confirma��o)\n"
+"       em branco se quiser que o Mailman gere automaticamente a lista de\n"
+"       passwords."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "As passwords iniciais da lista n�o coincidem"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "A password da lista n�o pode ser nula<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "N�o tem autoriza��o para criar novas listas de discuss�o"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Endere�o de e-mail do dono incorrecto: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Nome de lista ilegal: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+"                Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Um erro desconhecido ocorreu durante a cria��o da listas.\n"
+"                Por favor contacte o administrador do site para assist�ncia."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "A sua nova lista de discuss�o: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Resultados da cria��o da lista de discuss�o"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
+msgstr ""
+"Criou com sucesso a lista de discuss�o\n"
+"    <b>%(listname)s</b> e uma notifica��o foi enviada ao dono da lista\n"
+"    <b>%(owner)s</b>. Agora pode:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Visitar a p�gina de informa��es sobre a lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Visitar a p�gina de administra��o da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Criar outra lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Criar uma lista de discuss�o em %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Erro:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
+"    will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
+"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
+"    list is created.\n"
+"\n"
+"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+"    Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
+"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
+"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+"    initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
+"    password can also be used for authentication.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"Pode criar uma nova lista de discuss�o indicando\n"
+"    os detalhes relevantes no formul�rio abaixo. O nome da lista de\n"
+"    discuss�o ser� usado como endere�o prim�rio para enviar mensagens\n"
+"    para a lista, por isso ele dever� estar em min�sculas. N�o o poder�\n"
+"    mudar uma vez que a lista estiver criada.\n"
+"\n"
+"    <p>Tamb�m precisa entrar com o endere�o de email do criador\n"
+"    inicial da lista. Depois de a lista ter sido criada, o dono da lista\n"
+"    receber� uma notifica��o e a password inicial da lista. O dono da\n"
+"    lista poder� ent�o de modificar a password e adicionar/remover\n"
+"    outros donos.\n"
+"\n"
+"    <p>Se desejar que o Mailman gere autom�ticamente a password administrativa\n"
+"    inicial da lista, clique em 'Sim' no campo autogerar abaixo e deixe\n"
+"    o campo da password inicial da lista vazio.\n"
+"\n"
+"    <p>Tem de ter autoriza��es apropriadas para criar novas listas de\n"
+"    discuss�o. Cada site dever� ter uma senha do <em>criador da lista</em>,\n"
+"    que voc� pode introduzir no campo em baixo. Note que a senha do\n"
+"    administrador do site tamb�m poder� ser usada para autentica��o.\n"
+"    "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr "Identidade da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Nome da lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Endere�o do dono inicial da lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Gerar automaticamente a password inicial da lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Password inicial da lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Confirme a password inicial:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Caracter�sticas da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to hold\n"
+"    new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes de\n"
+"   terem permiss�o para enviar mensagens para esta lista n�o moderada?\n"
+"   Responda <em>Sim</em> para passar pela aprova��o do moderador\n"
+"   as mensagens dos novos membros."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:383
+msgid ""
+"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
+"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
+"        default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se n�o seleccionar\n"
+"      pelo menos um idioma inicial, a lista utilizar� o idioma \n"
+"      padr�o do servidor %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:394
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "Enviar um email \"lista criada\" para o dono da lista?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:403
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Password do criador da lista (autentica��o):"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:408
+msgid "Create List"
+msgstr "Criar lista"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:409
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Limpar Formul�rio"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "P�gina de informa��es gerais da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "P�gina de resultados de inscri��o"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "P�gina de op��es espec�ficas de utilizadores"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "� necess�rio o nome da lista."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "<%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Editar HTML : Erro"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: Template inv�lida"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Edi��o de P�gina HTML"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Seleccione a p�gina a editar:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Ver ou editar as informa��es de configura��o da lista."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Quando terminar as altera��es..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Enviar Modifica��es"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "N�o � poss�vel ter uma p�gina HTML vazia"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "HTML n�o modificado"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML actualizado com sucesso."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Listas de discuss�o em %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>N�o existem de momento listas de discuss�o p�blicas do\n"
+"            %(mailmanlink)s em %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information about\n"
+"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
+"            on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Abaixo encontra uma listagem de todas as listas de discuss�o\n"
+"           p�blicas em %(hostname)s. Clique num nome de lista\n"
+"           para obter mais detalhes, para se inscrever,\n"
+"           anular a inscri��o ou modificar as prefer�ncias de sua inscri��o."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113
+msgid "right"
+msgstr "direita"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+"        list name appended.\n"
+"        <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+" Para visitar a p�gina de detalhes de uma lista n�o publicada,\n"
+"        abra uma URL semelhante a esta, mas com uma '/' e o\n"
+"        %(adj)s do nome da lista adicionado.\n"
+"        <p>Administradores da lista, podem visitar "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "a p�gina descritiva da administra��o das listas"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+"         <p>Send questions or comments to "
+msgstr ""
+" para encontrar a interface de gest�o da sua lista.\n"
+"         <p>Envie quest�es ou coment�rios para"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Editar Op��es"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767
+#: Mailman/Cgi/roster.py:111
+msgid "View this page in"
+msgstr "Ver esta p�gina em"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Erro no script CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Op��es inv�lidas para o script CGi"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:96
+msgid "No address given"
+msgstr "N�o foi fornecido endere�o"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155
+#: Mailman/Cgi/options.py:177
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "A mensagem de confirma��o foi enviada."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183
+#: Mailman/Cgi/options.py:226
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Foi-lhe enviada uma nota com a sua password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:200
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "A autentica��o falhou."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:232
+msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
+msgstr "Inscri��es em listas para o utilizador %(user)s em %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:235
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+"        requested mailing list."
+msgstr ""
+"Clique num link para visitar a sua p�gina de op��es para a\n"
+"          lista de discuss�o que indicar."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Os endere�os n�o conferem!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:289
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "J� est� a usar esse endere�o de email"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:301
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
+"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(user)s will be changed. "
+msgstr ""
+"O novo endere�o que solicitou (%(newaddr)s) j� � membro da lista\n"
+"de discuss�o %(listname)s, no entanto pediu uma\n"
+"modifica��o global do endere�o. Ap�s confirma��o, qualquer outra lista de \n"
+"discuss�o contendo o endere�o %(user)s ser� alterada."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:310
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "O novo endere�o j� � membro: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:316
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Os endere�os n�o podem estar em branco"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:328
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Uma mensagem de confirma��o foi enviada para %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:337
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Foi fornecido um endere�o de email incorrecto"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:339
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Foi fornecido um endere�o de email ilegal"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s j� � membro desta lista."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "O nome do membro foi modificado com sucesso."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:361
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "As passwords n�o podem estar vazias"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:366
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "As passwords n�o conferem"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Password modificada com sucesso."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:390
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
+"                have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Deve confirmar a anula��o da sua inscri��o activando\n"
+"                a caixa abaixo do bot�o <em>Anular inscri��o</em>.\n"
+"                N�o foi anulada a inscri��o!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:422
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Resultados da anula��o da inscri��o"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:426
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
+"            receive notification once the list moderators have made their\n"
+"            decision."
+msgstr ""
+"O seu pedido de anula��o da inscri��o foi recebida e\n"
+"             encaminhada para aprova��o pelos moderadores da lista.\n"
+"             Receber� uma notifica��o logo que os moderadores da lista\n"
+"             tomem uma decis�o."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
+"            deliveries you may get one more digest.  If you have any questions\n"
+"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+"            %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Foi anulada com sucesso a sua inscri��o na lista de discuss�o\n"
+"           %(fqdn_listname)s. Se recebia as mensagens em modo\n"
+"           digest ainda pode receber mais um digest. Se tiver \n"
+"           quaisquer quest�es sobre a anula��o da sua inscri��o,\n"
+"           contacte por favor os donos da lista em %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:582
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+"            this list, so your delivery option has not been set.  However your\n"
+"            other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"O administrado da lista desactivou a entrega em modo digest para esta lista,\n"
+"                por isso a sua op��o de entrega n�o foi alterada. \n"
+"                No entanto as outras op��es foram ajustadas \n"
+"                com sucesso."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:586
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+"            for this list, so your delivery option has not been set.  However\n"
+"            your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"O administrador da lista desactivou a entrega em modo n�o-digest\n"
+"            para esta lista, por isso a sua op��o de entrega n�o foi alterada.\n"
+"            No entanto as outras op��es foram ajustadas \n"
+"            com sucesso. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:590
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Ajustou com sucesso as suas op��es."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:593
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Poder� receber um �ltimo digest."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:662
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Sim, desejo realmente anular a minha inscri��o</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:666
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Modificar a minha password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Listar as minhas outras inscri��es"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Enviar-me a minha password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:677
+msgid "password"
+msgstr "password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Log out"
+msgstr "Sair"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:681
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Enviar as minhas modifica��es"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:693
+msgid "days"
+msgstr "dias"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:695
+msgid "day"
+msgstr "dia"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:696
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(days)d %(units)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:702
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Modificar o meu Nome e Endere�o"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:726
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>Nenhum t�pico definido</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:734
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Est� inscrito nesta lista com a capitaliza��o do endere�o preservada\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:748
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "lista %(realname)s: p�gina de login das op��es de membro"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:749
+msgid "email address and "
+msgstr "endere�o de email e "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:751
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
+msgstr "lista %(realname)s: op��es de membro para o utilizador %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:777
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
+"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
+"    confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
+"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
+"    effect.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"Para modificar a sua op��o de membro, deve primeiro entrar\n"
+"    fornecendo a sua password %(extra)s de membro na sec��o\n"
+"    abaixo. Se n�o se lembrar de sua password de membro, pode receb�-la\n"
+"    por email clicando no bot�o abaixo. Se apenas quer anular a inscri��o\n"
+"    na lista, clique no bot�o <em>Anular inscri��o</em> e\n"
+"    uma mensagem de confirma��o ser-lhe-� enviada.\n"
+"\n"
+"    <p><strong><em>Importante:</em></strong> Deste ponto em diante, o seu\n"
+"    browser tem de aceitar cookies, caso contr�rio\n"
+"    nenhuma das suas op��es ter� efeito."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:791
+msgid "Email address:"
+msgstr "Endere�o de email:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:795
+msgid "Password:"
+msgstr "Password:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:797
+msgid "Log in"
+msgstr "Entrar"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:805
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
+"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+"    message)."
+msgstr ""
+"Ao clicar no bot�o <em>Anular inscri��o</em>, uma mensagem\n"
+"     de confirma��o ser-lhe-� enviada por email. Esta mensagem\n"
+"     ter� um link que deve clicar para completar o processo de\n"
+"     remo��o (tamb�m pode confirmar por email; veja as\n"
+"     instru��es na mensagem de confirma��o)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:813
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Nota com a password"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:817
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+"    password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"Ao clicar no bot�o <em>Lembrar</em>, a sua password\n"
+"     ser-lhe-� enviada por email."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:820
+msgid "Remind"
+msgstr "Lembrar"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:920
+msgid "<missing>"
+msgstr "<faltando>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:931
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "O t�pico pedido n�o � v�lido: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:936
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Detalhes do filtro do t�pico"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:939
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:941
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "Padr�o (como expr. regular):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Erro no Arquivo Privado"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "Tem de especificar uma lista."
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:154
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Arquivo privado n�o encontrado"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Est� a ser um dono de lista descuidado!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "N�o tem autoriza��o para apagar esta lista de discuss�o"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Resultados da remo��o da lista de discuss�o"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+"    <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+"Voc� apagou com sucesso a lista de discuss�o\n"
+"     <b>%(listname)s</b>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
+"        for details."
+msgstr ""
+"Existem alguns problemas para remover a lista de discuss�o\n"
+"        <b>%(listname)s</b>. Contacte o seu administrador em %(sitelist)s\n"
+"        para detalhes."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Remover permanentemente a lista de discuss�o <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
+"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
+"\n"
+"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
+"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+"    administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
+"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
+"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+"    historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"Esta p�gina permite-lhe, como dono da lista, remover permanentemente\n"
+"        esta lista de discuss�o do sistema. <strong>Esta ac��o n�o poder�\n"
+"        ser anulada</strong> assim s� a deve realizar\n"
+"        se tiver a certeza absoluta de que esta lista cumpriu a sua fun��o\n"
+"        e n�o � mais necess�ria\n"
+"\n"
+"        <p>Note que nenhum aviso ser� enviado aos membros da lista ap�s\n"
+"        esta ac��o e quaisquer mensagens posteriormente enviadas para a lista\n"
+"        de discuss�o ou para qualquer um dos seus endere�os administrativos\n"
+"        retornar.\n"
+"\n"
+"\n"
+"        <p>Tamb�m tem a op��o de remover agora os arquivos desta lista de \n"
+"        discuss�o. � quase sempre recomendado que n�o se removam os\n"
+"        arquivos, pois eles servem de registos hist�ricos.\n"
+"\n"
+"        <p>Para sua seguran�a, ser-lhe-� pedido para reconfirmar a \n"
+"        password da lista.\n"
+"\n"
+"    "
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Password da Lista:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Tamb�m apagar os arquivos?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Cancelar</b> e voltar � administra��o da lista"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Apagar esta lista"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Op��es inv�lidas para o script CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:99
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "falha de autentica��o do roster de %(realname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Tem de fornecer um endere�o de email v�lido."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "N�o pode inscrever uma lista nela pr�pria!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Caso forne�a uma password, dever� confirm�-la."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "As suas passwords n�o conferem."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"O seu pedido de inscri��o foi recebido e ser� tratado em breve."
+"Dependendo da configura��o desta lista de discuss�o, o seu pedido de"
+"inscri��o poder� exigir uma confirma��o sua por email e(ou ) exigir uma"
+"aprova��o do moderador da lista. Caso a confirma��o seja requerida, voc�"
+"receber� em breve um e-mail de confirma��o com mais instru��es. "
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
+"        contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"O endere�o de email que forneceu foi banido desta\n"
+"        lista de discuss�o. Se achar que esta restri��o est� errada, por \n"
+"        favor contacte o dono da lista em %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"O endere�o de email que forneceu n�o � v�lido. (E.g. deve conter uma\n"
+"'@')."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"A sua inscri��o n�o � permitida porque o endere�o de email que\n"
+"forneceu � inseguro."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"A confirma��o do seu endere�o � exigida, para impedir qualquer um\n"
+"de o inscrever sem a sua permiss�o. As instru��es ser-lhe-�o enviadas\n"
+"para %(email)s. Por favor note que sua participa��o n�o come�ar� at� que \n"
+"confirme sua inscri��o."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has been\n"
+"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"O seu pedido de inscri��o foi adiado porque %(x)s. O seu pedido foi \n"
+"encaminhado para o moderador da lista. Receber� uma mensagem\n"
+"informando-o da decis�o do moderador quando ele tratar do seu pedido."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "J� est� inscrito."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Alerta de privacidade do Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Foi feita uma tentativa de inscrever o seu endere�o de email na lista\n"
+"de discuss�o %(listaddr)s. J� est� inscrito nesta lista.\n"
+"\n"
+"Note que as listagens dos membros n�o s�o p�blicas, assim � poss�vel que uma\n"
+"pessoa com m�s inten��es tentasse identificar os membros da lista. Isso\n"
+"seria uma viola��o de privacidade, caso fosse permitido,\n"
+"o que n�o aconteceu.\n"
+"\n"
+"Se enviou um pedido de inscri��o esquecido de que j� est� inscrito nesta\n"
+"lista, poder� ignorar esta mensagem. Se suspeitar que\n"
+"est� sendo feita uma tentativa para descobrir se voc� �\n"
+"membro desta lista e est� preocupado com a sua privacidade, ent�o\n"
+"sinta-se � vontade para enviar uma mensagem ao administrador da lista\n"
+"em %(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Esta lista n�o suporta entrega em modo digest."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Esta lista s� suporta entregas em modo digest."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Voc� foi inscrito com sucesso na lista de discuss�o %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+"    confirm <confirmation-string>\n"
+"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should be\n"
+"        supplied with in mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    confirm <string-de-confirma��o>\n"
+"        Confirme uma ac��o. A string de confirma��o � exigida e deve ser\n"
+"        fornecida na resposta ao email de confirma��o.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uso:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"String de confirma��o inv�lida. Note que as strings de confirma��o expiram\n"
+"aproximadamente %(days)s dias ap�s o pedido inicial de inscri��o.\n"
+"Caso a sua confirma��o tenha expirado, tente re-enviar o pedido\n"
+"original ou mensagem."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr "O seu pedido foi encaminhado para o moderador da lista, para aprova��o."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+msgid ""
+"You are not current a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"N�o � membro. J� foi anulada a sua inscri��o ou mudou o seu \n"
+"endere�o de email?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Confirma��o efectuada"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+"    echo [args]\n"
+"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"        echo [args]\n"
+"          Simplesmente mostra um reconhecimento. Args s�o retornados sem\n"
+"          altera��o.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+"    end\n"
+"        Stop processing commands.  Use this if your mail program automatically\n"
+"        adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    end\n"
+"        Interrompe o processamento de comandos. Utilize caso o seu programa\n"
+"        de email adicione automaticamente uma assinatura.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+"    help\n"
+"        Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    help\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Pode aceder �s suas op��es pessoais atrav�s da seguinte url:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+"    info\n"
+"        Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    info\n"
+"        Obter informa��es sobre esta lista de discuss�o.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name:    %(listname)s"
+msgstr "Nome da Lista: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description:  %(description)s"
+msgstr "Descri��o: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
+msgstr "Mensagens para: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Ajuda da lista: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
+msgstr "Donos da Lista: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+#, docstring
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "O comando 'join' � um sin�nimo de 'subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+#, docstring
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "O comando 'leave' � um sin�nimo de 'unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+"    lists\n"
+"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"     lists\n"
+"        Ver uma listagem das listas de discuss�o p�blicas neste servidor\n"
+"        GNU Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Listas de discuss�o p�blicas em %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Nome da lista:     %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid "     Description: %(description)s"
+msgstr "     Descri��o: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr "     Pedidos a: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
+"        your current password.  With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
+"        you can change your password.\n"
+"\n"
+"        If you're posting from an address other than your membership address,\n"
+"        specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
+"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case the\n"
+"        response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    password [<password> <nova_password>] [address=<endere�o>]\n"
+"        Recupera ou modifica a sua password. Quando � usado sem argumentos,\n"
+"        este comando fornece a sua password actual. Usando os argumentos\n"
+"        <password> e <nova_password> pode mudar a sua\n"
+"        password.\n"
+"\n"
+"        Se enviar a mensagem de um endere�o diferente do seu endere�o\n"
+"        de membro, especifique seu endere�o de membro com\n"
+"        'address=<endere�o>' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n"
+"        o endere�o). Note que neste caso a resposta � sempre enviada para \n"
+"        o endere�o inscrito.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "A sua password �: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Voc� n�o � membro da lista de discuss�o %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"N�o forneceu correctamente a sua password antiga, por isso a sua password n�o foi \n"
+"modificada. Use a vers�o do comando password sem argumentos para receber\n"
+"uma notifica��o de sua password actual, depois tente de novo."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+#, docstring
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "O comando 'remove' � um sin�nimo de 'unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+"    set ...\n"
+"        Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
+"        options you can change.\n"
+"\n"
+"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+"        settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    set...\n"
+"        Ajusta ou visualiza suas op��es de membros.\n"
+"\n"
+"        Use 'set help' (sem as aspas) para receber uma lista mais detalhada\n"
+"        das op��es que poder� modificar.\n"
+"\n"
+"        Use 'set show' (sem as aspas) para ver as suas op��es.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+"    set help\n"
+"        Show this detailed help.\n"
+"\n"
+"    set show [address=<address>]\n"
+"        View your current option settings.  If you're posting from an address\n"
+"        other than your membership address, specify your membership address\n"
+"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+"        quotes!).\n"
+"\n"
+"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+"        To set any of your options, you must include this command first, along\n"
+"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
+"        other than your membership address, specify your membership address\n"
+"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+"        quotes!).\n"
+"\n"
+"    set ack on\n"
+"    set ack off\n"
+"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+"    set digest plain\n"
+"    set digest mime\n"
+"    set digest off\n"
+"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if instead\n"
+"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want to\n"
+"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+"    set delivery on\n"
+"    set delivery off\n"
+"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but instead\n"
+"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is useful\n"
+"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
+"        you return from vacation!\n"
+"\n"
+"    set myposts on\n"
+"    set myposts off\n"
+"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+"    set hide on\n"
+"    set hide off\n"
+"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+"        the membership list.\n"
+"\n"
+"    set duplicates on\n"
+"    set duplicates off\n"
+"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
+"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+"        will receive.\n"
+"\n"
+"    set reminders on\n"
+"    set reminders off\n"
+"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+"        reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    set help\n"
+"        Mostra esta ajuda detalhada.\n"
+"\n"
+"    set show [address=<endere�o>]\n"
+"        Visualiza as suas op��es actuais. Se enviar a mensagem de um endere�o\n"
+"        diferente do seu endere�o de membro, especifique o seu endere�o de\n"
+"        membro com 'address=<endere�o>' (sem sinais de maior e menor nem\n"
+"        aspas!).\n"
+"\n"
+"    set authenticate <password> [address=<endere�o>]\n"
+"        Para ajustar qualquer umas das suas op��es, deve primeiro\n"
+"        incluir este comando, juntamente com a sua password de membro.\n"
+"        Se enviar a sua mensagem de endere�o diferente do seu endere�o\n"
+"        de membro especifique seu endere�o de membro com 'address=<endere�o>'\n"
+"        (sem sinais de maior e menor entre o endere�o de email nem \n"
+"        sem aspas).\n"
+"\n"
+"    set ack on\n"
+"    set ack off\n"
+"        Quando a op��o 'ack' est� activada, receber� uma mensagem\n"
+"        de confirma��o quando envia uma mensagem para a lista.\n"
+"\n"
+"    set digest plain\n"
+"    set digest mime\n"
+"    set digest off\n"
+"        Quando a op��o 'digest' est� desactivada, voc� recebe as\n"
+"        mensagens imediatamente ap�s serem enviadas. Use\n"
+"        'set digest plain' para receber mensagens em texto simples\n"
+"        ao inv�s de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja\n"
+"        receber as mensagens em digest MIME.\n"
+"\n"
+"    set delivery on\n"
+"    set delivery off\n"
+"        Activa ou desactiva a entrega. Isto n�o anula a inscri��o, mas \n"
+"        em vez disso, diz ao Mailman para n�o lhe entregar mensagens\n"
+"        agora. Isto � �til se estiver entrando de f�rias. Tenha a\n"
+"        certeza de usar 'set delivery on' quando voltar de f�rias!\n"
+"\n"
+"    set myposts on\n"
+"    set myposts off\n"
+"        Use 'set myposts off' para n�o receber c�pias das mensagens que\n"
+"        voc� mesmo envia para a lista. N�o tem efeito\n"
+"        se estiver recebendo digests.\n"
+"\n"
+"    set hide on\n"
+"    set hide off\n"
+"        Use 'set hide on' para esconder o seu endere�o de email quando\n"
+"        algu�m pede a lista de membros.\n"
+"\n"
+"    set duplicates on\n"
+"    set duplicates off\n"
+"        Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman n�o lhe envie\n"
+"        mensagens em que o seu endere�o de e-mail seja explicitamente\n"
+"        mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Com isso pode\n"
+"        reduzir o n�mero de mensagens duplicadas que recebe.\n"
+"\n"
+"    set reminders on\n"
+"    set reminders off\n"
+"        Use 'set reminders off' se deseja desactivar a nota mensal\n"
+"        da password, para esta lista de discuss�o.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Comando set incorrecto: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "As suas configura��es de op��es actuais:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "desactivado"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "activado"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid "    ack %(onoff)s"
+msgstr "    reconhecimento %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid "    digest plain"
+msgstr "    digest simples"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid "    digest mime"
+msgstr "    digest mime"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid "    digest off"
+msgstr "    digest desligado"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "entrega activada"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "entrega desactivada"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "por si"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "pelo administrador"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "por mensagens retornadas"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr "    %(status)s %(how)s em %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid "    myposts %(onoff)s"
+msgstr "     myposts %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid "    hide %(onoff)s"
+msgstr "    hide %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid "    duplicates %(onoff)s"
+msgstr "    duplicates %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid "    reminders %(onoff)s"
+msgstr "    reminders %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "N�o forneceu a password correcta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Argumento incorrecto: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "N�o autenticado"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "op��o ack activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "op��o digest activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr "op��o delivery activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr "op��o myposts activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr "op��o hide activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "op��o duplicates activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr "op��o reminder activa"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+#, docstring
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "stop � um sin�nimo do comando end.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
+"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
+"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of your\n"
+"        password.\n"
+"\n"
+"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
+"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+"        around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<endere�o>]\n"
+"        Inscrever-se nesta lista de discuss�o. A sua password deve ser\n"
+"        fornecida para anular a inscri��o ou modificar as suas op��es, mas\n"
+"        se omitir a password, uma ser� gerada. Poder� ser\n"
+"        lembrado peri�dicamente de sua password.\n"
+"\n"
+"        O pr�ximo argumento pode ser: 'nodigest' ou 'digest'\n"
+"        (sem aspas!). Se deseja inscrever um endere�o diferente do\n"
+"        endere�o que enviou esta requisi��o, ser� necess�rio\n"
+"        especificar 'address=<endere�o>' (sem chaves em torno do endere�o\n"
+"        de email e sem aspas!).\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Especificador de digest incorrecto: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "N�o foi encontrado um endere�o v�lido para se inscrever"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"O endere�o de email que forneceu est� banido desta lista de discuss�o.\n"
+"Se voc� acha que esta restri��o est� incorrecta, por favor contacte os \n"
+"donos da lista em %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"O Mailman n�o aceita o endere�o de email fornecido como um endere�o v�lido.\n"
+"(e.g. ele dever� ter uma @ nele)."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"A sua inscri��o n�o � autorizada porque o endere�o de email\n"
+"que forneceu � inseguro."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "J� est� inscrito!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "Ningu�m se pode inscrever no digest desta lista!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Esta lista s� suporta inscri��es digest!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"O seu pedido de inscri��o foi enviada ao administrador da lista em\n"
+"%(listowner)s para ser examinado."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "O seu pedido de inscri��o teve sucesso."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must match\n"
+"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be sent\n"
+"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+"        quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    unsubscribe [password] [address=<endere�o>]\n"
+"        Anula a inscri��o na lista de discuss�o. Se fornecida, a sua password\n"
+"        deve coincidir com a sua password actual. Se omitida, uma mensagem de \n"
+"        confirma��o ser� enviada para o endere�o cuja inscri��o est� sendo "
+"        anulada.\n"
+"        Se desejar anular a inscri��o de um endere�o que n�o seja o \n"
+"        endere�o de onde enviou este pedido, poder� especificar \n"
+"        'address=<endere�o>' (sem chaves em torno do endere�o de email\n"
+"        e sem aspas).\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s n�o � membro da lista de discuss�o %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"O seu pedido de inscri��o foi encaminhado para o administrador da lista\n"
+"para aprova��o."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Forneceu uma password incorrecta"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Pedido de anula��o de inscri��o processado."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+"    who\n"
+"        See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    who\n"
+"        V� todas as pessoas que est�o nesta lista de discuss�o.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+"    who password [address=<address>]\n"
+"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
+"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
+"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
+"        membership address, specify your membership address with\n"
+"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+"        quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    who password [address=<endere�o>]\n"
+"        V� todas as pessoas que est�o nesta lista de discuss�o. Esta\n"
+"        listagem s� � fornecida a membros da lista. Tem de fornecer a sua\n"
+"        password de membro para obt�-la. Se enviar a mensagem de um endere�o\n"
+"        que n�o seja o seu endere�o de membro, especifique o endere�o de\n"
+"        membro com 'address=<endere�o>' (sem sinal de maior e menor e\n"
+"        sem aspas!).\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+"    who password\n"
+"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
+"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"     who password\n"
+"        V� todas as pessoas que est�o nesta lista de discuss�o. Esta\n"
+"        listagem s� � fornecida a membros da lista. Tem de fornecer a sua\n"
+"        password de membro para obt�-la.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "N�o tem autoriza��o para receber a lista de membros."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "Esta lista n�o possui membros."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Membros regulares (non-digest):"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Membros digest:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1204
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Chin�s Tradicional"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1205
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1206
+msgid "German"
+msgstr "Alem�o"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1207
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Ingl�s (EUA)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1208
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Espanhol (Espanha)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1209
+msgid "Estonian"
+msgstr "Est�nio"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1210
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finland�s"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1211
+msgid "French"
+msgstr "Franc�s"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1212
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Chin�s simplificado"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1213
+msgid "Hungarian"
+msgstr "H�ngaro"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1214
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1215
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japon�s"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1216
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1217
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1218
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holand�s"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1219
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruegu�s"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1220
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Portugu�s (Brasil)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1221
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1222
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:43
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Nota: Esta � uma lista de listas de discuss�o, notifica��es\n"
+"administrativas como notas com passwords ser�o enviadas para o\n"
+"endere�o de membro administrativo, %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:62
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (Modo digest)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:68
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Bem vindo � lista de discuss�o \"%(realname)s\" %(digmode)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Foi anulado a sua inscri��o na lista de discuss�o %(realname)s"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:104
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Nota da lista de discuss�o %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Por alguma raz�o desconhecida"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "A sua mensagem foi rejeitada"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Op��es de Arquivo"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Pol�ticas de arquivo do tr�fego da lista."
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Arquivar mensagens?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "privada"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "p�blica"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr "A fonte do arquivo destina-se a arquivo p�blico ou privado?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensal"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Trimestral"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anual"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Di�rio"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanal"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr "Com que frequ�ncia deve ser iniciado um novo volume de arquivo?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Auto-Resposta"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Caracter�sticas da Auto-Resposta<p>\n"
+"\n"
+"Nos campos de texto abaixo, a interpola��o de strings � feita com\n"
+"a seguinte substitui��o de chaves/valores:\n"
+"<p><ul>\n"
+"    <li><b>listname</b> - <em>obt�m o nome da lista de discuss�o</em>\n"
+"    <li><b>listurl</b> - <em>obt�m a URL de informa��es da lista</em>\n"
+"    <li><b>requestemail</b> - <em>obt�m o endere�o -request da lista</em>\n"
+"    <li><b>adminemail</b> - <em>obt�m o endere�o de administrador da lista</em>\n"
+"    <li><b>owneremail</b> - <em>obt�m o endere�o -owner da lista</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Para cada campo de texto, poder� introduzir directamente um texto na \n"
+"caixa ou poder� especificar um ficheiro no seu sistema local para \n"
+"fazer o seu upload como texto."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+"             posters?"
+msgstr ""
+"O Mailman deve enviar uma auto-resposta aos membros que enviam mensagens para a\n"
+"        lista de discuss�o?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr ""
+"Texto de auto-resposta que � enviada para os membros que enviam mensagens\n"
+"para a lista."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+"             -owner address?"
+msgstr ""
+"O Mailman deve enviar uma auto-resposta a mensagens enviadas\n"
+"        para os endere�os -owner?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "Texto de auto-resposta que � enviado para os emails indo para -owner."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Sim, depois ignorar"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Sim, depois reencaminhar"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
+"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+"             system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"O Mailman deve enviar uma auto-resposta a mensagens enviadas para\n"
+"        os endere�os -request? Caso escolha sim, decida se deseja que o Mailman\n"
+"        ignore o email original ou se prefere que ele seja redireccionado para o\n"
+"        sistema como um comando mail normal."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Texto de auto-resposta que � enviado para emails indo para -request."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
+"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+"             every message)."
+msgstr ""
+"N�mero de dias entre auto-respostas enviadas para a lista de discuss�o ou \n"
+"        para os endere�os -admin e -owner vindos da \n"
+"        mesma pessoa. Escolha para zero (ou negativo) para anular o intervalo\n"
+"        (ou seja responder automaticamente a cada mensagem)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Processamento de devolu��es"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
+"            of information from the message: the address of the member the\n"
+"            message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
+"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is used.\n"
+"\n"
+"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
+"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned a\n"
+"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by 1\n"
+"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the bounce\n"
+"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
+"            member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
+"\n"
+"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, the\n"
+"            member will not receive any postings from the list until their\n"
+"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+"            administrator or the user).  However, they will receive occasional\n"
+"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
+"            membership.\n"
+"\n"
+"            <p>You can control both the\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
+"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+"            certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
+"            are received -- the bounce information is\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
+"            score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
+"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
+"            traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Estas pol�ticas controlam o sistema de processamento autom�tico de devolu��es\n"
+"        do Mailman. Apresenta-se uma vis�o de como ele funciona.\n"
+"\n"
+"        <p>Quando � devolvida uma mensagem, o Mailman tenta\n"
+"        extrair duas informa��es: o endere�o do\n"
+"        membro a quem a mensagem foi enviada, e a seriedade do problema\n"
+"        que causou a devolu��o. A severidade pode ser <em>hard</em> ou\n"
+"        <em>soft</em>, significando que ocorreu um erro fatal ou um \n"
+"        erro transiente. Em caso de d�vida, atribui-se uma severidade hard.\n"
+"\n"
+"        <p>Se o endere�o do membro n�o pode ser extraido de uma devolu��o, ele\n"
+"        � normalmente descartado. Caso contr�rio, como a cada membro �\n"
+"        atribu�do um <em>bounce score</em>, de cada vez que � encontrado\n"
+"        uma devolu��o desse membro esse score � incrementado. Hard bounces\n"
+"        incrementam 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. As devolu��es s�\n"
+"        s�o incrementados uma vez por dia, assim mesmo que se\n"
+"        recebam dez hard bounces de um membros num dia, a sua pontua��o\n"
+"        s� aumentar� em 1 nesse dia.\n"
+"\n"
+"        <p>Quando a pontua��o de bounce de um membro � maior do que\n"
+"        <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de\n"
+"        devolu��es</a>, a inscri��o � desactivada. Uma vez desactivado,\n"
+"        o membro n�o receber� qualquer mensagem posterior da lista\n"
+"        at� que sua conta de membro seja explicitamente reactivada\n"
+"        (pelo administrador da lista ou pelo utilizador). No entanto,\n"
+"        ele receber� notas ocasionais de que a sua conta de membro foi\n"
+"        desactivada. Estas notas incluir�o detalhes sobre como\n"
+"        reactivar a participa��o.\n"
+"        \n"
+"        <p>Pode controlar tanto\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">o\n"
+"            n�mero de notas</a> que o membro recebe e \n"
+"             <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+"            >a frequ�ncia</a> com que estas notas s�o enviadas.\n"
+"\n"
+"            <p>Existe uma outra vari�vel de configura��o importante; ap�s\n"
+"            um certo per�odo de tempo -- durante o qual nenhuma\n"
+"            devolu��o � recebida atrav�s do utilizador -- a informa��o de devolu��o �\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n"
+"            inexistente</a> e ignorada. Assim, ajustando este valor e\n"
+"            a configura��o de pontua��o, poder� controlar com que rapidez\n"
+"            os membros que t�m devolu��es ser�o desactivados. Dever�\n"
+"            ajustar ambas as vari�veis � frequ�ncia e ao volume \n"
+"            de tr�fego da sua lista."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Sensibilidade de detec��o de devolu��es (Bounce)"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "O Mailman deve processar automaticamente as devolu��es?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+"             messages will still be discarded so that the list administrator\n"
+"             isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Ajustando este valor para <em>N�o</em> desactivar�\n"
+"        qualquer processamento autom�tico de devolu��es de mensagens para esta\n"
+"        lista, no entanto as mensagens de bounce ainda ser�o ignoradas,\n"
+"        de forma a n�o inundar o administrador da lista."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
+"             number."
+msgstr ""
+"O n�mero m�ximo de devolu��es antes de desactivar a inscri��o do membro. Este "
+"valor n�o tem de ser inteiro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+"             interim.  This value must be an integer."
+msgstr ""
+"O n�mero de dias sem nenhuma devolu��o ap�s os quais a informa��o de devolu��es\n"
+"        do membro � descartada. Este valor tem de ser um\n"
+"        n�mero inteiro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+"             disabled member should get before their address is removed from\n"
+"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address from\n"
+"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
+"             value must be an integer."
+msgstr ""
+"Quantos alertas <em>A sua inscri��o est� desactivada</em> o membro da lista\n"
+"        deve receber antes de o seu endere�o ser removido da lista.\n"
+"        Ajuste o valor para 0 para remover o endere�o assim\n"
+"        que a sua pontua��o de devolu��es exceder o valor definido.\n"
+"        Este valor tem de ser um n�mero inteiro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
+msgstr ""
+"O n�mero de dias antes de enviar os alertas <em>A sua inscri��o\n"
+"             est� desactivada</em>. Este valor tem de ser um n�mero inteiro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notifica��es"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</em>\n"
+"             is recommended."
+msgstr ""
+"O Mailman deve enviar-lhe, ao dono da lista, quaisquer mensagens de devolu��o\n"
+"        que n�o foram detectadas pelo processador de devolu��es?\n"
+"        <em>Sim</em> � recomendado."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
+"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
+"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+"             you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
+"             you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
+"             so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+"             without further processing.\n"
+"\n"
+"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
+"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
+"             should never be used, but some people may still send mail to this\n"
+"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
+"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may want\n"
+"             to set up an\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
+"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Apesar de o detector de devolu��es do Mailman ser muito robusto,\n"
+"        �-lhe imposs�vel detectar cada formato devolu��o existente no mundo.\n"
+"        Deve manter esta vari�vel em <em>Sim</em> por duas\n"
+"        raz�es: 1) Se se trata uma devolu��o permanente de um dos\n"
+"        seus membros, deve provavelmente remov�-lo manualmente da lista, e \n"
+"        2) pode desejar enviar a mensagem � equipa que desenvolve o\n"
+"        mailman para que possam adicionar este novo formato.\n"
+"\n"
+"        <p>Se n�o se quer incomodar, ajuste esta vari�vel \n"
+"        para <em>N�o</em> e todos as devolu��es n�o detectadas ser�o\n"
+"        ignoradas sem processamento adicional.\n"
+"\n"
+"        <p><b>Nota:</b> Esta configura��o tamb�m afecta todas as \n"
+"        mensagens encaminhadas para o endere�o -admin da sua lista. Este\n"
+"        endere�o est� ultrapassado e n�o deve ser usado, mas algumas pessoas\n"
+"        podem ainda querer enviar mensagens para l�. Se isso\n"
+"        acontecer e esta vari�vel estiver ajustada para <em>N�o</em>\n"
+"        esses emails tamb�m ser�o ignorados. Pode querer\n"
+"        configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">\n"
+"        mensagem de resposta autom�tica</a> para os endere�os\n"
+"        -owner e -admin."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+"             cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as \n"
+"        devolu��es causam a desactiva��o de uma inscri��o na lista?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+"             notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+"             An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Ao seleccionar <em>N�o</em>, desactiva\n"
+"        as mensagens de notifica��o que s�o normalmente enviadas aos\n"
+"        donos da lista quando estiver desactivada a entrega para um membro,\n"
+"        por excesso de devolu��es. Ser� sempre feita uma tentativa de\n"
+"        notificar o membro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+"             cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as devolu��es causarem\n"
+"               a anula��o da inscri��o de um membro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+"             notification messages that are normally sent to the list owners\n"
+"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
+"             attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"Ajustando este valor para <em>N�o</em> desactivar� as mensagens de\n"
+"        notifica��o que s�o normalmente enviadas aos donos da lista\n"
+"        quando a inscri��o de um membro � anulada por devolu��es excessivas.\n"
+"         Sempre ser� feita uma tentativa de avisar o membro."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+"                >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"\"Valor inapropriado para <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n\"\n"
+"\"                >%(property)s</a>: %(val)s\""
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtragem de conte�dos"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Encaminhar para o dono da lista"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Preservar"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+"            received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
+"            individual attachments are first compared to the\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the filter\n"
+"            types, it is discarded.\n"
+"\n"
+"            <p>Then, if there are <a\n"
+"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+"            pass type is also discarded.  If there are no pass types defined,\n"
+"            this check is skipped.\n"
+"\n"
+"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+"            attachments that are empty are removed.  If the outer message is\n"
+"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+"            discarded.  Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
+"            be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
+"            filtering.\n"
+"\n"
+"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+"            configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Pol�ticas respeitantes ao conte�do do tr�fego da lista.\n"
+"\n"
+"            <p>A filtragem de conte�do funciona da seguinte forma: quando \n"
+"            uma mensagem � recebida e a filtragem de conte�do\n"
+"            est� activa, os anexos s�o primeiro comparados \n"
+"            com os\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipos de\n"
+"            filtros</a>. Se o tipo de um anexo corresponde �s condi��es de\n"
+"            filtragem, ele � ignorado.\n"
+"\n"
+"            <p>Depois, se est�o definidos<a\n"
+"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> "
+"            tipos a passar</a>,\n"
+"            qualquer anexo que <em>n�o</em> corresponda �\n"
+"            regra ser� ignorado. Se n�o est�o definidos tipos a passar,\n"
+"            esta verifica��o � ignorada.\n"
+"\n"
+"\n"
+"            <p>Ap�s esta filtragem inicial, quaisquer anexos <tt>multipart</tt>\n"
+"            que estejam vazios s�o removidos. Caso a mensagem fique\n"
+"            vazia ap�s esta filtragem, ent�o toda a mensagem �\n"
+"            ignorada. Ent�o cada sec��o <tt>multipart/alternative</tt>\n"
+"            ser� substitu�da pela primeira alternativa que n�o esteja\n"
+"            vazia ap�s a filtragem.\n"
+"\n"
+"            <p>Finalmente, quaisquer partes <tt>text/html</tt> que continuem\n"
+"            na mensagem podem ser convertidas para <tt>text/plain</tt>\n"
+"            caso a op��o <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
+"            convert_html_to_plaintext</a> esteja activada e o site esteja\n"
+"            configurado para permitir estas convers�es."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+"             to the settings below?"
+msgstr ""
+"O Mailman deve filtrar o tr�fego da lista, de \n"
+"        acordo com a configura��o abaixo?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+"             type."
+msgstr "Remover as sec��es das mensagens que tenham um tipo MIME correspondente."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+"             matches one of these content types.  Each line should contain a\n"
+"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
+"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+"             <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Utilize esta op��o para remover cada anexo de mensagem que\n"
+"              corresponda a um destes tipos de conte�do. Cada linha deve conter uma\n"
+"              string indicando conte�do MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g.\n"
+"              <tt>image/gif</tt>. N�o indique o subtipo para remover\n"
+"              todas as partes que correspondam ao tipo de conte�do,\n"
+"              e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+"              <p>Linhas em branco s�o ignoradas.\n"
+"\n"
+"              <p>Veja tamb�m <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types>\n"
+"              pass_mime_types</a> para indicar uma lista de tipos de conte�do aceites\n"
+"              (whitelist)."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
+"             test."
+msgstr ""
+"Remover anexos de mensagens que n�o correspondam a um tipo de conte�do.\n"
+"              Deixe o campo em branco para n�o usar este filtro."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+"             not have a matching content type.  Requirements and formats are\n"
+"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+"             >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+"             will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Utilize esta op��o para remover cada anexo de mensagem que n�o\n"
+"possua um tipo de conte�do correspondente. Os formatos s�o exactamente os mesmos de\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+"<p><b>Nota:</b> Caso introduza valores nesta lista, mas n�o adicione\n"
+"<tt>multipart</tt>, todas as mensagens com anexos ser�o rejeitadas\n"
+"pelo filtro."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+"             text?  This conversion happens after MIME attachments have been\n"
+"             stripped."
+msgstr ""
+"O Mailman deve converter as partes <tt>texto/html</tt> em\n"
+"        texto simples? Esta convers�o acontece depois de os anexos MIME terem\n"
+"        sido suprimidos."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+"             rules."
+msgstr ""
+"Ac��o a ser tomada quando uma mensagem cumprir as regras\n"
+"             de filtragem de conte�dos."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+"             content type matches one of the <a\n"
+"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+"             <strong>not</strong> match one of the\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
+"             message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+"             <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
+"             still contains content.  In that case the message is always\n"
+"             forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
+"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+"             original author.  When messages are preserved, they are saved in\n"
+"             a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
+"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
+"             option is only available if enabled by the site\n"
+"             administrator."
+msgstr ""
+"Uma destas ac��es � tomada quando a mensagem verifica uma\n"
+"             das regras de filtragem de conte�do, ou seja, o\n"
+"             tipo de conte�do de n�vel superior verifica um dos\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+"             >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conte�do de n�vel\n"
+"             superior <strong>n�o</strong> verifica um dos\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+"             >pass_mime_types</a>, ou, depois de filtradas as subpartes\n"
+"             da mensagem, esta ficou vazia.\n"
+"\n"
+"             <p>Note que esta ac��o n�o � tomada se, depois de filtrada,\n"
+"             a mensagem ainda tem conte�do. Neste caso a mensagem\n"
+"             � sempre encaminhada para a lista.\n"
+"\n"
+"             <p>Quando a mensagem � ignorada, � registada\n"
+"             a sua ID. Quando as mensagens\n"
+"             s�o rejeitadas ou encaminhadas para o dono da lista,\n"
+"             uma raz�o para a rejei��o � inclu�da na mensagem de devolu��o\n"
+"             enviada ao autor original. Quando as mensagens s�o preservadas\n"
+"             elas s�o guardadas numa directoria especial de fila de espera para serem\n"
+"             analisadas pelo administrador do site\n"
+"             (e poss�velmente recuperadas), nos outros casos s�o ignoradas.\n"
+"             Esta op��o s� est� dispon�vel se for activada pelo\n"
+"             administrador do site."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Ignorado tipo MIME incorrecto: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Op��es digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Caracter�sticas da entrega em lote de digests"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr "Os membros da lista podem receber o tr�fego dividido em digests?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Regular"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Qual � o modo de entrega padr�o para novos utilizadores?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Simples"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Quando receber digests, qual � o formato padr�o?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Qual � o tamanho, em kb, que um digest deve ter antes de ser enviado?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"O digest dever� ser enviado di�riamente quando o seu tamanho n�o atingir "
+"o limite m�nimo?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "Cabe�alho adicionado a cada digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
+msgstr ""
+"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conte�do) no topo\n"
+"do digest."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Legenda adicionado a cada digest"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodap� dos digests."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr "Com que frequ�ncia deve ser iniciado um novo volume de digests?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+"             incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Quando um novo volume de digest � iniciado, o n�mero de volume � \n"
+"        incrementado e o n�mero de assunto � reiniciado para 1."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+"             with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Ajustando esta op��o indica ao Mailman que deve iniciar um novo volume\n"
+"        com o pr�ximo digest a ser enviado."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+"             empty?"
+msgstr "O Mailman deve enviar o pr�ximo digest imediatamente, caso n�o esteja vazio?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+"            %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"O pr�ximo digest ser� enviado como volume\n"
+"     %(volume)s, n�mero %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Um digest foi enviado."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "N�o existem digests para enviar."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Valor inv�lido para a vari�vel: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Endere�o de email incorrecto para a op��o %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+"                <code>%(bad)s</code>\n"
+"                <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
+"                problem."
+msgstr ""
+"As seguintes vari�veis de substitui��o, na string <code>%(property)s</code>, "
+"        s�o ilegais: <code>%(bad)s</code>\n"
+"        <p>A sua lista pode n�o operar correctamente at� que corrija este \n"
+"        problema."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+"                    have some correctable problems in its new value.\n"
+"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
+"                    double check that this is what you intended.\n"
+"                    "
+msgstr ""
+"O novo valor da string <code>%(property)s</code> parece ter alguns problemas\n"
+"        solucion�veis. O valor corrigido ser� usado em vez daquele que\n"
+"        indicou. Por favor verifique cuidadosamente se � isto que pretende."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Op��es gerais"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Esconder o endere�o do membro"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Acusar a recep��o da mensagem do membro"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "N�o enviar c�pia da pr�pria mensagem ao membro"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se poss�vel)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+"            info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Caracter�sticas fundamentais da lista, incluindo uma informa��o\n"
+"        descritiva e objectivos b�sicos."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr "Personalidade gen�rica da lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr "O nome p�blico da lista (fa�a unicamente modifica��es de capitaliza��o)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
+"             advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
+"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  (Email\n"
+"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+"             almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"A capitaliza��o deste nome pode ser modificada para torn�-lo\n"
+"        apresent�vel numa empresa educada como um nome pr�prio, para\n"
+"        criar um acr�nimo em mai�sculas, etc. No entanto, o nome\n"
+"        ser� usado como um endere�o de email (e.g., nas notifica��es\n"
+"        de confirma��o de inscri��o), por isso ele <em>n�o</em> deve ser \n"
+"        alterado de qualquer outro modo. (Os endere�os de email n�o s�o\n"
+"        sens�veis � capitaliza��o, mas s�o sens�veis a quase tudo o resto :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
+"             administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"Os endere�os de email do administrador da lista. S�o permitidos m�ltiplos\n"
+"        endere�os, cada um numa linha separada."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  They\n"
+"             are able to change any list configuration variable available\n"
+"             through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+"             they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+"             including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
+"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+"             administrators and moderators, you must\n"
+"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
+"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
+"             are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Existem duas tarefas de donos associados com cada lista de discuss�o.\n"
+"        Os <em>administradores de listas</em> s�o pessoas que tem \n"
+"        controle ultimato sobre todos os par�metros desta lista de \n"
+"        discuss�o. Eles podem mudar qualquer vari�vel de \n"
+"        configura��o dispon�vel atrav�s destas p�ginas web de \n"
+"        administra��o.\n"
+"\n"
+"        <p>Os <em>moderadores da lista</em> tem autoriza��es mais limitadas;\n"
+"        eles n�o s�o capazes de mudar qualquer vari�vel de configura��o\n"
+"        da lista, mas tem permiss�o de trabalhar com requisi��es \n"
+"        administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisi��es de \n"
+"        inscri��es em espera, e despachar postagens em espera. � claro, \n"
+"        o <em>administrador da lista</em> tamb�m pode atender requisi��es\n"
+"        pendentes.\n"
+"\n"
+"        <p>Para dividir as tarefas de donos de lista entre administradores\n"
+"        e moderadores, voc� deve\n"
+"        <a href=\"passwords\">definir uma password separada para moderador</"
+"a>,\n"
+"        e tamb�m fornecer um <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">endere�o\n"
+"        de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n"
+"        que est� modificando aqui especifica os administradores da lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
+"             moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"O endere�o de email do moderador da lista. M�ltiplos endere�os\n"
+"        de moderador, um por linha, tamb�m s�o permitidos."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
+"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  They\n"
+"             are able to change any list configuration variable available\n"
+"             through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+"             they are not able to change any list configuration variable, but\n"
+"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+"             including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
+"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
+"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+"             administrators and moderators, you must\n"
+"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
+"             specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Existem dois buracos de donos de lista associado com cada lista de \n"
+"        discuss�o. Os <em>administradores da lista</em> s�o as pessoas\n"
+"        que tem controle ultimato sobre todos os par�metros desta lista\n"
+"        de discuss�o. Eles s�o capazes de modificar qualquer vari�vel\n"
+"        da lista de discuss�o dispon�veis atrav�s destas p�ginas \n"
+"        web de administra��o.\n"
+"\n"
+"        <p>Os <em>moderadores de listas</em> tem autoriza��esautoriza��estadas;\n"
+"        eles n�o s�o capazes de modificar qualquer vari�vel de configura��o\n"
+"        da lista, mas tem permiss�o de realizar qualquer requisi��o\n"
+"        administrativa incluindo a aprova��o ou rejei��o de requisi��es\n"
+"        de inscri��o em espera e despachar postagens em espera.\n"
+"\n"
+"        <p>Para dividir as tarefas de donos da lista em \n"
+"        administradores e moderadores, voc� dever�\n"
+"        <a href=\"passwords\">configurar uma password separada de moderador</"
+"a>,\n"
+"        e tamb�m fornecer um endere�o de email para todos os moderadores \n"
+"        da lista nesta se��o. Note que o tempo que est� modificando \n"
+"        aqui especifica os moderadores da lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Uma frase sint�tica identificando esta lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It should\n"
+"                be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
+"                the list is."
+msgstr ""
+"Esta descri��o � usada quando a lista de discuss�o estiver listada com\n"
+"        outras listas, em cabe�alhos ou em situa��es semelhantes. Ela deve\n"
+"        ser t�o sucinta quanto poss�vel, mas permitir a sua identifica��o\n"
+"        imediata."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+"             list.  It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
+"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+"             for more info."
+msgstr ""
+"Uma descri��o introdut�ria - de poucos par�grafos - sobre a lista.\n"
+"        Ela ser� inclu�da, como html, no topo da p�gina listinfo.\n"
+"        Um Enter finaliza um par�grafo - veja os detalhes para mais informa��es."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use links,\n"
+"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
+"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes -\n"
+"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+"             display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"O texto ser� tratado como html <em>excepto</em> no facto de\n"
+"        nova linhas serem traduzidas para &lt;br&gt; - deste modo pode usar\n"
+"        links, texto pr�-formatado, etc, mas n�o pressione Enter, excepto\n"
+"        onde deseja separar par�grafos. Verifique as suas altera��es -\n"
+"        html incorrecto (como estruturas HTML mal terminadas) podem\n"
+"        danificar toda a p�gina de informa��es de lista.        "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Prefixo da linha de assunto nas mensagens para a lista."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
+"             long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
+"             still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+"Este texto ser� inserido no in�cio da linha Assunto: das mensagens\n"
+"        enviadas a lista, para permitir distinguir as mensagens desta\n"
+"        lista de discuss�o na caixa de correio. A brevidade � fundamental,\n"
+"        pode-se encurtar os nomes das listas de discuss�o para\n"
+"        algo mais conciso, desde que continue a identificar a lista\n"
+"        de discuss�o."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endere�o\n"
+"              do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modifica��o de cabe�alhos"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
+"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+"             added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Qualquer cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> encontrado na mensagem original\n"
+"        deve ser retirado? Caso escolha esta op��o, isto ser� feito\n"
+"        quer um cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> seja ou n�o explicitamente\n"
+"        adicionado pelo Mailman."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Endere�o expl�cito"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Remetente"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "Esta lista"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
+"             lists."
+msgstr ""
+"Para onde devem ser encaminhadas as respostas �s mensagens nesta lista?\n"
+"        <tt>Remetente</tt> � <em>altamente</em> recomendado para a maioria\n"
+"        das listas de discuss�o."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
+"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+"             messages, overriding the header in the original message if\n"
+"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+" \n"
+"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
+"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
+"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+"             issue.  See <a\n"
+"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' or\n"
+"             `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
+"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+"             list."
+msgstr ""
+"Esta op��o controla o que o Mailman faz com o cabe�alho <tt>Reply-to</tt>\n"
+"             em mensagens que correm atrav�s desta lista de discuss�o.\n"
+"             Quando ajustado para <em>Poster</em>, nenhum cabe�alho\n"
+"             <tt>Reply-To:</tt> � adicionado pelo Mailman, no entanto\n"
+"             se algum estiver presente na mensagem original, ele n�o \n"
+"             ser� retirado. Selecionando este valor para ambos\n"
+"             <em>Esta lista</em> ou <em>Endere�o explicito</em> causa\n"
+"             o mailman inserir um cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> \n"
+"             espec�fico em todas as mensagens, substituindo o \n"
+"             cabe�alho na mensagem original se necess�rio (<em>Endere�o\n"
+"             expl�cito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/"
+"reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
+"             \n"
+"             <p>Existem muitas raz�es para n�o introduzir ou substituir o \n"
+"             cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> para indicar seu endere�o \n"
+"             de devolu��o v�lido. Outra � que modificando o \n"
+"             <tt>Reply-To:</tt> torna dif�cil enviar respostas privadas.\n"
+"             Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
+"\">`\n"
+"             Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discuss�o\n"
+"             geral sobre este assunto. Veja <a\n"
+"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+"             Munging Considered Useful</a> para uma opini�o descordante.\n"
+"\n"
+"             <p>Algumas listas de discuss�o restringiram os privil�gios de \n"
+"             postagem, com uma lista paralela dedicada a discuss�es. \n"
+"             Os exemplos s�o 'patches' ou listas 'checkin', onde as\n"
+"             modifica��es de softwares s�o postadas por um \n"
+"             revision control system (RCS), mas as discuss�es sobre as \n"
+"             modifica��es ocorrem em uma lista de discuss�o de \n"
+"             desenvolvedores. Para suportar estes tipos de listas\n"
+"             de discuss�o, selecione <tt>Endere�os explicitos</tt> e \n"
+"             ajuste o endere�o <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n"
+"             a lista paralela."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "Cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> expl�cito."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+"             when the <a\n"
+"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
+"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
+"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
+"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
+"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
+"             issue.  See <a\n"
+"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
+"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
+"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' or\n"
+"             `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
+"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
+"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  You\n"
+"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+"             variable.\n"
+"\n"
+"             <p>Note that if the original message contains a\n"
+"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Este � o endere�o ajustado no cabe�alho <tt>Reply-To:</tt>\n"
+"        quando a op��o <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a> est� ajustada para <em>Endere�o expl�cito</em>.\n"
+"        <p>Existem muitas raz�es para n�o introduzir ou substituir o \n"
+"        cabe�alho <tt>Reply-To:</tt>. Uma � que algumas pessoas que postam\n"
+"        na lista depende de sua pr�pria configura��o <tt>Reply-To:</tt> "
+"para\n"
+"        indicar o seu endere�o de devolu��o v�lido. A outra � que modificando o\n"
+"        <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais dif�cil de enviar respostas\n"
+"        privadas. Veja \n"
+"        <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\"
+"\">`Reply-To'\n"
+"         </a> para uma discuss�o geral sobre este assunto. Veja\n"
+"        href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\"
+"\">Reply-To\n"
+"             Munging Considered Useful</a> para ver uma opini�o contr�ria.\n"
+"\n"
+"        <p>Algumas listas de discuss�o restringiram os privil�gios de \n"
+"        postagem, com uma lista paralela dedicada a discuss�es. Os \n"
+"        exemplos s�o listas de 'patches' ou 'checkin', onde as modifica��es\n"
+"        de softwares s�o postadas por um revision control system \n"
+"        (RCS), mas as discuss�es sobre as modifica��es ocorrem em uma lista\n"
+"        de discuss�o de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de \n"
+"        listas de discuss�o, especifique um endere�o <tt>Reply-To:</tt> \n"
+"        explicito aqui. Voc� tamb�m poder� especificar <tt>Endere�o\n"
+"        expl�cito</tt> na vari�vel <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
+"\n"
+"        <p>Note que a mensagem original cont�m o cabe�alho\n"
+"        <tt>Reply-To:</tt> e n�o ser� modificado."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Configura��o de listas em cascata"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+"             directly to user."
+msgstr ""
+"Enviar notas de password para o endere�o, eg, \"-owner\" em vez de\n"
+"                o fazer directamente para o utilizador."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
+"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+"             address derived from the member's address - it will have the\n"
+"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+"             account name."
+msgstr ""
+"Configure para sim quando est� lista se destina a ser unicamente parte de\n"
+"        uma cascata para outras listas de discuss�o. Quando\n"
+"        configurado, meta-not�cias como notas de confirma��o e\n"
+"        passwords ser�o encaminhadas para um endere�o derivado do\n"
+"        endere�o do membro - o qual ter� o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
+"        acrescentado ao nome de conta do membro."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+"             setting."
+msgstr ""
+"Sufixo que ser� usado quando esta lista for utilizado em cascata para outras\n"
+"        listas, conforme a configura��o anterior \"umbrella_list\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+"             other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
+"             confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
+"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
+"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
+"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
+"             is \"No\"."
+msgstr ""
+"Quando \"umbrella_list\" � ajustado para indicar que esta lista tem outras\n"
+"        listas de discuss�o como membros, ent�o as notifica��es \n"
+"        administrativas como confirma��es e passwords n�o precisar�o \n"
+"        ser enviados para os endere�os dos membros das listas. \n"
+"        Neste caso, o valor desta configura��o � adicionado ao nome\n"
+"        da conta do membro para tais notifica��es '-owner' � a \n"
+"        escolha t�pica. Esta configura��o n�o tem efeito quando\n"
+"        \"umbrella_list\" est� definida como \"N�o\""
+
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Enviar notas mensais da password?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+"             per month to your members.  Note that members may disable their\n"
+"             own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Active esta op��o se desejar que as notas de password sejam enviados\n"
+"        uma vez por m�s aos seus membros. Note que os membros podem\n"
+"        desactivar as suas pr�prias notas de passwords."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+"             message"
+msgstr ""
+"Texto espec�fico da lista adicionado � mensagem de boas vindas\n"
+"        de cada novo inscrito"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome message\n"
+"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
+"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds of\n"
+"             things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
+"             of thing.\n"
+"\n"
+"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+"             following rules:\n"
+"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
+"                     70 characters.\n"
+"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+"             </ul>"
+msgstr ""
+"Este valor, se existir, ser� adicionado na frente da mensagem de boas "
+"vindas            do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, j� "
+"descreve os\n"
+"        endere�os e URLs importantes para a lista de discuss�o, assim voc�\n"
+"        n�o precisar� incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve "
+"apenas\n"
+"        conter coisas de miss�o espec�ficas, como pol�ticas de etiqueta ou\n"
+"        orienta��o de time, ou outros tipos de coisas.\n"
+"\n"
+"        <p>Note que este texto ser� quebrado, de acordo com as seguintes\n"
+"        regras:\n"
+"        <ul><li>Cada par�grafo � preenchido assim nenhuma linha � maior que\n"
+"                70 caracteres.\n"
+"             <li>Qualquer linha que come�a com espa�o em branco n�o � \n"
+"                 preenchida.\n"
+"             <li>Uma linha em branco separa par�grafos.\n"
+"        </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+"             and don't want them to know that you did so.  This option is most\n"
+"             useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
+"             list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Desactive unicamente quando planear inscrever os membros manualmente\n"
+"        e n�o deseje que elas saibam que o fez. Esta op��o\n"
+"        � �til para migrar de uma forma transparente listas de\n"
+"        discuss�o geridas por outros programas para o Mailman."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
+"             text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Texto que ser� enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n"
+"        nenhum texto especial ser� adicionado a mensagem de \n"
+"        anula��o de inscri��o."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Enviar mensagem de despedida quando a inscri��o de um membro\n"
+"        � anulada."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"Os moderadores de lista devem receber notifica��o imediata de\n"
+"        novos pedidos, assim como notas di�rias sobre os pedidos "
+"        coligidos?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
+"             moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
+"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
+"             immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Os moderadores de listas (e os administradores) recebem notas\n"
+"        di�rias dos pedidos aguardando aprova��o, tais como inscri��es\n"
+"        numa lista moderada ou mensagens que est�o em espera por qualquer\n"
+"        raz�o. A configura��o desta op��o faz com que as\n"
+"        notifica��es tamb�m sejam enviadas quando se receberem\n"
+"        novos pedidos."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+"             unsubscribes?"
+msgstr ""
+"O administrador deve receber notifica��o de inscri��es e\n"
+"        anula��es?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr "Enviar um email ao remetente quando a sua mensagem aguarda aprova��o?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+"             limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
+"             for which notices are <em>not</em> sent.  This option overrides\n"
+"             ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Notifica��es de aprova��o s�o enviadas quando as mensagens atingem algum\n"
+"        limite <em>excepto</em> modera��o rotineira de listas e filtros de\n"
+"        spam, para os quais notifica��es <em>n�o</em> s�o enviadas. Esta op��o\n"
+"        substitui qualquer envio da notifica��o."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Configura��es adicionais"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Modera��o de emerg�ncia do tr�fego de todas as listas:"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
+"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
+"             period."
+msgstr ""
+"Quando esta op��o � activada, todo o tr�fego da lista � moderado\n"
+"             em regime de emerg�ncia, i.e. suspenso para modera��o.\n"
+"             Active esta op��o quando se regista uma flamewar e deseja\n"
+"             um per�odo de calmaria."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Op��es por defeito para novos membros da lista.\n"
+"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+"             set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Quando um novo membro � inscrito nesta lista, o seu conjunto\n"
+"        inicial de op��es � definido a partir desta vari�vel."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+"             that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Filtro administratrivia) Verifica mensagens e intercepta\n"
+"        aquelas que parecem ser pedidos administrativas."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+"             requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
+"             in the process."
+msgstr ""
+"Os testes administratriviais verificar�o as mensagens para ver se s�o\n"
+"        realmente pedidos administrativos (tais como inscri��es,\n"
+"        cancelamentos, etc), caso seja adicionar�o a mensagem � fila espera\n"
+"        dos pedidos administrativos, notificando o administrador da nova\n"
+"        entrada."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
+"             for no limit."
+msgstr ""
+"Tamanho m�ximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n"
+"        para n�o ter limite."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Nome da m�quina que esta listas preferem para os seus emails."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+"             mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
+"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can be\n"
+"             useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
+"             multiple addresses."
+msgstr ""
+"O nome \"host_name\" � preferido para endere�os de email relacionados\n"
+"        com o mailman nesta m�quina e deve ser geralmente\n"
+"        o endere�o para entrega de mensagens, se existir. Esta configura��o\n"
+"        pode ser �til para seleccionar entre os nomes alternativos de uma\n"
+"        m�quina que possui m�ltiplos endere�os."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
+"                 recommended."
+msgstr ""
+"As mensagens desta lista de discuss�o devem incluir os cabe�alhos da\n"
+"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
+"                 (i.e. <tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> � altamente recomendado."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+"                 normally added to every message sent to the list membership.\n"
+"                 These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
+"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
+"                 and if you have a large number of members who are using\n"
+"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+"                 headers.  You should first try to educate your members as to\n"
+"                 why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
+"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, but\n"
+"                 this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
+"                 these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"A RFC 2369 define um conjunto de cabe�alhos de lista que normalmente s�o\n"
+"        adicionados a cada mensagem enviada para os membros da lista.\n"
+"        Estes ajudam muito os utilizadores finais que usam programas de\n"
+"        correio que seguem esta normas, pelo que devem normalmente estar activados.\n"
+"\n"
+"        <p>No entanto, nem todos os programas de correio seguem as\n"
+"        normas. Se tiver um grande n�mero de membros que os usem\n"
+"        e se eles se sentirem pertubados por estes cabe�alhos deve tentar, em primeiro\n"
+"        lugar, educ�-los sobre a exist�ncia destes cabe�alhos e sobre a forma de\n"
+"        ocult�-los no programa de correio. Como �ltimo recurso poder�\n"
+"        desactivar estes cabe�alhos, mas isto n�o � recomendado."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr "As mensagens devem incluir o cabe�alho <tt>List-Post:</tt>?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+"             recommended by\n"
+"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+"             very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
+"             general membership is usually not allowed to post.  For lists of\n"
+"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
+"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+"             headers.)"
+msgstr ""
+"O cabe�alho <tt>List-Post:</tt> � um dos cabe�alhos recomendados pela \n"
+"        <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
+"        No entanto para algumas listas de discuss�o <em>somente-anuncio</em>\n"
+"        s� um grupo selecionado de pessoas tem autoriza��o para enviar mensagens\n"
+"        para a lista; os membros normais n�o t�m autoriza��o para enviar\n"
+"        mensagens. Para listas desta natureza, o cabe�alho <tt>List-Post:</tt>\n"
+"        pode ser enganador. Seleccione <em>N�o</em> para desactivar a\n"
+"        inclus�o deste cabe�alho. (Isto n�o afecta a inclus�o de outros\n"
+"        cabe�alhos <tt>List-*:</tt>)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
+"            only."
+msgstr ""
+"O atributo <b>real_name</b> n�o foi modificado! Ele apenas pode diferir\n"
+"            do nome da lista na capitaliza��o."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+"            address if that address is blank.  Resetting these values."
+msgstr ""
+"N�o pode adicionar o Reply-To a um endere�o expl�cito, se ele estiver\n"
+"        em branco. Repondo estes valores."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Op��es de idioma"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Op��es de idioma natural (internacionaliza��o)"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Idioma padr�o para esta lista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
+"             language</a> is supported then users will be able to select their\n"
+"             own preferences for when they interact with the list.  All other\n"
+"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
+"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+"             email posted by list members."
+msgstr ""
+"Este � o idioma de defeito para esta lista de discuss�o.\n"
+"        Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais do que um "
+"idioma\\\n"
+"        </a> for suportado os utilizadores poder�o seleccionar\n"
+"        as suas pr�prias prefer�ncias quando interagirem com a lista. Todas\n"
+"        as outras interac��es ter�o lugar no idioma de defeito. Isto\n"
+"        aplica-se tanto �s mensagens web como email, mas n�o\n"
+"        �s mensagens enviadas por membros da lista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Idiomas suportados por esta lista."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+"             Note that the\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+"             language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Estes s�o todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n"
+"        Note que o <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">idioma\n"
+"        padr�o</a> deve ser inclu�do."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Quando necess�rio"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Codificar o\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do\n"
+"             assunto</a>, mesmo quando ele contenha somente caracteres\n"
+"             ASCII?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
+"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
+"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
+"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
+"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+"             <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
+"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
+"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an ambiguity\n"
+"             in the standards which could cause some mail readers to display\n"
+"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+"             header."
+msgstr ""
+"Caso o idioma padr�o de sua lista de discuss�o utiliza um conjunto \n"
+"             de caracteres n�o-ASCII e o prefixo contenha caracteres\n"
+"             n�o-ASCII, o prefixo sempre ser� codificado de acordo com\n"
+"             os padr�es relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n"
+"             somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n"
+"             op��o para <em>Never</em> para desativar a encodifica��o de \n"
+"             prefixo. Isto pode tornar os cabe�alhos de assunto um pouco "
+"mais\n"
+"             leg�veis para usu�rios com leitores de epmail que n�o \n"
+"             manipulam corretamente encodifica��es n�o-ASCII.\n"
+"\n"
+"             <p>Note no entanto que se sa lista de discuss�o recebe ambas\n"
+"             mensagens com o cabe�alho codificado e n�o codificado, o mais\n"
+"             apropriado � marcar <em>quando necess�rio</em>. Usando esta\n"
+"             configura��o, o Mailman n�o codificar� prefixos ASCII quando \n"
+"             o resto do cabe�alho conter apenas caracteres ASCII, mas se o \n"
+"             cabe�alho original conter caracteres n�o-ASCII, ele codificar�\n"
+"             o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padr�o que faria\n"
+"             alguns leitores de e-mail mostrarem espa�os extras ou \n"
+"             faltantes entre o prefixo e o cabe�alho original."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management"
+msgstr "Gest�o de membros"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Lista de membros"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Inscri��o em massa"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Remo��o em massa"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Op��es n�o digest"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Politicas referentes a tr�fego entregue imediatamente."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+"             than in batched digests?"
+msgstr ""
+"Os inscritos na lista podem receber as mensagens imediatamente, ao inv�s\n"
+"        da recep��o em lote (digest)?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Personaliza��o completa"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
+"                 section for a discussion of important performance\n"
+"                 issues."
+msgstr ""
+"O Mailman deve personalizar cada entrega em modo n�o digest?\n"
+"        Isto � frequentemente �til para listas de an�ncios, mas\n"
+"        <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">veja os\n"
+"        detalhes</a> para uma discuss�o de assuntos importantes\n"
+"        relacionados com performance."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
+"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
+"                 the mail server.\n"
+"\n"
+"                 <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
+"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
+"                 feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
+"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
+"                 or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
+"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
+"                 sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> to\n"
+"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
+"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
+"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
+"                 address.\n"
+"\n"
+"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+"                 variables that can be included in the <a\n"
+"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
+"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
+"\n"
+"                 <p>These additional substitution variables will be available\n"
+"                 for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
+"\n"
+"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+"                         coerced to lower case.\n"
+"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
+"                         that the user is subscribed with.\n"
+"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
+"                         page.\n"
+"                 </ul>\n"
+"                 "
+msgstr ""
+"Normalmente, o Mailman envia mensagens regulares para o servidor de email \n"
+"        em partes. Isto � muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n"
+"        de tr�fego entre o Mailman e o servidor de emails.\n"
+"\n"
+"        <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma "
+"aproxima��o\n"
+"        mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n"
+"        de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta "
+"caracter�stica\n"
+"        poder� degradar a performance do seu site, assim voc� precisar� \n"
+"        considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n"
+"        formas de fazer o que deseja. Voc� tamb�m poder� monitorar \n"
+"        cuidadosamente a carga do seu sistema para ter certeza que \n"
+"        ela est� aceit�vel.\n"
+"\n"
+"\n"
+"        <p>Selecione <em>N�o</em> para desativar a personaliza��o e enviar\n"
+"        as mensagens para os membros em lotes. Selecioen <em>Yes</em>\n"
+"        para personalizar suas entregas e permitir substitui��o adicional\n"
+"        de vari�veis em cabe�alhos de mensagens e rodap�s (veja abaixo).\n"
+"        Em adi��o, selecionando <em>Personaliza��o Completa</em>, o \n"
+"        cabe�alho <code>To</code> das mensagens postadas ser�o modificados\n"
+"        incluindo o endere�o do membro ao inv�s do endere�o de postagem \n"
+"        da lista.\n"
+"\n"
+"        <p>Quando as listas personalizadas est�o ativadas, duas coisas\n"
+"        acontecem. Primeiro o cabe�alho <code>To:</code> de uma mensagem\n"
+"        postada � modificado assim cada usu�rio individual � endere�ado\n"
+"        especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endere�ada \n"
+"        para a pessoa, ao inv�s da lista.\n"
+"\n"
+"        <p>Segundo, algumas expans�es vari�veis a mais que podem ser "
+"incluidas\n"
+"        em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabe�alho da mensagem</"
+"a>\n"
+"        e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</"
+"a>.\n"
+"\n"
+"        <p>Estas vari�veis adicionais de substitui��o estar�o dispon�veis\n"
+"        em seus cabe�alhos e rodap�s, quando estiver ativada:\n"
+"\n"
+"\n"
+"        <ul><li><b>user_address</b> - O endere�o do usu�rio,\n"
+"                  em min�sculas.\n"
+"              <li><b>user_delivered_to</b> - O endere�o com case-preservada\n"
+"                  no qual o usu�rio est� inscrito.\n"
+"              <li><b>user_password</b> - A password do usu�rio.\n"
+"              <li><b>user_name</b> - O nome completo do usu�rio.\n"
+"              <li><b>user_optionsurl</b> - A url para a p�gina de op��es\n"
+"                  do usu�rio.\n"
+"        </ul>\n"
+"                   "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Cabe�alho adicionado �s mensagens enviado aos membros regulares"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+"             message. "
+msgstr ""
+"Texto adicionado no topo de cada mensagem enviada \n"
+"        imediatamente."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr "Rodap� adicionado �s mensagens enviado aos membros regulares da lista"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+"             message. "
+msgstr ""
+"Texto adicionado ao rodap� de cada mensagem entregue\n"
+"        imediatamente."
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Passwords"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+msgid "Privacy options"
+msgstr "Op��es de Privacidade"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Regras de inscri��o"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Filtros de remetentes"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Filtros de recipientes"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Filtros de spam"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmar"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "Requer aprova��o"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Confirmar e aprovar"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Que passos s�o requeridos para a inscri��o?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+#, fuzzy
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+"                           Recommended </em>)<br>\n"
+"                           Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
+"                           Require approval - require list administrator\n"
+"                           Approval for subscriptions <br>\n"
+"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+"                           \n"
+"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
+"                           subscription request number that they must reply to\n"
+"                           in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+"                           from creating subscriptions for others without\n"
+"                           their consent."
+msgstr ""
+"Nenhum - nenhum passo de verifica��o (<em>N�o recomendado</em>)<br>\n"
+"        Confirme (*) - � requerido um passo de confirma��o por email<br>\n"
+"        \n"
+"        Requer aprova��o - Requer a aprova��o do administrador da lista\n"
+"        para aprova��o de inscri��es<br>\n"
+"        Confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
+"\n"
+"        <p>(*) quando algu�m solicita uma inscri��o, o Mailman envia \n"
+"        uma notificaao com um n�mero de requisi��o �nico que deve ser\n"
+"        respondido para se inscrever na lista.<br>\n"
+"\n"
+"        Isto previne que pessoas m� intencionadas (ou maliciosas) de \n"
+"        criar inscri��es de outros sem seu consentimento."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+"                           Require approval - require list administrator\n"
+"                           approval for subscriptions <br>\n"
+"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+"                           \n"
+"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
+"                           subscription request number that they must reply to\n"
+"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
+"                           subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"Confirma��o (*) - confirma��o por email requerida<br>\n"
+"        Requer aprova��o - Requer a aprova��o do administrador da lista\n"
+"        de inscri��es<br>\n"
+"        confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
+"\n"
+"        <p>(*) quando algu�m solicita uma inscri��o, o Mailman as envia\n"
+"        com um n�mero de inscricao �nico que deve ser respondido para \n"
+"        realizar a inscri��o.<br> Isto evita que pessoas m� intencionadas\n"
+"        (ou maliciosas) de criar inscri��es sem seu consentimento."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
+"            list is public or not.  See also the\n"
+"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+"            separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Esta sec��o permite-lhe configurar a sua politica de inscri��o e de exposi��o\n"
+"        dos membro. Pode tamb�m controlar se a lista � ou n�o p�blica.\n"
+"        Veja tamb�m a sec��o <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Op��es de\n"
+"        Arquivo</a> para configurar as op��es de privacidade relacionadas\n"
+"        com os arquivos."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Inscrevendo-se"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+"             machine?"
+msgstr ""
+"Avisar esta lista quando algu�m perguntar que listas existem nesta\n"
+"        m�quina?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"� exigida a aprova��o do moderador para pedidos de anula��o de inscri��o?\n"
+"        (<em>N�o</em> � recomendado)."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
+"             users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
+"             really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+"             approval before an unsubscription request is processed.  Examples\n"
+"             of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
+"             are required to be members of."
+msgstr ""
+"Quando membros desejam deixar a lista, eles far�o uma requisi��o de\n"
+"        desinscri��o, ou via web ou via email.\n"
+"        Normalmente � melhor que permite o descadastramento livre assim\n"
+"        aqueles usu�rios podem se auto-remover das listas de discuss�o\n"
+"        (eles ficar�o realmente preocupados se n�o puderem sair das \n"
+"        listas!).\n"
+"\n"
+"        <p>No entanto para algumas listas, voc� pode querer impor a\n"
+"        aprova��o do moderador antes da requisi��o de desinscri��o\n"
+"        ser processada. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n"
+"        de discuss�o corporativa em que todos os funcion�rios devem\n"
+"        ser membros."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr "Lista de Banidos"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+"             mailing list."
+msgstr ""
+"Lista de endere�os que est�o banidos participar nesta lista\n"
+"        de discuss�o."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+"             to this mailing list, with no further moderation required.  Add\n"
+"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+"             designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Os endere�os nesta lista est�o banidos de se inscreverem nesta\n"
+"        lista de discuss�o, sem ser necess�ria modera��o.\n"
+"        Adicione um endere�o por linha: inicie uma linha com o caracter\n"
+"        ^ para especificar uma express�o regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Exposi��o dos membros"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "Qualquer um"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr "Somente os administradores da lista"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "Membros da lista"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Quem poder� ver a lista de inscritos?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+"             admin password authentication."
+msgstr ""
+"Quando configurado, a lista de inscritos est� protegida, exigindo\n"
+"        autentica��o com a password de membro ou administrativa."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+"             as email addresses?"
+msgstr ""
+"Mostrar os endere�os dos membros de forma a n�o serem reconhecidos\n"
+"        directamente como endere�os de email?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
+"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+"             spammers."
+msgstr ""
+"A configura��o desta op��o faz com que os endere�os de email sejam transformados\n"
+"        quando s�o expostos nas p�ginas web (tanto em texto e como\n"
+"        links), de forma a n�o ser�o facilmente reconhecidos como\n"
+"        endere�os de email. A inten��o � prevenir que os endere�os\n"
+"        sejam ca�ados pelos web scanners utilizados por spammers."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+"            moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
+"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
+"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
+"            member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+"            >accepted</a>,\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
+"            moderation</a>,\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+"            >rejected</a> (bounced), or\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+"            >discarded</a>,\n"
+"            either individually or as a group.  Any\n"
+"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
+"            non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do so\n"
+"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
+"            use a single backslash).\n"
+"\n"
+"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Quando uma mensagem � postada para a lista, uma s�rie de \n"
+"        passos de modera��o s�o feitos para decidir se o \n"
+"        moderador deve primeiro aprovar ou n�o a mensagem.\n"
+"        Esta se��o cont�m os controles de modera��o de \n"
+"        ambas as postagens de membros e n�o membros.\n"
+"\n"
+"        <p>As postagens de membros s�o colocadas em espera para\n"
+"        modera��o caso sua <b>op��o de modera��o</b> esteja \n"
+"        ativada. Voc� pode controlar se as postagens dos membros\n"
+"        s�o moderadas por padr�o ou n�o.\n"
+"\n"
+"        <p>As postagens de n�o-membros podem ser \\\n"
+"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</"
+"a>\n"
+"        automaticamente,\n"
+"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas "
+"em\n"
+"        espera para modera��o</a>,\n"
+"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
+"\">rejeitada</a> (elas ser�o retornadas), ou\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+"            >descartadas</a>,\n"
+"            ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um n�o\n"
+"            membro que n�o � explicitamente aceita, rejeitada ou \n"
+"            descartada, ter� sua postagem filtrada pelas\n"
+"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">regras\n"
+"\"            gerais de n�o membros</a>.\n"
+"\n"
+"            <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endere�o por linha;\n"
+"            inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n"
+"            <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">Express�o regular em Python</a>. Quando acrescentar contrabarras, fa�a "
+"como se \n"
+"            estivesse usando strings raw do Python (i.e. voc� geralmente \n"
+"            utilizaria apenas uma barra invertida).\n"
+"\n"
+"            <p>Note que textos que n�o conferem s�o sempre feitos primeiros."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr "Filtros de Membros"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr "Por defeito, as mensagens de novos membros da lista devem ser moderadas?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+"             whether messages from the list member can be posted directly to\n"
+"             the list, or must first be approved by the list moderator.  When\n"
+"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+"             approved first.  You, the list administrator can decide whether a\n"
+"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
+"             takes its value from this option.  Turn this option off to accept\n"
+"             member postings by default.  Turn this option on to, by default,\n"
+"             moderate member postings first.  You can always manually set an\n"
+"             individual member's moderation bit by using the\n"
+"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+"             screens</a>."
+msgstr ""
+"Cada membro da lista tem uma <em>op��o de modera��o</em> que diz se as\n"
+"        mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n"
+"        diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n"
+"        da lista. Quando a op��o de modera��o � ativada, as postagens de \n"
+"        membros devem ser primeiro aprovadas. Voc�, o administrador da "
+"lista\n"
+"        pode decidir se uma postagem individual espec�fica ser� moderada "
+"ou \n"
+"        n�o \n"
+"\n"
+"        <p>Quando um novo membro � inscrito, sua op��o inicial de modera��o\n"
+"        pega este valor desta op��o. Desligue esta op��o para aceitar as \n"
+"        postagens de membros como padr�o. Ligue esta op��o para por "
+"padr�o, \n"
+"        moderar as postagens dos membros primeiro. Voc� poder� sempre  \n"
+"        ajustar manualmente um bit de modera��o individual de membro \n"
+"        usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento "
+"de \n"
+"        membros</a>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "Em espera"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+"             list."
+msgstr ""
+"Ac��o a ser tomada quando um membro moderado envia uma mensagem para\n"
+"        a lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+"             by the list moderators.\n"
+"\n"
+"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
+"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
+"             bounce notice can be <a\n"
+"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+"             >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
+"             no notice sent to the post's author.\n"
+"             </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Suspender</b> -- suspende o envio da mensagem para aprova��o\n"
+"        pelos moderadores da lista.\n"
+"\n"
+"        <p><li><b>Rejeitar</b> -- rejeita automaticamente a mensagem ao\n"
+"        enviar uma notifica��o de devolu��o ao autor. O texto\n"
+"        da notifica��o de devolu��o pode ser \n"
+"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n"
+"        configurado</a>.\n"
+"\n"
+"        <p><li><b>Ignorar</b> -- ignora simplesmente a mensagem,\n"
+"        sem que uma notifica��o seja enviada ao autor.\n"
+"        </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+"             >rejection notice</a> to\n"
+"             be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Texto que ser� inclu�do em qualquer\n"
+"       <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+"       >notifica��o de rejei��o</a> que seja enviada a\n"
+"       membros moderados quando escrevem para a lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Filtros de n�o membros"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+"             automatically accepted."
+msgstr ""
+"Lista de endere�os de n�o membros cujas mensagens devem \n"
+"        ser aceites automaticamente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
+"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+"             designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"As mensagens de qualquer um destes n�o membros ser�o aceites automaticamente\n"
+"        sem modera��o adicional. Adicione um endere�o por linha; inicie uma\n"
+"        linha com um caracter ^ para especificar uma express�o regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+"             immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Lista de endere�os de n�o membros cuja mensagens ser�o\n"
+"        imediatamente postas em modera��o."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+"             The sender will receive a notification message which will allow\n"
+"             them to cancel their held message.  Add member addresses one per\n"
+"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+"             expression match."
+msgstr ""
+"Mensagens de qualquer um destes n�o membros ser�o imediata e automaticamente\n"
+"        posta em espera para modera��o pelos administradores.\n"
+"        O remetente receber� uma mensagem de notifica��o que lhe\n"
+"        permitir� cancelar a mensagem em espera. Adicione um endere�o \n"
+"        por linha; inicie a linha com o caracter ^ para especificar\n"
+"        uma express�o regular. "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+"             automatically rejected."
+msgstr ""
+"Lista de endere�os de n�o membros cuja mensagens ser�o automaticamente\n"
+"        rejeitadas."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back to\n"
+"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
+"             option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
+"             should be\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+"             >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+"             character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Mensagens de qualquer um destes n�o membros ser�o automaticamente \n"
+"        rejeitadas. Por outras palavras, as suas mensagens ser�o devolvidas\n"
+"        ao remetente com uma notifica��o de rejei��o autom�tica. Esta\n"
+"        op��o n�o � apropriada para spammers conhecidos; as suas mensagens podem\n"
+"        ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n"
+"        ignoradas automaticamente</a>\n"
+"\n"
+"        <p>Adicione um endere�o por linha; comece a linha com\n"
+"        o caracter ^ para indicar uma express�o regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+"             automatically discarded."
+msgstr ""
+"Lista de endere�os de n�o membros cujas mensagens\n"
+"        dever�o ser automaticamente ignoradas."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
+"             further processing or notification.  The sender will not receive\n"
+"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
+"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+"             character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Mensagem de qualquer um destes n�o membros ser�o automaticamente\n"
+"        ignoradas. Isto �, a mensagem ser� ignorada sem\n"
+"        processamento ou notifica��o. O remetente n�o recebera nem uma\n"
+"        notifica��o nem uma devolu��o, no entanto os moderadores da lista\n"
+"        podem optar por \n"
+"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n"
+"        receber c�pia das mensagens ignoradas automaticamente</a>.\n"
+"\n"
+"        <p>Adiciona um endere�o por linha; inicia a linha com\n"
+"        o caracter ^ para indicar uma express�o regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+"             explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Ac��o a tomar para mensagem de n�o membros sobre os quais\n"
+"        n�o foi definida nenhuma ac��o explicita ."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+"             sender is matched against the list of explicitly\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+"             >accepted</a>,\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+"             >rejected</a> (bounced), and\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this action\n"
+"             is taken."
+msgstr ""
+"Quando uma mensagem de uma pessoa que n�o � membro � recebida, o\n"
+"        remetente da mensagem � procurado nas listagens de endere�os\n"
+"        explicitamente\n"
+"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceites</a>,\n"
+"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">a p�r\n"
+"        em espera</a>, \n"
+"        <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+"        >rejeitados</a>\n"
+"        e <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+"        >ignorados</a>. Caso n�o seja encontrado, esta ac��o � tomada."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"As mensagens de n�o-membros, que s�o automaticamente ignoradas,\n"
+"        devem ser encaminhadas para o moderador da lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+"            the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Esta sec��o permite-lhe configurar v�rios filtros com base no\n"
+"        destinat�rio da mensagem."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Filtros de Recipientes"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"As mensagens t�m de ter o nome da lista num campo destino (to, cc)\n"
+"        (ou estar na listagem dos aliases, especificados abaixo)?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
+"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+"             postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+"             <ol>\n"
+"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+"                 <li>The relaying address name is included on the options that\n"
+"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+"             </ol>"
+msgstr ""
+"Muitos spams (de fato, muitos) n�o nomeiam explicitamente seus\n"
+"        endere�os de destinos - de fato frequentemente o campo To:\n"
+"        tem um endere�o totalmente falso para despistar. Isso se \n"
+"        aplica somente a materiais no endere�o antes do sinal '@', ams \n"
+"        ainda pega todos spams.\n"
+"\n"
+"        <p>O custo � que a lista n�o aceitar� desocultar quaisquer\n"
+"        postagens repassada por outros endere�os, a n�o ser que\n"
+"        <ol>\n"
+"         <li>O endere�o que est� repassado tem o mesmo nome, ou\n"
+"         <li>O nome do endere�o est� incluido nas op��es que\n"
+"        especificam o apelido aceit�vel para a lista\n"
+"        </ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+"             destination names for this list."
+msgstr ""
+"Aliases do nome (express�es regulares) que se qualificam como destinos\n"
+"        expl�citos, to e cc, para esta lista."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes a\n"
+"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+"             against every recipient address in the message.  The matching is\n"
+"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+"             anchored to the start of the string.\n"
+"             \n"
+"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+"             does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
+"             the local part of the recipient address.  If that match fails, or\n"
+"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
+"             against the entire recipient address.\n"
+"             \n"
+"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+"             recipient address."
+msgstr ""
+"Endere�os alternativos que s�o aceitos quando\n"
+"        a op��o 'require_explicit_expressions' for ativada. Esta op��o pega\n"
+"        uma lista de express�es regulares, uma por linha, que confere \n"
+"        contra cada endere�o de recipiente na mensagem. A confer�ncia �\n"
+"        feita com a fun��o do Python re.match(), significando que eles \n"
+"        s�o ancorado no inicio da string.\n"
+"\n"
+"        <p>Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n"
+"        express�o n�o contenha uma '@', ent�o o padr�o confere denovo \n"
+"        apenas com a parte local do endere�o do recipiente. Se aquela\n"
+"        confer�ncia falha, ou se o padr�o n�o cont�m uma '@', , ent�o o\n"
+"        padr�o � checado novamente contra todo o endere�o de recipiente.\n"
+"\n"
+"        <p>Conferindo novamente com a parte local � uma forma \n"
+"        depreciada; em um lan�amento futuro, o padr�o conferir� novamente\n"
+"        contra todo o endere�o do recipiente."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Pondo um limite aceit�vel no n�mero de recipientes por mensagem."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Se uma mensagem tiver este n�mero, ou mais, de recipientes, ela ser�\n"
+"        posta em espera para aprova��o administrativa. Use 0 para\n"
+"        acabar com este limite."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+"            filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
+"            your list members end up receiving.\n"
+"            "
+msgstr ""
+"Esta sec��o permite-lhe configurar v�rios filtros anti-spam,\n"
+"        que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam que os membros\n"
+"        da lista recebem. "
+"        "
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Filtros anti-spam"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr "Suspender mensagens com um cabe�alho que confere com uma express�o regular."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
+"             matching against the specified header.  The match is done\n"
+"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are ignored\n"
+"             as comments.\n"
+"\n"
+"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
+"             anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  This\n"
+"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+"             bracketing it."
+msgstr ""
+"Use esta op��o para proibir mensagens de acordo com valores \n"
+"        espec�ficos de cabe�alhos. O valor alvo � uma express�o\n"
+"        regular para conferir novamente com o cabe�alho espec�fico.\n"
+"        A confer�ncia � feita descartando a capitaliza��o. As linhas\n"
+"        come�ando com um '#' s�o ignoradas como coment�rios.\n"
+"\n"
+"        <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para segurar \n"
+"        todas as mensagens com o cabe�alho de email <em>To:</em> \n"
+"        contendo '@public.com' em qualquer lugar do endere�o.\n"
+"\n"
+"        <p>Note que os espa�os em branco restantes s�o retirados pela\n"
+"        express�o regular. Isto pode ser feito por uma variedade de \n"
+"        m�todos e.g. fazendo escape ou colocando-o entre chaves.\n"
+"\n"
+"        <p>Veja tamb�m a op��o <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n"
+"        relacionado."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "T�picos"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Palavras chaves de t�picos da lista"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activado"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "O filtro de t�pico deve estar activado ou desactivado?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+"             according to <a\n"
+"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
+"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
+"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
+"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to only\n"
+"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
+"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
+"             digest delivery.\n"
+"\n"
+"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+"             specified by the <a\n"
+"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+"             configuration variable."
+msgstr ""
+"O filtro de t�pico categoriza cada mensagem de entrada de \n"
+"        acordo com \n"
+"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">filtros\n"
+"        de express�es regulares</a> que poder� especificar abaixo. \n"
+"        caso o cabe�alho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> "
+"da \n"
+"        mensagem cont�m uam confer�ncia sobre o filtro de t�pico, a "
+"mensagem\n"
+"        � l�gicamente colocada em espera de t�pico. Cada uus�rio pode ent�o\n"
+"        escolher somente receber mensagens de lista de discuss�o de um\n"
+"        conjunto de t�pico particular. Qualquer mensagem n�o categorizada\n"
+"        em um conjunto de t�pico registrado com o usu�rio n�o � entregue\n"
+"        para a lista.\n"
+"\n"
+"        <p>Note que esta caracter�stica somente funciona eom entregas \n"
+"        regulares, n�o com entregas em digest.\n"
+"\n"
+"        <p>O corpo da mensagem tamb�m poder� ser scaneada em busca dos\n"
+"        cabe�alhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n"
+"        Vari�vel de configura��o\n"
+"        <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr "Quantas linhas de corpo de mensagem o pesquisador de t�picos deve conferir?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops when\n"
+"             either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
+"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no body\n"
+"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
+"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting this\n"
+"             value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
+"             until a non-header-like line is encountered.\n"
+"             "
+msgstr ""
+"O verificador de t�pico procurar� quantas linhas do corpo da mensagem \n"
+"        procurando por confer�ncia de t�picos. A verifica��o do corpo da\n"
+"        mensagem para quando ou quantas linhas de mensagem foram procuradas\n"
+"        ou em uma linha de corpo que n�o se assemelham com o cabe�alho s�o\n"
+"        encontradas. Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n"
+"        corpo de mensagem ser� buscada (i.e. somente os cabe�alhos\n"
+"        <code>Keywords:</code> e <code>Subject</code> ser�o procurados). \n"
+"        Ajustando este valor para um n�mero negativo, ent�o todas as \n"
+"        linhas de corpo da mensagem ser�o scaneadas at� que uma linha\n"
+"        que n�o se pare�a com um cabe�alho seja encontrada."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Chaves de t�pico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+"             matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
+"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
+"             Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
+"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+"             \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Cada chave de t�pico � na verdade uma express�o regular, que �\n"
+"        comparada com os cabe�alhos <code>Keywords:</code> e\n"
+"        <code>Subject:</code> da mensagem.\n"
+"        Note que quando as primeiras linhas do corpo da mensagem\n"
+"        contenham um cabe�alho <code>Keywords:</code> ou\n"
+"        <code>Subject:</code> a compara��o tamb�m � feita."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Especifica��es de t�pico requerem um nome e um padr�o.\n"
+"        T�picos incompletos ser�o ignorados."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+"                legal regular expression.  It will be discarded."
+msgstr ""
+"O padr�o de t�pico '%(pattern)s' n�o � uma express�o regular\n"
+"        legal. Ela ser� ignorada."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Gateways de Mail-News"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Servi�os de gateway Email-para-News e News-para-Email"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Configura��es do servidor de News"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid ""
+"The Internet address of the machine your News server is\n"
+"             running on."
+msgstr "O endere�o internet da m�quina em que corre o servidor de news."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
+msgid ""
+"The News server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
+"             already have access to a NNTP server, and that NNTP server has to\n"
+"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+"             capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"O servidor de news n�o � parte do Mailman. Necessita de\n"
+"        ter acesso a um servidor NNTP, o qual tem de\n"
+"        conceder � m�quina que gere esta lista de discuss�o \n"
+"        autoriza��o para ler e enviar not�cias."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "O nome do grupo Usenet para enviar/receber a liga��o."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+"             newsgroup?"
+msgstr ""
+"Novas mensagens para a lista de discuss�o devem ser enviadas para\n"
+"        o newsgroup?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+"             list?"
+msgstr ""
+"As novas mensagens para o newsgroup devem ser enviadas para a\n"
+"        lista de discuss�o?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Op��es de Encaminhamento"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Moderated"
+msgstr "Moderada"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Lista aberta, grupo moderado"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "A politica de modera��o do newsgroup."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
+"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
+"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
+"             set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
+"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By selecting\n"
+"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
+"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
+"             will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
+"             or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
+"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
+"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
+"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
+"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Esta configura��o determina a politica de modera��o do\n"
+"             newgroup e sua intera��o com a politica de modera��o da\n"
+"             lista de discuss�o. Isto somente se aplica para o nesgroup\n"
+"             que voce est� redirecionando mensagnes, assim caso esteja\n"
+"             somente fazendo gateway da Usenet, ou se o newsgroup que \n"
+"             est� fazenod gateway n�o � mdoerado, configure esta op��o\n"
+"             para <em>None</em>.\n"
+"\n"
+"             <p>Caso o newsgroup seja moderado, voc� poder� ajustar\n"
+"             esta lista de discuss�o para ser o endere�o de modera��o \n"
+"             para o newsgroups. Selecionando <em>Moderado</em>,\n"
+"             mais um local ser� colocado para segurar a mensagem no \n"
+"             processo de aprova��o. Todas as mensagens postadas para\n"
+"             a lista de discuss�o dever�o ser aprovadas antes de serem\n"
+"             postadas no newsgroup, ou para os membros da lista de \n"
+"             discuss�o.\n"
+"\n"
+"             <p><em>Note que se a mensagem possui um cabe�alho\n"
+"             <tt>Approved</tt> com a password administrativa \n"
+"             da lista nela, esta espera � pulada, permitindo\n"
+"             usu�rios privilegiados com direitos de postagem enviar\n"
+"             mensagens diretamente para a lista e para o newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+"             <p>Finalmente, caso o newsgroup seja moderado, mas \n"
+"             deseje ter uma politica de postagem aberta mesmo assim, voc�\n"
+"             deve selecionar <em>Lista aberta, grupo moderado</em>. O \n"
+"             efeito disso � a utiliza��o das facilidades normais de \n"
+"             modera��o do Mailman, exceto adicionar um cabe�alho\n"
+"             <tt>Approved</tt> para todas as mensagens que direcionar\n"
+"             para a Usenet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr "Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em mensagens direccionadas para news?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> to\n"
+"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn off\n"
+"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+"             gated messages either."
+msgstr ""
+"<O mailman prefixa os cabe�alhos <tt>Subject:</tt> com\n"
+"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">o texto que quiser\n"
+"             personalizar</a> e normalmente, este prefixo � mostrado\n"
+"             em mensagens enviadas a Usenet. Voc� pode ajustar esta op��o\n"
+"             para <em>N�o</em> para desativar o prefixo em mensagens \n"
+"             direcionadas para a Usenet. Voc� pode ajustar esta op��o para\n"
+"             <em>N�o</em> e desativar o prefixo em mensagens "
+"redirecionadas.\n"
+"             � claro, se desativar o prefixo <tt>Subject:</tt> normal, \n"
+"             elas n�o ser�o prefixadas para mensagens direcionadas."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Captura em massa"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "O mailman dever� fazer uma <em>captura</em> no newsgroup?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+"             this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
+"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
+"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
+"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
+"             not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Quando voc� diz para o Mailman fazer um catchup do grupo de not�cias,\n"
+"        isto significa que deseja iniciar a obten��o de mensagens para a\n"
+"        lista de discuss�o quando a pr�xima mensagem for encontrada. Todas\n"
+"        as mensagens anteiorires no newsgrupo ser�o ignoradas. Isto � como\n"
+"        se voc� estivesse lendo o grupo de not�cias por si pr�prio \n"
+"        e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo "
+"isto\n"
+"        todos os membros das lista de discuss�o n�o ver�o qualquer mensagem\n"
+"        anterior."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Captura em massa completa"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
+"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+"                newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"N�o pode activar o encaminhamento a menos que os campos\n"
+"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">servidor news</a> e\n"
+"                <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">newsgroups\n"
+"                ligados</a> estejam preenchidos. "
+"linked newsgroups"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "A lista %(listinfo_link)s � administrada por %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Interface administrativa de %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (requer autoriza��o)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Vista geral de todas as listas de discuss�o em %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(1 membro privado n�o exibido)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d membros privados n�o mostrados)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; foi desactivado por si"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; foi desactivado pelo administrador da lista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
+"            last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; foi desactivado por devolu��es excessivas. A �ltima devolu��o\n"
+"            foi recebido em %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; foi desactivado por raz�es desconhecidas"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr "Nota: a entrega de mensagens a si est� de momento desactivada%(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Entrega de Email"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "o administrador da lista"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
+"            questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+"        <p>Pode ter desactivada a entrega desta lista intencionalmente,\n"
+"        ou por devolu��es a partir do seu endere�o de email.\n"
+"        Em qualquer caso, para reactivar a entrega, modifique a op��o de %(link)s\n"
+"        em baixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer quest�es ou precisar\n"
+"        de assist�ncia."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
+"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
+"            address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
+"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
+"            the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"<p>Recebemos recentemente algumas devolu��es atrav�s do seu endere�o.\n"
+"        A sua pontua��o actual de devolu��es � %(score)s de um total de\n"
+"        %(total)s. Por favor verifique novamente se o seu endere�o de\n"
+"        inscri��o est� correcto e que n�o existem problemas com a\n"
+"        entrega para este endere�o. A sua pontua��o de devolu��es ser�\n"
+"        automaticamente reinicializada se os problemas forem corrigidos em\n"
+"        breve."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Nota - est� a inscrever-se numa lista de listas de discuss�o,\n"
+"        assim a notifica��o de %(type)s ser� enviada para o seu endere�o\n"
+"        administrativo de membro, %(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+"            prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Ser-lhe-� enviado um email pedindo confirma��o, para impedir que outros\n"
+"        o inscrevam abusivamente."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
+"            moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Esta � uma lista fechada, o que significa que a sua inscri��o ser� suspensa\n"
+"        para aprova��o. Voc� ser� notificado por email da decis�o do \n"
+"        moderador da lista."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr "tamb�m "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
+"            confirmation is received, your request will be held for approval\n"
+"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
+"            decision by email."
+msgstr ""
+"Ser-lhe-� enviada um pedido de confirma��o, para evitar que outros\n"
+"        o inscrevam sem a sua permiss�o. Depois de a confirma��o ser recebida\n"
+"        o seu pedido ser� suspenso, para aprova��o pelo moderador da lista.\n"
+"        Ser� notificado da decis�o por email."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+"            list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Esta � %(also)s uma lista privada, o que significa que a lista de membros\n"
+"        n�o est� dispon�vel para n�o-membros."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+"            list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Esta � %(also)s uma lista oculta, o que significa que a lista de membros\n"
+"        s� est� dispon�vel para o administrador da lista."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+"            list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Esta � %(also)s uma lista p�blica, o que significa que a lista\n"
+"        de membros est� dispon�vel para qualquer um."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+"                easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (mas n�s tornamos os endere�os obscuros, de forma a n�o serem facilmente\n"
+"        reconhecidos por spammers)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
+"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+"            `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Note que esta � uma lista em cascata, que se destina a ter como membros\n"
+"        unicamente outras listas de discuss�o. Entre outras coisas,\n"
+"        isto significa que o seu pedido de confirma��o ser� enviado\n"
+"        para a conta '%(sfx)s' do seu endere�o.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>ou</i></b>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+"        or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
+"        email address:\n"
+"        <p><center> "
+msgstr ""
+"Para anular a sua inscri��o em %(realname)s, receber uma nota com a sua password\n"
+"        ou modificar as suas op��es de inscri��o %(either)s introduza o\n"
+"        endere�o de email com que est� inscrito:\n"
+"        <p><center>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Cancelar a inscri��o ou editar op��es"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+"                      the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>... <b><i>ou</i></b> seleccione a sua entrada\n"
+"                      na listagem de inscritos acima."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+"        your email address"
+msgstr ""
+" Se deixar o campo em branco, ser-lhe-� pedido o seu endere�o de \n"
+"        email"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+"                members.</i>)"
+msgstr "(<i>%(which)s s� est� dispon�vel para os membros da lista.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+"            administrator.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>A %(which)s s� est� dispon�vel para o\n"
+"            administrador da lista.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Clique aqui para uma lista de "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr " inscritos: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Visitar a lista de inscritos"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "membros"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Endere�o:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Endere�o administrativo:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "A lista de inscritos"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr "<p>Introduza o seu "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " e password para visitar a lista de inscritos: <p><center>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr "Password: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Visitar a lista de inscritos"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr "Uma vez por m�s, a sua password ser-lhe-� enviada."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "O arquivo actual"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "Aviso de recep��o de mensagem de %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"N�o foi autorizada a entrega da sua mensagem urgente para a lista \n"
+"de discuss�o %(realname)s. A mensagem original, tal como foi recebida\n"
+"pelo Mailman, est� inclu�da em anexo.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "Est� activa a suspens�o de emerg�ncia de todo o tr�fego desta lista"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr "A sua mensagem foi considerada inapropriada pelo moderador."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "O remetente est� explicitamente proibido"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "N�o tem autoriza��o para enviar mensagens para esta lista"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Enviar mensagens para uma lista moderada"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr "Mensagem de um n�o membro para uma lista reservada a membros"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr "Os n�o membros n�o podem enviar mensagens para esta lista."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "O envio de uma mensagem para uma lista restrita pelo remetente requer aprova��o"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Esta lista � restrita; a sua mensagem n�o foi aprovada."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Demasiados destinat�rios da mensagem"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Por favor divida a lista de destinat�rios; ela � demasiado longa"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "A mensagem tem um destino impl�cito"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"C�pias BCC ou outros destinos impl�citos n�o s�o permitidos.\n"
+"Tente reenviar a sua mensagem incluindo explicitamente o endere�o da\n"
+"lista nos campos To: ou Cc:."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "A mensagem pode conter quest�es administratriviais."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"Por favor *n�o* envie pedidos administrativos para a lista de\n"
+"discuss�o. Se desejar inscrever-se, visite %(listurl)s ou envie uma \n"
+"mensagem com a palavra 'help' para o endere�o de pedidos, %(request)s,\n"
+"para receber mais instru��es. "
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "A mensagem tem um cabe�alho suspeito"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "A sua mensagem tem tem um cabe�alho suspeito."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"O corpo da mensagem � demasiado grande: %(size)d bytes, sendo o limite\n"
+"de %(limit)d KB"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr "A sua mensagem era grande demais; por favor encurte-a para menos de %(kb)d KB."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Mensagem para um newsgroup moderado"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "A sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprova��o"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprova��o"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
+"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
+"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabe�alho Subject: intacto, o\n"
+"Mailman ignorar� a mensagem em espera. Fa�a isto caso a mensagem seja\n"
+"spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabe�alho Approved:\n"
+"com a password da lista nela, a mensagem ser� aprovada para ser enviada para a\n"
+"lista. O cabe�alho Approved: pode tamb�m aparecer na primeira linha\n"
+"do corpo da mensagem na resposta."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "O tipo de conte�do da mensagem foi explicitamente proibido."
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "O tipo de conte�do da mensagem n�o foi explicitamente permitido"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Ap�s a filtragem de conte�do, a mensagem ficou vazia"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"A mensagem anexa verifica as regras de filtragem da\n"
+"lista de discuss�o %(listname)s e o seu encaminhamento para os\n"
+"membros foi bloqueado. Est� a receber a �nica c�pia que resta da mensagem\n"
+"ignorada.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Notifica��o de filtragem de conte�do da mensagem"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"N�o tem autoriza��o para enviar mensagens para esta lista de discuss�o e a sua\n"
+"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso entenda que a mensagem ser\n"
+"rejeitada � um erro, contacte o dono da lista de discuss�o em\n"
+"%(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Notifica��o, automaticamente ignorado"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "A mensagem em anexo foi automaticamente ignorada."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to "
+msgstr "Resposta autom�tica da sua mensagem para "
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "a lista de discuss�o \"%(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "O servi�o autom�tico de resposta do Mailman"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "Anexo em HTML limpo e removido"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Um anexo em HTML foi limpo...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201
+msgid "no subject"
+msgstr "sem assunto"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
+msgid "no date"
+msgstr "sem data"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+msgid "unknown sender"
+msgstr "remetente desconhecido"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Uma mensagem embebida foi limpa...\n"
+"De: %(who)s\n"
+"Assunto: %(subject)s\n"
+"Data: %(date)s\n"
+"Tam: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Um anexo que n�o estava em formato texto n�o est� inclu�do...\n"
+"Nome : %(filename)s\n"
+"Tipo : %(ctype)s\n"
+"Tam  : %(size)d bytes\n"
+"Descr: %(desc)s\n"
+"Url  : %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr "Saltou-se o conte�do do tipo %(partctype)s "
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- pr�xima parte ----------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
+msgid "digest header"
+msgstr "cabe�alho digest"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
+msgid "Digest Header"
+msgstr "Cabe�alho Digest"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "T�picos de Hoje:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "T�picos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
+msgid "digest footer"
+msgstr "rodap� do digest"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Rodap� do Digest"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
+msgid "End of "
+msgstr "Fim da "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:307
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "O seu envio de mensagem com o t�tulo \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:346
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:405
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Novo pedido de inscri��o na lista %(realname)s por %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:428
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Pedido de inscri��o"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:458
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr "Novo pedido de anula��o de inscri��o de %(realname)s por %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:481
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Pedido de anula��o de inscri��o"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:512
+msgid "Original Message"
+msgstr "Mensagem Original"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:515
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "O pedido para a lista de discuss�o %(realname)s foi rejeitado."
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:57
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"A lista de discuss�o '%(listname)s' foi criada atrav�s da interface\n"
+"web. Para completar o processo de activa��o desta lista de discuss�o, \n"
+"o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) tem de ser actualizado. O\n"
+"programa 'newaliases' tamb�m pode ter de ser executado.\n"
+"\n"
+"Eis as entradas para o ficheiro /etc/aliases:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:67
+msgid ""
+"\n"
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para completar a cria��o da sua lista de discuss�o, tem de editar o\n"
+"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes linhas\n"
+"e, possivelmente, executando o comando 'newaliases'\n"
+"\n"
+"## lista de discuss�o %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:88
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Pedido de cria��o da lista de discuss�o %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:103
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"A lista de discuss�o '%(listname)s foi removida atrav�s da interface\n"
+"web. Para completar a desactiva��o desta lista de discuss�o, o\n"
+"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) tem de ser actualizado. O\n"
+"programa 'newaliases' tamb�m pode ter de ser executado.\n"
+"\n"
+"Eis as entradas no ficheiro /etc/aliases que devem ser removidas:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para completar a remo��o da sua lista de discuss�o, deve editar o seu\n"
+"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) removendo as linhas indicadas a seguir\n"
+"e, possivelmente, executando o programa 'newaliases':\n"
+"\n"
+"## lista de discuss�o %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:132
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Pedido de remo��o da lista de discuss�o %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:300
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "verificando as autoriza��es de %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "As autoriza��es de %(file)s t�m de ser 066x (fa�a %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100
+#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143
+#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200
+#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258
+#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(corrigindo)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:328
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (tem de ter como dono %(user)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:697
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Foi convidado a juntar-se � lista de discuss�o %(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " de %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:835
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "as inscri��es em %(realname)s requerem aprova��o pelo moderador"
+
+#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "notifica��o de inscri��o de %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:909
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "as anula��es de inscri��o requerem aprova��o pelo moderador"
+
+#: Mailman/MailList.py:928
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "notifica��o de anula��o de inscri��o de %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1072
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr "as inscri��es em %(name)s requerem aprova��o pelo administrador."
+
+#: Mailman/MailList.py:1326
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "�ltima notifica��o de resposta autom�tica por hoje"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"A mensagem em anexo foi recebida como uma devolu��o, mas nem o formato do "
+"devolu��o foi reconhecido, nem nenhum endere�o de membro foi dela extra�do.\n"
+"Esta lista de discuss�o foi configurada para enviar todas devolu��es em formato\n"
+"desconhecido para o administrador da lista.\n"
+"\n"
+"Para mais detalhes veja:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Notifica��o de devolu��o de mensagem n�o processada"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Ignorando as partes MIME que n�o est�o em texto simples"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Os resultados do seu comando por email est�o fornecidos abaixo.\n"
+"Anexa encontra-se a mensagem original.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Resultados:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- N�o processados:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ignorados:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Feito.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Os resultados do seus comandos de email"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Entregue pelo Mailman<br>vers�o %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Executado em Python"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "GNU n�o � Unix"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Mon"
+msgstr "Segunda-Feira"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Thu"
+msgstr "Quinta-Feira"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Tue"
+msgstr "Ter�a-Feira"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Wed"
+msgstr "Quarta-Feira"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Fri"
+msgstr "Sexta-Feira"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sat"
+msgstr "S�bado"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sun"
+msgstr "Domingo"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Apr"
+msgstr "Abril"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Feb"
+msgstr "Fevereiro"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jan"
+msgstr "Janeiro"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jun"
+msgstr "Junho"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar�o"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Aug"
+msgstr "Agosto"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Dec"
+msgstr "Dezembro"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Jul"
+msgstr "Julho"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Nov"
+msgstr "Novembro"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Oct"
+msgstr "Outubro"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Sep"
+msgstr "Setembro"
+
+#: Mailman/i18n.py:95
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Hora local do servidor"
+
+#: Mailman/i18n.py:128
+msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr "%(wday)s, %(day)2i de %(mon)s de %(year)04i - %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
+
+#: bin/add_members:26
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"    add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    --regular-members-file=file\n"
+"    -r file\n"
+"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
+"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
+"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
+"\n"
+"    --digest-members-file=file\n"
+"    -d=file\n"
+"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+"    --changes-msg=<y|n>\n"
+"    -c <y|n> \n"
+"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
+"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
+"\n"
+"    --welcome-msg=<y|n>\n"
+"    -w <y|n>\n"
+"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+"    --admin-notify=<y|n>\n"
+"    -a <y|n>\n"
+"        Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
+"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"    listname\n"
+"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
+"        already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Adiciona membros a lista pela linha de comando.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"    add_members [op��es] nome da lista\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"\n"
+"    --regular-members-file=arquivo\n"
+"    -r arquivo\n"
+"        Arquivo que cont�m os endere�os de membros que ser�o adicionados,\n"
+"        um membro por linha. Esta lista de pessoas se tornar�o\n"
+"        membros n�o digest. Caso o arquivo seja '-', le os endere�os\n"
+"        de stdin. Note que -n/--non-digest-members-file s�o \n"
+"        sin�nimos depreciados desta op��o.\n"
+"\n"
+"    --digest-members-file=arquivo\n"
+"    -d=file\n"
+"        Similar ao acima, mas estas pessoas se tornam membros digest.\n"
+"\n"
+"    --changes-msg=<y|n>\n"
+"    -c <y|n> \n"
+"\\tAjusta se ser�o ou n�o enviados aos membros da lista a mensagem\n"
+"\\t'ocorrer�o grandes modifica��es em sua lista'. O padr�o � n�o.\n"
+"\n"
+"    --welcome-msg=<y|n>\n"
+"    -w <y|n>\n"
+"        Seleciona se ser� ou n�o enviada uma mensagem de boas vindas\n"
+"        para os membros da lista, substituindo a configura��o\n"
+"        'send_welcome_msg'.\n"
+"\n"
+"    --admin-notify=<y|n>\n"
+"    -a <y|n>\n"
+"        Seleciona se ser� ou n�o enviado aos admistradores da lista\n"
+"        uma notifica��o avisando sobre sucessos/falhas de inscri��o, \n"
+"        substituindo o valor existente na op��o 'admin_notify_mchanges'.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"    listname\n"
+"        O nome da lista do Mailman que est� adicionando membros. \n"
+"        A lista deve ser existente.\n"
+"\n"
+"Voc� deve usar no m�nimo as op��es -n e -d. A maioria dos arquivos\n"
+"pode ser '-'.\n"
+
+#: bin/add_members:134
+msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
+msgstr "Grandes modifica��es na lista de discuss�o %(listname)s@%(listhost)s"
+
+#: bin/add_members:167
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "J� � um membro: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:170
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Endere�o de email incorrecto/inv�lido: linha em branco"
+
+#: bin/add_members:172
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Endere�o de email incorrecto/inv�lido: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:174
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Endere�o hostil (caracteres ilegais): %(member)s"
+
+#: bin/add_members:176
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Inscrito: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:223
+msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
+msgstr "Argumento incorrecto para -c/--changes-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:230
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Argumento incorrecto para -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:237
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Argumento incorrecto para -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:243
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr "N�o � poss�vel ler os membros normais e digest do standard input."
+
+#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Nada para ser feito."
+
+#: bin/arch:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"    -q / --quiet\n"
+"        Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+"    --wipe\n"
+"        First wipe out the original archive before regenerating.  You usually\n"
+"        want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
+"        chunks.\n"
+"\n"
+"    -s N\n"
+"    --start=N\n"
+"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
+"        Defaults to 0.\n"
+"\n"
+"    -e M\n"
+"    --end=M\n"
+"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
+"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can specify\n"
+"        the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this will\n"
+"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Reconstr�i o arquivo das listas\n"
+"\n"
+"Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n"
+"discuss�o. Voc� poder� querer fazer isto se editar algumas mensagens\n"
+"nos arquivos ou remover algumas mensagens de um arquivo.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] <nome_da_lista> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Onde as op��es s�o:\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Mostre esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"\n"
+"    -q / --quiet\n"
+"        Faz a sa�da do comando ser menos detalhada.\n"
+"\n"
+"    --wipe\n"
+"        Primeiro, apaga o arquivo original antes de recria-lo. Voc� \n"
+"        normalmente quer especificar este argumento a n�o quer \n"
+"        que esteja gerando o arquivo em partes.\n"
+"\n"
+"    -s N\n"
+"    --start=N\n"
+"        Inicia indexando no arquivo N, quando o arquivo 0 � o padr�o na \n"
+"        caixa de correio. O padr�o � 0.\n"
+"\n"
+"    -e M\n"
+"    --end=M\n"
+"        Fim da indexa��o no artigo M. Este script n�o � muito eficiente\n"
+"        com respeito ao gerenciamento de mem�ria e para arquivos grandes\n"
+"        ele pode n�o ser capaz de indexar toda a caixa mbox. Por esta \n"
+"        raz�o, voc� poder� especificar o inicio e fim do n�mero de \n"
+"        artigos.\n"
+"\n"
+"Onde <mbox> � o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n"
+"isto ser� algum caminho no diret�rio archives/private. Por exemplo:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> � opcional. Se estiver faltando, ser� deduzido.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "o nome da lista � necess�rio"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Lista inexistente: \"%(listname)s\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "N�o foi poss�vel abrir o ficheiro mbox %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+"Corrige os arquivos do MM2.1B4.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] arquivo ...\n"
+"\n"
+"Onde as op��es s�o:\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"Somente use isto para 'corrigir' alguns arquivos de dados que foram \n"
+"escritos no Mailman 2.1b4 com algum tipo de dados incorrecto. Execute-o\n"
+"dentro do seu diret�rio $PREFIX\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note que as crases s�o requeridas)\n"
+"\n"
+"Voc� precisar� executar `bin/check_perms -f' ap�s executar este script.\n"
+
+#: bin/change_pw:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    --all / -a\n"
+"        Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+"    --domain=domain\n"
+"    -d domain\n"
+"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  It\n"
+"        is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+"    --listname=listname\n"
+"    -l listname\n"
+"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
+"        multiple -l options.\n"
+"\n"
+"    --password=newpassword\n"
+"    -p newpassword\n"
+"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
+"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
+"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+"        generated new password.\n"
+"\n"
+"    --quiet / -q\n"
+"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
+"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
+"        (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+"    --help / -h\n"
+"        Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Modificar password de uma lista.\n"
+"\n"
+"Antes do Mailman 2.1, as passwords de listas eram armazenadas em formato \n"
+"encriptografado -- normalmente.\n"
+"\n"
+"Algumas instala��es do Python n�o tem o m�dulo crypt dispon�vel, \n"
+"assim eles utilizam o md5. Ent�o repentinamente a instala��o \n"
+"do Python poder� crescer e todas as passwords de listas ser�o perdidas.\n"
+"\n"
+"No Mailman 2.1, todas as passwords de sites e listas s�o armazenados na \n"
+"forma SHA1 hexdigest. Isto quebra ase passwords das listas de todas as \n"
+"listas pr�-Mailman 2.1 e como estas passwords n�o s�o armazenadas em \n"
+"qualquer lugar como texto plano, elas n�o poder�o ser recuperadas \n"
+"e atualizadas.\n"
+"\n"
+"Assim, este script gera novas passwords para uma lista e opcionalmente os \n"
+"envia para todos os donos da lista.\n"
+"\n"
+"Uso: change_pw [op��es]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    --all / -a\n"
+"        Modifica a password de todas as listas.\n"
+"\n"
+"    --domain=dom�nio\n"
+"    -d domain\n"
+"        Modifica a password de todas as listas no dom�nio virtual 'dom�nio'.\n"
+"        � permitido especificar m�ltiplas op��es -d.\n"
+"\n"
+"    --listname=nome_da_lista\n"
+"    -l listname\n"
+"        Modifica somente a password da lista nomeada. � permitido especificar\n"
+"        m�ltiplas op��es -l.\n"
+"\n"
+"    --password=novapassword\n"
+"    -p newpassword\n"
+"        Use a password em texot plano fornecida 'novapassword' como nova password\n"
+"        para qualquer lista que esteja sendo modificada (como especificado\n"
+"        pelas op��es -a, -d e -l). Se n�o for especificado, as novas \n"
+"        passwords de listas ser�o designadas aleat�riamente.\n"
+"\n"
+"    --quiet / -q\n"
+"        N�o notifica os donos de listas de uma nova password. Voc� ter� que \n"
+"        ter outro m�todo para fazer com que os donos de listas conhe�am \n"
+"        a nova password (presumivelmente fora-de-banda).\n"
+"\n"
+"    --help / -h\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Argumentos incorrectos: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Passwords vazias n�o s�o permitidas em listas"
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Nova password de %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "A sua nova password da lista %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
+"\n"
+"    %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration.  You may want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
+"liking.  Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+"    %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"O administrador do site %(hostname)s modificou a password da sua lista\n"
+"de discuss�o %(listname)s. Ela � agora\n"
+"\n"
+"    %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Certifique-se que a usa para qualquer futura administra��o da lista.\n"
+"Pode querer entrar agora na sua lista e modificar a password para algo mais\n"
+"a seu gosto. Visite sua p�gina de administra��o da lista em\n"
+"\n"
+"        %(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+"    config.pck\n"
+"    config.pck.last\n"
+"    config.db\n"
+"    config.db.last\n"
+"    config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config.db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    --all / -a\n"
+"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named on\n"
+"        the command line are checked.\n"
+"\n"
+"    --verbose / -v\n"
+"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
+"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+"    --help / -h\n"
+"        Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Verifica a integridade da base de dados de configura��o da lista.\n"
+"\n"
+"Todos os seguintes arquivos s�o verificados:\n"
+"\n"
+"        config.pck\n"
+"        config.pck.last\n"
+"        config.db\n"
+"        config.db.last\n"
+"        config.safety\n"
+"\n"
+"� normal que qualquer um destes estejam faltando. O config.pck e \n"
+"config.pck.last s�o vers�es pegas de bancos de dados superiores a vers�o\n"
+"2.1a3. O config.db e config.db.last s�o usados em todas as vers�es \n"
+"anteriores e estes s�o orientados em Python. O cnfig.safety � uma \n"
+"conserva da feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo prim�rio\n"
+"config.pck n�o pode ser lido.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [nome_da_lista [nome_da_lista ...]]\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"\n"
+"    --all / -a\n"
+"        Verifica os bancos de dados de todas as listas. Caso contr�rio \n"
+"        somente as listas especificadas na linha de comando s�o checadas.\n"
+"\n"
+"    --verbose / -v\n"
+"        Saida detalhada. O estado de cada arquivo testado � mostrado.\n"
+"        Caso contr�rio, somente arquivos corrompidos s�o mostrados.\n"
+"\n"
+"    --help / -h\n"
+"        Mostra este texto e sai.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Nenhuma lista foi especificada:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Lista:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid "   %(file)s: okay"
+msgstr "   %(file)s: Ok"
+
+#: bin/check_perms:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Verifica as autoriza��es da instala��o do Mailman\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Se n�o forem usados argumentos, simplesmente verifica e relata todos os\n"
+"arquivovs que tem autoriza��es incorretas ou grupo. Com a op��o -f \n"
+"(e executado como root), corrige todas os problemas de autoriza��es que\n"
+"forem encontrados. Com a op��o -v, mostra mais detalhes.\n"
+"\n"
+
+#: bin/check_perms:85
+msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr "    verificando gid e modo de %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr "%(path)s grupo incorrecto (tem: %(groupname)s, espera-se %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:120
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "As autoriza��es da directoria t�m de ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:129
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "as autoriza��es da directoria fonte t�m de ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:140
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "As autoriza��es dos ficheiros db t�m de ser %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "verificando o modo para %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:160
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "a directoria tem de ser pelo menos 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:173
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "verificando autoriza��es em %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s n�o deve ser lido por outros"
+
+#: bin/check_perms:198
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "o ficheiro mbox deve ser pelo menos 0660:"
+
+#: bin/check_perms:222
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "as autoriza��es \"other\" de %(dbdir)s t�m de ser 000"
+
+#: bin/check_perms:233
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "verificando as autoriza��es de cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:238
+msgid "    checking set-gid for %(path)s"
+msgstr "    verificando set-gid para %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:242
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "%(path)s tem de ser set-gid"
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s tem de ser set-gid"
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "verificando autoriza��es de %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:275
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"as autoriza��es de %(pwfile)s t�m de ser exactamente\n"
+"0640 (est�o %(octmode)s)"
+
+#: bin/check_perms:299
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "verificando as autoriza��es nos dados da lista"
+
+#: bin/check_perms:305
+msgid "    checking permissions on: %(path)s"
+msgstr "    verificando autoriza��es em: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "as autoriza��es dos ficheiro t�m de ser pelo menos 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:359
+msgid "No problems found"
+msgstr "N�o foi encontrado qualquer problema"
+
+#: bin/check_perms:361
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Foram encontrados problemas:"
+
+#: bin/check_perms:362
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+"Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a op��o -f para\n"
+"corrigir o problema."
+
+#: bin/cleanarch:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
+"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+"    -s n\n"
+"    --status=n\n"
+"        Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+"    -q / --quiet\n"
+"        Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+"    -n / --dry-run\n"
+"        Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Limpa o conte�do de um arquivo .mbox\n"
+"\n"
+"O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n"
+"em um conte�do de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n"
+"preocura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com "
+"capitaliza��o\n"
+"F, r em min�sculas, o, m, espa�o, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n"
+"\n"
+"Normalmente, quaisquer linahs que iniciam com \"From\" no corpo da \n"
+"mensagem devem ser postas em escape com um caracter > � o primeiro de uma\n"
+"linha. � poss�vel que as linhas do corpo da mensagem n�o sejam postas \n"
+"em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n"
+"r�gido das linhas From do Unix. Qualquer linha que comece com \n"
+"\"From\" mas n�o passa este teste r�gido s�o postas em escape com o \n"
+"caracter >.\n"
+"\n"
+"Uso: cleanarch [op��es] < arquivo_entrada > arquivo_saida\n"
+"Op��es:\n"
+"    -s n\n"
+"    --status=n\n"
+"        Mostra um caracter # a cada n linhas processadas\n"
+"\n"
+"    -q / --quiet\n"
+"        N�o mostra informa��es da linha de desafio para a saida padr�o\n"
+"        de erros.\n"
+"\n"
+"    -n / --dry-run\n"
+"        N�o mostra nenhuma sa�da\n"
+"\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Linha From de Unix modificada: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "N�mero de status incorrecto: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:160
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "encontradas %(messages)d mensagens"
+
+#: bin/clone_member:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
+"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+"    --listname=listname\n"
+"    -l listname\n"
+"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
+"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
+"        options can be supplied.\n"
+"\n"
+"    --remove\n"
+"    -r\n"
+"        Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
+"\n"
+"    --admin\n"
+"    -a\n"
+"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
+"        them too.\n"
+"\n"
+"    --quiet\n"
+"    -q\n"
+"        Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+"    --nomodify\n"
+"    -n\n"
+"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
+"        --quiet flag.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Clonar um endere�o de membro.\n"
+"\n"
+"A clonagem de um endere�o de membro significa que um novo membro que \n"
+"ser� incluido tem todas as mesmas op��es e passwords que o endere�o do \n"
+"membro original. Note que esta opera��o � completamente de confian�a\n"
+"do usu�rio que a executa -- ela n�o faz verifica��o do novo endere�o,\n"
+"ela n�o envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n"
+"\n"
+"A inscri��o do membro atual n�o � modificada de qualquer meio. Se \n"
+"deseja remover o endere�o antigo, use a op��o -r. Se tamb�m quer \n"
+"modificar qualquer endere�o administrativo da lista, use a op��o -a.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"    clone_member [op��es] doantigoendere�o paraonovoendere�o\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+"    --listname=listname\n"
+"    -l listname\n"
+"        Verifica e modifica somente as listas de discuss�o. Nomedas\n"
+"        caso a op��o -l seja especificada ent�o todas as listas de \n"
+"        discuss�o s�o scaneadas pelo endere�o. M�ltiplas op��es \n"
+"        -l podem ser fornecidas.\n"
+"\n"
+"    --remove\n"
+"    -r\n"
+"        Remove o endere�o antigo da lista de discuss�o ap�s ser clonado.\n"
+"\n"
+"    --admin\n"
+"    -a\n"
+"        Verifica o endere�o administrativo da lista pelo endere�o antigo \n"
+"        e os clona/modifica tamb�m.\n"
+"\n"
+"    --quiet\n"
+"    -q\n"
+"        Faz as modifica��es de forma silenciosa.\n"
+"\n"
+"    --nomodify\n"
+"    -n\n"
+"        Mostra o que seria feito, mas atualmente n�o faz. Inibe a op��o\n"
+"        --quiet.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+" doantigoendere�o (`do endere�o antigo') este � o endere�o do usu�rio. \n"
+"paraonovoendere�o (`para o novo endere�o') � o novo endere�o do usu�rio.\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "processando a lista de discuss�o:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid "    scanning list owners:"
+msgstr "    verificando os donos da lista:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid "    new list owners:"
+msgstr "    novos donos da lista:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(nenhuma mudan�a)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid "    address not found:"
+msgstr "    endere�o n�o encontrado:"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid "    clone address added:"
+msgstr "    endere�o clone adicionado:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid "    clone address is already a member:"
+msgstr "    o endere�o clone j� � um membro:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid "    original address removed:"
+msgstr "    endere�o original removido:"
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "N�o � um endere�o de email v�lido: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Erro ao abrir a lista %(listname)s, saltando\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"    --inputfile filename\n"
+"    -i filename\n"
+"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
+"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
+"\n"
+"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets you\n"
+"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  Using\n"
+"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
+"\n"
+"    --outputfile filename\n"
+"    -o filename\n"
+"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+"        variables in a format suitable for input using this script.  In this\n"
+"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+"        particular list and imprint those settings on another list.  filename\n"
+"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', standard\n"
+"        out is used.\n"
+"\n"
+"    --checkonly\n"
+"    -c\n"
+"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
+"        useful with -i.\n"
+"\n"
+"    --verbose\n"
+"    -v\n"
+"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only useful\n"
+"        with -i.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Configura uma lista de uma descri��o de arquivo de texto.\n"
+"\n"
+"Uso: config_list [op��es] nomedalista\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"    --inputfile arquivo\n"
+"    -i filename\n"
+"        Configura a lista designando cada vari�vel de m�dulo global no\n"
+"        arquivo em um atributo da lista de objetos, ent�o salvando a \n"
+"        lista. O arquivo especificado � carregado com \n"
+"        (execfile() e deve ser um c�digo Python legal. \n"
+"        Qualquer vari�vel que j� n�o for um atributo para o objeto da\n"
+"        lista � ignorado (uma mensagem de alerta � mostrada). \n"
+"        Veja tamb�m a op��o -c.\n"
+"\n"
+"        Uma vari�vel especial com o nome 'mlist' � colocada no globals\n"
+"        durante um execfile, que � amarrado ao objeto atual da lista\n"
+"        de discuss�o. Isto lhe permite fazer todas as coisas de maneira\n"
+"        bizarras ao objeto dal ista, mas CUIDADO! usando isto poder� \n"
+"        (e poss�velmente de forma irrepar�vel) danificar sua lista \n"
+"        de discuss�o!\n"
+"\n"
+"    --outputfile arquivo\n"
+"    -o filename\n"
+"        Ao inv�s de configurar a lista, mostra as vari�veis de configura��o\n"
+"        da lista em um formato apropriado de entrada usando este script.\n"
+"        Desta forma, voc� poder� capturar facilmente as op��es de \n"
+"        configura��o de uma lista particular e mostrar� estas configura��es\n"
+"        em outra lista. O \"arquivo\" � o nome de arquivo que as "
+"configura��es\n"
+"        ser�o direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a sa�da \n"
+"        padr�o � usada.\n"
+"\n"
+"    --checkonly\n"
+"    -c\n"
+"        Com esta op��o, a lista modifica n�o � atualmente mexida. Somente\n"
+"        �til com a op��o -i.\n"
+"\n"
+"    --verbose\n"
+"    -v\n"
+"        Mostra o nome de cada atributo como se estivesse sendo modificado.\n"
+"        Somente �til com a op��o -i.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"As op��es -i e -i s�o mutualmente exclusivas.\n"
+"\n"
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## configura��o da lista de discuss�o \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"## capturada em %(when)s\n"
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr "op��es"
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "valores legais s�o:"
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "atributo \"%(k)s ignorado"
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado"
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Propriedade n�o padr�o restaurada: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Valor inv�lido para a propriedade: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Endere�o de e-mail incorrecto para a op��o %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:322
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "Somente uma das op��es -i e -o � permitida"
+
+#: bin/config_list:324
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "Uma das op��es -i ou -o � exigida"
+
+#: bin/config_list:328
+msgid "List name is required"
+msgstr "O nome da lista � exigido"
+
+#: bin/convert.py:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+"Converte uma lista de strings interpoladas de %-strings para\n"
+"$-strings. \n"
+"\n"
+"Este script deve ser executado como bin/withlist, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <minhalista>\n"
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Guardando a lista"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/dumpdb:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    --marshal/-m\n"
+"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
+"        guessing.\n"
+"\n"
+"    --pickle/-p\n"
+"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+"        guessing.\n"
+"\n"
+"    --noprint/-n\n"
+"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if there's\n"
+"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In that\n"
+"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+"    --help/-h\n"
+"        Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
+"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
+"Python pickle.  In either case, if you want to override the default assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Faz o dump do conte�do de qualquer base de dados do Mailman.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] arquivo\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"\n"
+"    --marshal/-m\n"
+"        Assume o arquivo contendo um preparo em Python, substituindo \n"
+"        qualquer adivinha��o autom�tica.\n"
+"\n"
+"    --pickle/-p\n"
+"        Assume que o arquivo cont�m um conserva do Python, substituindo\n"
+"        qualquer adivinha��o autom�tica.\n"
+"\n"
+"\n"
+"    --noprint/-n\n"
+"        N�o tenta mostrar de forma bonita o objeto. Isto � �til \n"
+"        se existir algum problema com ele e quiser uma representa��o\n"
+"        mais simples. Esta op��o � �til se usada com \n"
+"        `python -i bin/dumpdb <file>'. Neste caso, o ra�z da �rvore ser� \n"
+"        deixado em uma vari�vel global chamada de  \\\"msg\\\".\n"
+"\n"
+"    --help/-h\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
+"\n"
+"Se o nome de arquivo terminar com '.db', ent�o � assumido que este arquivo\n"
+"cont�m a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' ent�o � "
+"assumido\n"
+"que ele cont�m uma consrva em Python. Em ambos os cados, se quiser "
+"substituir\n"
+"o padr�o assumindo -- ou se o arquifo finaliza com nenhuma extens�o -- use \n"
+"as op��es -p ou -m.\n"
+
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr "N�o foi fornecido o nome do ficheiro."
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Por favor especifique -p ou -m."
+
+#: bin/find_member:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"    --listname=listname\n"
+"    -l listname\n"
+"        Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+"    --exclude=listname\n"
+"    -x listname\n"
+"        Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+"    --owners\n"
+"    -w\n"
+"        Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"    regex\n"
+"        A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search.  If any -x option is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Mostra todas as listas que um membro est� inscrito.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"    find_member [op��es] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"    --listname=lista\n"
+"    -l listname\n"
+"        Inclui somente o nome da lista na procura.\n"
+"\n"
+"    --exclude=lista\n"
+"    -x listname\n"
+"        Exclui o nome da lista da pesquisa.\n"
+"\n"
+"    --owners\n"
+"    -w\n"
+"        Procura os donos da lista tamb�m como membros.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"    regex\n"
+"        Uma express�o regular em Python que ser� conferida.\n"
+"\n"
+"A intera��o entre -l e -x � como segue. Se qualquer op��o -l � \n"
+"fornecida ent�o somente a lista especificada ser� incluida na procura. \n"
+"Se qualquer op��o -x � fornecida mas nenhuma op��o -l, ent�o todas as "
+"listas\n"
+"ser�o pesquisadas exceto as especificamente exclu�das.\n"
+"\n"
+"A sintaxe de express�es regulares � no estilo Perl5, usando o m�dulo\n"
+"Python. As especifica��es completas podem ser encontradas em:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Endere�os que conferem s�o case-insensitive, mas endere�os case-sensitive\n"
+"s�o mostrados.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "Express�o regular de pesquisa exigida"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Nenhuma lista para pesquisar"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "encontrado em:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(como dono)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"    -u urlhost\n"
+"    --urlhost=urlhost\n"
+"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
+"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
+"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+"        Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
+"        used.\n"
+"\n"
+"    -v / --verbose\n"
+"        Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Reseta o atributo web_page_url attribute para a configura��o padr�o.\n"
+"\n"
+"Este script tem a inten��a de ser executado com um script bin/withlist, \n"
+"i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url nome_da_lista [op��es]\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"    -u urlhost\n"
+"    --urlhost=urlhost\n"
+"        Procura por urlhost na tabela de virtual hoste e ajusta os "
+"atributos\n"
+"        web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n"
+"        Isto essencialmetne move alista de um dom�nio virtual para outro.\n"
+"\n"
+"        Sem esta op��o, os valores padr�es web_page_url e host_names\n"
+"        s�o usados.\n"
+"\n"
+"    -v / --verbose\n"
+"        Mostra o que o script est� fazendo.\n"
+"\n"
+"Caso esteja sendo executado em standalone, ele mostra este texto de ajuda\n"
+"e sai.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Ajustando host_name para: %(mailhost)s"
+
+#: bin/genaliases:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"    genaliases [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Volta a gerar os ficheiros data/aliases e data/aliases.db desde o in�cio.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"\n"
+"     genaliases [op��es]\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"\n"
+"   -h/--help\n"
+"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
+
+#: bin/inject:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"    -l listname\n"
+"    --listname=listname\n"
+"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
+"\n"
+"    -q queuename\n"
+"    --queue=queuename\n"
+"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must be\n"
+"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, the\n"
+"        incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Injeta (envia) uma mensagem de um arquivo na quee de entrada do Mailman\n"
+"\n"
+"uso: inject [op��es] [arquivo]\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Mostra este texto e sai.\n"
+"\n"
+"    -l nome_da_lista\n"
+"    --listname=lista\n"
+"        O nome da lista que ter� a mensagem injetada. Requerido.\n"
+"\n"
+"    -q nomequeue\n"
+"    --queue=nomequeue\n"
+"        O nome da queue para injeita uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n"
+"        um dos diret�rios dentro do diret�rio qfiles. Caso seja omitido, \n"
+"        a queue de incoming � usada.\n"
+"\n"
+"o nome de arquivo � o nome das mensagens em texto plano que ser�o \n"
+"injetados. Se omitido, a entrada padr�o � usada.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Directoria de fila de espera inv�lida: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "� exigido um nome de lista"
+
+#: bin/list_admins:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+"    --all-vhost=vhost\n"
+"    -v=vhost\n"
+"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
+"\n"
+"    --all\n"
+"    -a\n"
+"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Lista todos os donos de uma lista de discuss�o.\n"
+"\n"
+"Uso: %(program)s [op��es] nomedalista ...\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+"   --all-vhost=vhost\n"
+"   -v=vhost\n"
+"        Lista os donos de todas as lista de discuss�o de um virtual host\n"
+"        fornecido.<\n"
+"\n"
+"   -all\n"
+"   -a\n"
+"       Lista os donos de todas as listas de discuss�o neste sistema.\n"
+"\n"
+"   --help\n"
+"   -h\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"'nomedalista' � o nome da lista de discuss�o que ter�o seus donos "
+"mostrados. \n"
+"Voc� poder� ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+"    -a / --advertised\n"
+"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+"    --virtual-host-overview=domain\n"
+"    -V domain\n"
+"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+"        set.\n"
+"\n"
+"    -b / --bare\n"
+"        Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Lista todas as listas de discuss�o.\n"
+"\n"
+"Uso: %(program)s [op��es]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+"    --advertised\n"
+"    -a\n"
+"        Lista somente as listas de discuss�o que tem acesso p�blico\n"
+"\n"
+"    --virtual-host-overview=dom�nio\n"
+"    -V dom�nio\n"
+"        Lista somente as listas de discuss�o que s�o hospedadas para "
+"oferecer\n"
+"        dom�nio virtual. Isto somente funciona se a vari�vel \n"
+"        VIRTUAL_HOST\n"
+"\n"
+"    -b / --bare\n"
+"        Mostra somente o nome da lista, sem a descri��o.\n"
+"\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Mostra este texto e sai.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "N�o foi encontrada nenhuma lista de discuss�o que confira"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "listas de discuss�o que conferem encontradas:"
+
+#: bin/list_members:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+"    --output file\n"
+"    -o file\n"
+"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+"    --regular / -r\n"
+"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" or\n"
+"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
+"        digest.\n"
+"\n"
+"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
+"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument can\n"
+"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
+"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
+"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+"        enabled.\n"
+"\n"
+"    --fullnames / -f\n"
+"        Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+"    --preserve\n"
+"    -p\n"
+"        Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
+"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Lista todos os membros de uma lista de discuss�o.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] nomedalista\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+"    --output arquivo\n"
+"    -o arquivo\n"
+"        Escreve a sa�da para o arquivo especificado ao inv�s da \n"
+"        sa�da padr�o.\n"
+"\n"
+"    --regular / -r\n"
+"        Mostra somente os membros regulares (n�o-digest).\n"
+"\n"
+"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+"        Mostra somente os membros digest. Os argumentos opticionais\n"
+"        podem ser \"mime\" ou \"plain\" que mostra apenas os membros digest\n"
+"        recebendo aquele tipo de digest.\n"
+"\n"
+"    --nomail[=why] / -n [porque]\n"
+"        Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento "
+"opcional\n"
+"        pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que "
+"mostra\n"
+"        somente os usu�rios que tem a entrega desativada por aquela raz�o.\n"
+"        Ela tamb�m poder� ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n"
+"        sua entrega est�o ativados.\n"
+"\n"
+"    --fullnames / -f\n"
+"        Inclui os nomes completos na sa�da.\n"
+"\n"
+"    --preserve\n"
+"    -p\n"
+"        Exibe endere�os de membros em case preserved da forma que eles\n"
+"        s�o adicionados a lista. Caso contr�rio, os endere�os s�o \n"
+"        mostrados em min�sculas.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"    listname � o nome da lista de discuss�o que utiliza.\n"
+"\n"
+"Note que se ambas -r ou -d forem fornecidas, ambos membros regulares\n"
+"s�o exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indica��o\n"
+"� mostrada para o statos de endere�o.\n"
+
+#: bin/list_members:150
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Op��o --nomail incorrecta: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:161
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Op��o --digest incorrecta: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:179
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "N�o foi poss�vel abrir o ficheiro para grava��o:"
+
+#: bin/list_owners:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    -w / --with-listnames\n"
+"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
+"        the email address.\n"
+"\n"
+"    -m / --moderators\n"
+"        Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"    listname\n"
+"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
+"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners of\n"
+"        all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Lista os donos de uma lista de discuss�o, ou de todas as listas de "
+"discuss�o.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [nome_da_lista ...]\n"
+"Op��es:\n"
+"\n"
+"    -w / --with-listnames\\\n"
+"        Agrupa os donos por nomes de lista e inclui o nome da lista no\n"
+"        resultado de sa�da. Caso contr�rio, os donos ser�o classificados\n"
+"        de acordo com seu endere�o de e-mail.\n"
+"\n"
+"    -m / --moderators\n"
+"        Inclui a lista de moderadores na sa�da do comando.\n"
+"\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"    nome_da_lista\n"
+"        Mostra os donos de uma lista especificada. Mais deu uma lista\n"
+"        pode ser especificada ap�s as op��es. Se n�o for especificado \n"
+"        nenhum nome de lista, os donos de todas as listas ser�o mostrados.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    -n/--no-restart\n"
+"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
+"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
+"        command is given.\n"
+"\n"
+"    -u/--run-as-user\n"
+"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
+"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to this\n"
+"        user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
+"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
+"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
+"        not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
+"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
+"\n"
+"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
+"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform an\n"
+"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid described\n"
+"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
+"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+"    -q/--quiet\n"
+"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
+"        standard error.\n"
+"\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message and\n"
+"              exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
+"              more messages will be processed.\n"
+"\n"
+"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
+"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
+"              use the newly installed code.\n"
+"\n"
+"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
+"              next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Script prim�rio de inicializa��o e shutdown para o daemon qrunner do\n"
+"Mailman.\n"
+"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n"
+"tendo certeza que os v�rios sub-qrunners de longa execu��o do mailman\n"
+"ainda est�o funcionando e chutando mensagens.\n"
+"Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n"
+"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-"
+"lo.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n"
+"SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n"
+"principal somente reiniciara os sub-qrunners que sairam devido a um SIGINT.\n"
+"O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n"
+"os reabrirem at� que a pr�xima mensagem seja impressa.\n"
+"\n"
+"O qrunner master tamb�m responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que � \n"
+"simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechar� e \n"
+"reabrir� rus arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n"
+"HUP). O qrunner master tamb�m deixa a identificac�o de seu pr�prio\n"
+"processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas voc� normalmente\n"
+"n�o precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n"
+"'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para voce.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"\n"
+"    -n/--no-restart\n"
+"        N�o reinicia os sub-qrunners quando eles saem por causa de um erro\n"
+"        ou um SIGINT (eles nunca s�o reiniciados caso sejam terminados com \n"
+"        uma resposta ao SIGTERM). Use isto somente como debugging. Somente\n"
+"        �til se o comando start for especificado.\n"
+"\n"
+"    -u/--run-as-user\n"
+"        Normalmente, este script recusar� ser executado se o id de usu�rio \n"
+"        e grupo n�o forem definidos para o usu�rio e grupo do 'mailman'\n"
+"        (como definido quanod voc� configurou o Mailman). Caso seja \n"
+"        executado como root, este script modificar� este usu�rio e grupo\n"
+"        antes da checagem ser feita.\n"
+"\n"
+"        Isto pode ser incoveniente para prop�sitos de testes e depura��o,\n"
+"        assim a op��o -u significa que o passo que ajusta e verifica o\n"
+"        uid/gid � pulado, e o programa � executado com o usu�rio e grupo\n"
+"        atual. Esta op��o n�o � recomendada para ambientes de produ��o \n"
+"        normais.\n"
+"\n"
+"        Note no entanto, que se executar com a op��o -u e n�o estiver no\n"
+"        grupo mailman, voc� poder� ter problemas de autoriza��es, tal como\n"
+"        n�o ser capaz de apagar um arquivo de lista atrav�s da web.\n"
+"\n"
+"\n"
+"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
+"        Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner "
+"existente, \n"
+"        ele normalmente sair� com uma mensagem de erro. Com esta op��o, \n"
+"        o mailmanctl far� um n�vel extra de checagem. Caso um processo\n"
+"        conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execu��o,\n"
+"        o mailmanctl remover� o lock e far� outra tentativa de se tornar\n"
+"        o lock principal.\n"
+"\n"
+"    -q/--quiet\n"
+"        N�o mostrar mensagens de status. As mensagens de erro ainda ser�o\n"
+"        mostradas para a sa�da padr�o.\n"
+"\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
+"\n"
+"Comandos:\n"
+"\n"
+"    start   - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. "
+"Mostra\n"
+"              uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner j� esteja \n"
+"              sendo executado.\n"
+"\n"
+"    stop    - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-"
+"qrunners.\n"
+"              Apos a parada, nenhuma mensagem ser� mais processada.\n"
+"\n"
+"    restart - Reinicia os sub-qrunners, mas n�o o qrunner master. Isto � "
+"muito\n"
+"              bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-"
+"qrunners\n"
+"              n�o reiniciar�o qualquer m�dulo alterado.\n"
+"\n"
+"    reopen  - Isto far� que os arquivos de logs sejam reabertos.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:149
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "PID n�o leg�vel em: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "Ser� que o qrunner est� a correr?"
+
+#: bin/mailmanctl:157
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "N�o h� um processo filho com o pid: %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "Removido o arquivo pid encravado."
+
+#: bin/mailmanctl:217
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"O lock do qrunner master n�o pode ser adquirido porque parece que outro\n"
+"qrunner master j� est� sendo executado.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:223
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there is\n"
+"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"N�o pode ser obtido o lock principal do qrunner . Parece que existe um\n"
+"lock do qrunner master esquecido  Tente voltar a executar o mailmanctl "
+"com a op��o -s.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:229
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
+"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"O lock principal do qrunner n�o pode ser conseguido, porque se parece como \n"
+"se algum processo em outra m�quina oi pegou. N�s n�o podemos testar por \n"
+"locks defeituosos entre limites de m�quinas, assim voc� ter� que fazer "
+"isto \n"
+"manualmente. OU, se saber o que � um lock stale, re-execute o mailmanctl "
+"com \n"
+"a op��o -s.\n"
+"\n"
+"Arquivo de Lock: %(LOCKFILE)s\n"
+"M�quina de Lock: %(status)s\n"
+"\n"
+"Saindo."
+
+#: bin/mailmanctl:282
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr ""
+"Re-execute este programa como root, como utilizador  %(name)s ou utilize a\n"
+"op��o -u."
+
+#: bin/mailmanctl:313
+msgid "No command given."
+msgstr "N�o foi fornecido um comando."
+
+#: bin/mailmanctl:316
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Comando incorrecto: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:321
+msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
+msgstr "Aviso! Poder� ter problemas com autoriza��es."
+
+#: bin/mailmanctl:330
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Terminando o qrunner master do Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:337
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Reinicializando o qrunner principal do Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:341
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Reabrindo todos os ficheiros de log"
+
+#: bin/mailmanctl:375
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Iniciando o qrunner principal do Mailman"
+
+#: bin/mmsitepass:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    -c/--listcreator\n"
+"        Set the list creator password instead of the site password.  The list\n"
+"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+"        the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Selecione a password do site, perguntando atrav�s do terminal.\n"
+"\n"
+"A password do site poder� ser usada em muitos casos se nem todos os lugares "
+"que \n"
+"a password do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser "
+"usada\n"
+"em muitos lugares onde uma password de lista de usu�rios pode ser usada.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [password]\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"\n"
+"    -c/--listcreator\n"
+"        Seleciona a password do criador da lista ao inv�s da password do site. O\n"
+"        criador da lista � autorizado a criar e remover listas mas n�o tem "
+"o \n"
+"        poder total do administrador do site.\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"Caso a password n�o seja fornecida pela linha de comando, ela ser� perguntada.\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "do site"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "criador da lista"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Nova password %(pwdesc)s: "
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Confirmar a password: "
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "As passwords n�o conferem; n�o foi realizada nenhuma modifica��o."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Interrompido..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Password modificada."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "A altera��o de password falhou."
+
+#: bin/newlist:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    -l language\n"
+"    --language language\n"
+"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+"        letter language code.\n"
+"\n"
+"    -q/--quiet\n"
+"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
+"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
+"        notification.\n"
+"\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+"    mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
+"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
+"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"Cria uma lista de discuss�o nova e sem usu�rios.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [nome_da_lista [end_adm_lista [password-admin]]]\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"\n"
+"    -l idioma\n"
+"    --language idioma\n"
+"        Seleciona o idioma de prefer�ncia da lista para 'idioma', que deve\n"
+"        ser um c�digo de idioma de dois caracteres.\n"
+"\n"
+"    -q/--quiet\n"
+"        Normalmente o administrador � notificado por email (ap�s uma "
+"pergunta)\n"
+"        que sua lista foi criada. Esta op��o ocula a pergunta e a "
+"notifica��o.\n"
+"\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Mostra este texto de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"Voc� pode especificar quantos argumentos quiser na linha de comando:\n"
+"o programa perguntar� por aqueles que estiverem faltando.\n"
+"\n"
+"Cada lista do mailman tem dois par�metros que definem o nome da m�quina\n"
+"padr�o para as mensagens enviadas e a URL padr�o de todas as interfaces\n"
+"web. Quando configura o Mailman, certos padr�es s�o calculados mas se \n"
+"estiver executando m�ltiplos sites virtuais do Mailman, ent�o os padr�es \n"
+"podem n�o ser apropriados para a lista que estiver criando.\n"
+"\n"
+"Voc� pode especificar o dom�nio para criar sua nova lista verificando o "
+"nome\n"
+"da lista como este:\n"
+"\n"
+"    mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome do host base para a URL para esta \n"
+"lista virtual de m�quinas. E.g. definindo pessoas que visualizar�o a \n"
+"lista geral em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Tamb�m, \n"
+"www.mydom.ain dever� ser a chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em \n"
+"mm_cfg.py/Defaults.py. Ele ser� pesquisado para dar o nome da m�quina\n"
+"no email. Caso n�o seja encontrado, ent�o www.mydom.ain ser� usado para\n"
+"ambas a interface web e a interface de email.\n"
+"\n"
+"Se verificar o nome da lista como 'mylist', ent�o o hostname do email \n"
+"ser� pego de DEFAULT_HOST_NAME e a url ser� pega de DEFAULT_URL (como\n"
+"definida em seu arquivo Defaults.py ou substituido ajustando-a em \n"
+"mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note que os nomes de listas s�o for�ados a estarem em min�sculas.\n"
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Introduza o nome da lista:"
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Introduza o email da pessoa que administra a lista: "
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Password inicial da %(listname)s: "
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "A password da lista n�o pode ser nula"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr "Pressione Enter para notificar o dono da %(listname)s"
+
+#: bin/qrunner:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
+"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    -r runner[:slice:range]\n"
+"    --runner=runner[:slice:range]\n"
+"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number of\n"
+"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
+"        [0..range).\n"
+"\n"
+"        If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
+"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is not\n"
+"        given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
+"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
+"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+"    --once\n"
+"    -o\n"
+"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  Otherwise,\n"
+"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
+"        or SIGINT.\n"
+"\n"
+"    -l/--list\n"
+"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+"    -v/--verbose\n"
+"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+"    -s/--subproc\n"
+"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
+"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
+"        behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+"Executando um qrunners ou mais, uma s� vez ou repetidamente.\n"
+"\n"
+"Cada classe de execu��o especificada � executada no m�todo round-robin. Em \n"
+"outras palavras, o primeiro runner nomeado � executado para consumir todos "
+"os \n"
+"arquivos atuais em seu diret�ri. Quando este qrunner � conclu�do, o "
+"pr�ximo \n"
+"� executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diret�rio, e assim "
+"por \n"
+"diante. O n�mero de intera��es totais pode ser pego atrav�s da linha de \n"
+"comando.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es}\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"\n"
+"    -r runner[:peda�o:faixa]\n"
+"    --runner=runner[:peda�o:faixa]\n"
+"        Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n"
+"        pela op��o -l. Se for especificado a peda�o:faixa opcional, ela \n"
+"        ser� usada para designar m�ltiplos processos do qrunner em uma \n"
+"        queue. A faixa � o n�mero total de qrunners para esta queue "
+"enquanto\n"
+"        o \"peda�o\" � o n�mero desta qrunner de [0..faixa].\n"
+"\n"
+"        Se estiver usando a forma peda�o:faixa, ser� melhor ter certeza de \n"
+"        que cada qrunner para a queue possui o mesmo valor de escala. Caso\n"
+"        o peda�o:runner n�o seja fornecido, ent�o 1:1 � usado.\n"
+"\n"
+"\n"
+"        Podem ser especificadas m�ltiplas op��es -r, no qual cada um ser� \n"
+"        executado na forma sound-robin. O runner especial \"All\" � um \n"
+"        atalho para o qrunner para cada listado pela op��o -l.\n"
+"\n"
+"    --once\n"
+"    -o\n"
+"        Executa cada qrunner nomeado exatamente uma vez atrav�s de seu \n"
+"        loop principal. Caso contr�rio, cada qrunner � executado \n"
+"        indefinidamente, at� que o processo receba um SIGTERM ou SIGINT.\n"
+"\n"
+"    -l/--list\n"
+"        Mostra os nomes do qrunner dispon�veis e sai.\n"
+"\n"
+"    -v/--verbose\n"
+"        Mostra mais informa��es de depura��o para o arquivo de log\n"
+"        logs/qrunner.\n"
+"\n"
+"    -s/--subproc\n"
+"        Isto dever� somente ser usado quando executar o qrunner como um\n"
+"        subprocesso do script mailmanctl de inicializa��o. Ele modifica\n"
+"        alguns tipos de exit-on-erro para funcionar melhor nestes moldes.\n"
+"\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
+"\n"
+"O runner � requerido a n�o ser que as op��es -l ou -h sejam especificadas, \n"
+"e devem ser um dos nomes especificados pela op��o -l.\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "All manda correr os qrunners acima"
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "N�o foi especificado o nome do runner."
+
+#: bin/remove_members:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    --file=file\n"
+"    -f file\n"
+"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
+"        `-', read stdin.\n"
+"\n"
+"    --all\n"
+"    -a\n"
+"        Remove all members of the mailing list.\n"
+"       (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+"    --fromall\n"
+"       Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+"       regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot be\n"
+"       used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using this\n"
+"       option.\n"
+"\n"
+"    --nouserack\n"
+"    -n\n"
+"        Don't send the user acknowledgements.\n"
+"\n"
+"    --noadminack\n"
+"    -N\n"
+"        Don't send the admin acknowledgements.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Remove membros de uma lista\n"
+"\n"
+"Uso: remove_members [op��es] [nome_da_lista] [endere�o1 ...]\n"
+"\n"
+"Op��es\n"
+"\n"
+"    --file=arquivo\n"
+"    -f arquivo\n"
+"        Remove os endere�os de membros encontrados no arquivo fornecido. \n"
+"        Caso o arquivo seja '-', le a entrada padr�o.\n"
+"\n"
+"    --all\n"
+"    -a\n"
+"        Remove todos os membros de uma lista de discuss�o.\n"
+"        (mutualmente exclusivo com --fromall)\n"
+"    \n"
+"    --fromall\n"
+"        Remove os endere�os fornecidos de todas as listas neste sistema\n"
+"        ignorando o dom�nio virtual que possuir. Esta op��o n�o poder�  \n"
+"        ser usada com -a/-all. Tamb�m, voc� n�o poder� especificar um\n"
+"        nome de lista quando utilizar esta op��o.\n"
+"\n"
+"    --nouserack\n"
+"        N�o envia alerta para o usu�rio.\n"
+"\n"
+"    --noadminack\n"
+"        N�o envia alerta para o administrador.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"    O nome da lista � o nome da lista de discuss�o que ser� usada.\n"
+"    endere�o1... s�o os endere�os a serem removidos.\n"
+
+#: bin/remove_members:147
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "N�o foi poss�vel abrir o ficheiro para leitura: %(filename)s."
+
+#: bin/remove_members:154
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Erro ao abrir a lista %(listname)s... saltando."
+
+#: bin/remove_members:164
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Membro inexistente: %(addr)s"
+
+#: bin/remove_members:171
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "Utilizador '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s."
+
+#: bin/rmlist:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"    --archives\n"
+"    -a\n"
+"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+"        deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Remove os componentes de uma lista de discuss�o!\n"
+"\n"
+"Isto remove (praticamente) todos os tra�os de exist�ncia de uma lista \n"
+"de discuss�o. Por padr�o, os arquivos das listas n�o s�o removidos, que � \n"
+"muito bom para despedir-se de listas antigas.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"    rmlist [-a] [-h] nome_da_lista\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"    --archives\n"
+"    -a\n"
+"        Remove tamb�m os arquivos da lista ou se a lista j� foi \n"
+"        apagada, remove qualquer arquivo residual.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+
+#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Removendo %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:72
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
+msgstr "%(msg)s %(listname)s n�o foi encontrada como %(dir)s"
+
+#: bin/rmlist:96
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Lista inexistente (ou lista j� apagada): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:98
+msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
+msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo os arquivos residuais."
+
+#: bin/rmlist:102
+msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr "Deixando ficar os arquivos da lista. Re-execute com -a para remov�-los."
+
+#: bin/rmlist:116
+msgid "list info"
+msgstr "informa��es da lista"
+
+#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124
+msgid "private archives"
+msgstr "arquivos privados"
+
+#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128
+msgid "public archives"
+msgstr "arquivos p�blicos"
+
+#: bin/sync_members:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
+"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+"    --no-change\n"
+"    -n\n"
+"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
+"        done to the list.\n"
+"\n"
+"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+"    -w[=<yes|no>]\n"
+"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, no\n"
+"        message is sent.\n"
+"\n"
+"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+"    -g[=<yes|no>]\n"
+"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
+"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message is\n"
+"        sent.\n"
+"\n"
+"    --digest[=<yes|no>]\n"
+"    -d[=<yes|no>]\n"
+"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -d=no\n"
+"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+"    -a[=<yes|no>]\n"
+"        Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
+"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
+"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
+"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a option,\n"
+"        the default for the list is used.\n"
+"\n"
+"    --file <filename | ->\n"
+"    -f <filename | ->\n"
+"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
+"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
+"        `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Print this message.\n"
+"\n"
+"    listname\n"
+"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Sincroniza um membro de lista de discuss�o com um arquivo plano.\n"
+"\n"
+"Este script � �til se tiver uma lista de discuss�o do Mailman e uma \n"
+"lista de endere�os do sendmail no estilo :include: (tamb�m usado no\n"
+"Majordomo). Para cada endere�o naquele arquivo que n�o aparece na lista\n"
+"de discuss�o, o endere�o � adicionado. Para cada endere�o na lista de "
+"discuss�o\n"
+"que n�o aparece no arquivo, o endere�o ser� removido. Outras op��es \n"
+"controlam o que acontece quando um endere�o � adicionado ou removido.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] -f arquivo nome_da_lista\n"
+"\n"
+"Onde 'op��es' s�o:\n"
+"\n"
+"    --no-change\n"
+"    -n\n"
+"        N�o realiza nenhuma modifica��o. Ao inv�s disso, mostra o que \n"
+"        seria feito na lista.\n"
+"\n"
+"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+"    -w[=<yes|no>]\n"
+"        Define se ser� enviada ou n�o uma mensagem de boas vindas para um\n"
+"        membro adicionado, substituindo qualquer configura��o da \n"
+"        op��o 'send_welcome_msg' da lista. Com -w=yes ou -w, a mensagem \n"
+"        de boas vindas � enviada. Com -w=no a mensagem de boas vindas n�o\n"
+"        � enviada.\n"
+"\n"
+"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+"    -g[=<yes|no>]\n"
+"        Ajusta se deve ou n�o enviar a mensagem de despedida para remover\n"
+"        membros substituindo a configura��o da op��o 'send_goodbye_msg'.\n"
+"        Com -g=yes ou -g, a mensagem de despedida � enviada. Com -g=no \n"
+"        nenhuma mensagem de despedida � enviada.\n"
+"\n"
+"    --digest[=<yes|no>]\n"
+"    -d[=<yes|no>]\n"
+"        Seleciona quando fazer novos membros adicionados receberem as\n"
+"        mensagens em digest. Com -d=yes ou -d, eles se tornam membros \n"
+"        recebendo e-mails em digest. Com -d=no (ou sem a op��o -d),\n"
+"        eles ser�o adicionandos como membros regulares.\n"
+"\n"
+"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+"    --a[=<yes|no>]\n"
+"        Especifica se o administrador dever� ser notificado de cada\n"
+"        inscri��o ou desinscri��o. Se estiver cadastrando diversos "
+"endere�os,\n"
+"        � interessante desativar esta op��o com -a=yes ou -a, o \n"
+"        administrador ser� notificado. Com -a=no, o administrador n�o ser�\n"
+"        notificado. Com nenhuma op��o -a, o padr�o para a lista � usado.\n"
+"\n"
+"    --file <arquivo | ->\n"
+"    -f <arquivo | ->\n"
+"        Esta op��o � requerida. Ela especifica o arquivo que ser� usado \n"
+"        para o sincronismo. O arquivo dever� conter um endere�o de email\n"
+"        por linha. Caso o nome de arquivo seja '-', ent�o stdin � usado.\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Mostra esta mensagem.\n"
+"\n"
+"    nome_da_lista\n"
+"        Requerido. Isto especifica a lista a ser sincronizada.\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Escolha incorrecta: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "Modo de execu��o em seco"
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "S� � permitida uma op��o -f"
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "N�o foi passado um argumento para -f"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Op��o ilegal: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "N�o foi dado um nome de lista"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Tem de ter um nome de lista e um nome de ficheiro"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "N�o foi poss�vel ler arquivo de endere�os: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
+msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid :  %(addr)30s"
+msgstr "Inv�lido: %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr "Primeiro tem de corrigir os precedentes endere�os inv�lidos."
+
+#: bin/sync_members:259
+msgid "Added  : %(s)s"
+msgstr "Adicionado: %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Removido: %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:18
+#, docstring
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Verifica uma dada tradu��o do Mailman, certificando-se que as vari�veis e\n"
+"tags referenciadas na tradu��o s�o as mesmas vari�veis e tags referenciadas\n"
+"na tradu��o s�o as mesmas que nos templates originais e no\n"
+"cat�logo.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <idioma>\n"
+"\n"
+"Onde <idioma> � o seu c�digo de pa�s (e.q. 'pt' para Portugu�s) e -q serve\n"
+"para pedir um breve sum�rio.\n"
+
+#: bin/transcheck:57
+#, docstring
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr "verificar uma tradu��o comparando com a string original"
+
+#: bin/transcheck:64
+#, docstring
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr "procurar a string do arquivo original"
+
+#: bin/transcheck:72
+#, docstring
+msgid "scan a translated string"
+msgstr "procurar uma string traduzida"
+
+#: bin/transcheck:83
+#, docstring
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr "procurar diferen�as entre checked in e checked out"
+
+#: bin/transcheck:116
+#, docstring
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr "processar um arquivo .po extraindo os msgids e msgstrs"
+
+#: bin/transcheck:135
+#, docstring
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+"            0  idle\n"
+"            1  filename-or-comment\n"
+"            2  msgid\n"
+"            3  msgstr\n"
+"            4  end\n"
+"        "
+msgstr ""
+"Tabela de valores para o interpretador finite-states-machine:\n"
+"            0  idle\n"
+"            1  ficheiro-ou-coment�rio\n"
+"            2  msgid\n"
+"            3  msgstr\n"
+"            4  fim\n"
+"        "
+
+#: bin/transcheck:272
+#, docstring
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+"Verificar um template traduzido contra o original, procurar tamb�m tags <MM-*> se o\n"
+"       html n�o tiver tamanho zero"
+
+#: bin/transcheck:319
+#, docstring
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr "pesquisar o ficheiro po comparando msgids com msgstrs"
+
+#: bin/unshunt:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+"Move uma mensagem da queue de desvio para a queue original.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [diret�rio]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Mostra a menasagem de ajuda e sai.\n"
+"\n"
+"O diret�rio opcional especifica um diret�rio para fazer a dequeue ao inv�s\n"
+"de qfiles/shunt.\n"
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"N�o � poss�vel fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, saltando:\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/update:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"    -f/--force\n"
+"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version number\n"
+"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Realiza todos os upgrades necess�rios.\n"
+"\n"
+"Uso %(PROGRAM)s [op��es]\n"
+"\n"
+"Op��es\n"
+"    -f/--force\n"
+"        For�a a execu��o de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o "
+"n�mero\n"
+"        de vers�o do Mailman instalado confere com o n�mero de vers�o "
+"atual \n"
+"        (ou um 'downgrade' for detectado), nada ser� feito.\n"
+"\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Mostra este texto e sai.\n"
+"\n"
+"Use este script para ajuda-lo a atualizar para a �ltima vers�o do Mailman \n"
+"de alguma vers�o anterior. Ele sabe sobre vers�es anteriores a 1.0b4 (?).\n"
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Corrigindo as templates de idioma: %(listname)s"
+
+#: bin/update:191 bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr "AVISO: n�o foi poss�vel adquirir um lock para a lista: %(listname)s"
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr "Reinicializando %(n)s BYBOUNCEs endere�os desactivado que n�o tenham informa��o de devolu��o"
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Actualizando a base de dados de pedidos em espera."
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"Por alguma raz�o %(mbox_dir)s existe como um ficheiro. Isto n�o\n"
+"funcionar� com o b6, assim ele ser� movido para %(mbox_dir)s.tmp antes de\n"
+"prosseguir."
+
+#: bin/update:250
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A %(listname)s possui ambos os arquivos p�blicos e privados mbox. Esta "
+"lista\n"
+"utiliza atualmente arquivamento privado, por este motivo ser� instalado  \n"
+"arquivo mbox privativo -- %(o_pri_mbox_file)s -- como arquivo ativo e \n"
+"renomeando %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"\n"
+"para\n"
+"\n"
+"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"Voc� poder� integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n"
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+"        %s\n"
+"    to\n"
+"        %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"%s possui arquivos mbox privados e p�blicos. Dado que, de momento, esta\n"
+"lista utiliza arquivos p�blicos, vou activar\n"
+"o arquivo p�blico mbox (%s), movendo\n"
+"        %s\n"
+"    para\n"
+"        %s.pre6\n"
+"\n"
+"Pode integr�-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n"
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- actualizando o antigo ficheiro mbox privado"
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+"    unknown file in the way, moving\n"
+"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
+"    to\n"
+"        %(newname)s"
+msgstr ""
+"    ficheiro desconhecido pela frente, movendo\n"
+"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
+"     para\n"
+"        %(newname)s "
+
+#: bin/update:297 bin/update:320
+msgid ""
+"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+"    you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+"    parece que possui uma instala��o realmente recente, a partir do CVS...\n"
+"    ou � um esp�rito bravo, ou j� me ultrapassou"
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- actualizando ficheiro antigo de mbox p�blica"
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+"    unknown file in the way, moving\n"
+"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"    to\n"
+"        %(newname)s"
+msgstr ""
+"    ficheiro desconhecido pela frente, movendo\n"
+"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"     para\n"
+"        %(newname)s"
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr "- Esta lista parece ter templates da vers�o <=b4"
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando sem tocar"
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "removendo a directoria %(src)s e tudo dentro dela"
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "removendo %(src)s"
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Aviso: N�o foi poss�vel remover %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "n�o foi poss�vel remover o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "actualizando as antigas qfiles"
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "deitando fora os antigos ficheiros fonte"
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo"
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"corrigindo todas as autoriza��es nos seus arquivos html antigos, para\n"
+"funcionarem com b6. Caso os seus arquivos sejam muito grandes, isto \n"
+"pode levar alguns minutos..."
+
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr "conclu�do"
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Actualizando a lista de discuss�o: %(listname)s"
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Actualizando as marcas de �gua da Usenet"
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- nada a actualizar aqui"
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- marcas de �gua da Usenet actualizadas e gate_watermarks removidos"
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Actualizando a anterior base de dados pending_subscriptions.db"
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
+"    version you were previously running.\n"
+"\n"
+"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
+"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
+"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+"    changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+"\n"
+"        Est� a actualizar uma instala��o existente do Mailman,\n"
+"        mas n�o consigo verificar qual vers�o usada anteriormente.\n"
+"\n"
+"        Se estiver a fazer a actualiza��o a partir da vers�o 1.0b9 do Mailman\n"
+"        ou de uma vers�o anterior,\n"
+"        necessita de actualizar manualmente as suas listas de discuss�o. Para\n"
+"        cada lista, tem de copiar o ficheiro\n"
+"        templates/options.html para list/<nome_da_lista>/options.html.\n"
+"\n"
+"        No entanto, se tiver editado este ficheiro atrav�s da interface\n"
+"        Web, voc� ter� que juntar suas modifica��es neste ficheiro, caso\n"
+"        contr�rio perder� as suas modifica��es.\n"
+"\n"
+"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "N�o � necess�ria nenhuma actualiza��o."
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Downgrade detectado, da vers�o %(hexlversion)s para a vers�o %(hextversion)s.\n"
+"Provavelmente isto n�o � seguro.\n"
+"Saindo."
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Actualizando da vers�o %(hexlversion)s para %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
+"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ERRO:\n"
+"\n"
+"N�o puderam ser obtidos locks para algumas listas. Isto significa que o\n"
+"Mailman ainda estava activo quando actualizou ou que existem\n"
+"locks esquecidos na directoria %(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Tem de  parar o Mailman e remover todos os\n"
+"locks  esquecidos, depois execute \"make update\" manualmente. Veja os ficheiros\n"
+"INSTALL e UPGRADE para detalhes\n"
+
+#: bin/version:19
+#, docstring
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Mostra a vers�o do Mailman\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Usando o Mailman vers�o:"
+
+#: bin/withlist:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    -l / --lock\n"
+"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
+"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file after\n"
+"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
+"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+"        automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
+"        the list).\n"
+"\n"
+"    -i / --interactive\n"
+"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+"    --run [module.]callable\n"
+"    -r [module.]callable\n"
+"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+"        This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+"        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+"        module.  callable can be a class or function; it is called with the\n"
+"        MailList object as the first argument.  If additional args are given\n"
+"        on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n"
+"        the callable.\n"
+"\n"
+"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
+"        the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+"    --all / -a\n"
+"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
+"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you should\n"
+"        not include a listname argument on the command line.  The variable `r'\n"
+"        will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+"    --quiet / -q\n"
+"        Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+"    --help / -h\n"
+"        Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+"    print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+"    try:\n"
+"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+"        mlist.Save()\n"
+"    except NotAMember:\n"
+"        print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+"Camada geral para interagir com um objeto da lista de discuss�o.\n"
+"\n"
+"Existem duas formas de usar estes script: interativamente ou via \n"
+"programa��o. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n"
+"ou modificar objetos de uma lita de discuss�o do interpretador interativo\n"
+"do Python. Quando � executado interativamente, um objeto de lista de \n"
+"discuss�o chamdo 'm' estar� dispon�vel no espa�o de nomes globais. \n"
+"Ele tamb�m carrega a classe MailList no espa�o de nomes globais.\n"
+"\n"
+"Via programa��o, voc� poder� escrever uma fun��o para operar em um \n"
+"objeto de uma lista de discuss�o e este script tomar� cuidado de manter \n"
+"a casa em ordem (veja os exemplos abaixo). \n"
+"Neste caso, a sintaxe geralmente usada �:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [op��es] nome_da_lista [argumentos ...]\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"\n"
+"    -l / --lock\n"
+"        Bloqueia a lista durante sua abertura. Normalmente a lista � \n"
+"        aberta sem bloqueis (e.g. para opera��es somente leitura). \n"
+"        Voc� sempre pode bloquear um arquivo ap�s o fato\n"
+"        digitando 'm.Lock()'.\n"
+"\n"
+"        Note que se utilizar esta op��o, voc� dever� chamar explicitamente\n"
+"        m.Save() antes de sair, pois o procedimento de limpeza do \n"
+"        interpretador n�o salvar� as modifica��es automaticamente para o \n"
+"        objeto da lista de discus�o (mas ele desbloquear� a lista).\n"
+"\n"
+"    -i / --interactive\n"
+"        Lhe deixa em um prompt interativo antes de completar todos os \n"
+"        outros processamentos. Isto � o padr�o a n�o ser que a op��o\n"
+"        -r seja fornecida.\n"
+"\n"
+"    --run [module.]callable\n"
+"    -r [module.]callable\n"
+"        Isto pode ser usado para executar um script com o objeto da \n"
+"        lista de discuss�o. Isto funciona tentando importar o 'modulo'\n"
+"        (que j� deve ser acess�vel atrav�s de sys.path) e ent�o \n"
+"        chamando 'callable' atrav�s do m�dulo. O callable pode ser uma\n"
+"        classe ou fun��o; ela � chamado com o objeto da lista de discuss�o\n"
+"        como primeiro argumento. Caso argumentos adicionais sejam \n"
+"        especificaos na linha de comando, eles ser�o passados como \n"
+"        argumentos posicionais subsequentes para o programa que \n"
+"        chama.\n"
+"\n"
+"        Note que 'module' � opcional; caso seja omitivo, ent�o um \n"
+"        m�dulo com o nome 'callable' ser� importado.\n"
+"\n"
+"        A vari�vel global 'r' ser� ajustada para os resultados desta\n"
+"        chamada.\n"
+"\n"
+"    --all / -a\n"
+"        Esta op��o somente funciona com a opcao -r. Use-a se desejar \n"
+"        executar o script em todas as listas de discuss�o. Quando utiliza\n"
+"        a op��o -a voc� n�o deve incluir o argumento nome da lista na \n"
+"        linha de comando. A vari�vel 'r' ser� uma lista de todos os \n"
+"        resultados.\n"
+"\n"
+"    --quiet / -q\n"
+"        Oculta todas as mensagens de status.\n"
+"\n"
+"    --help / -h\n"
+"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
+"\n"
+"Aqui est� um exemplo de como usar a op��o -r. Digamos que tenha um arquivo\n"
+"no diret�rio de instala��o do Mailman chamado 'listaddr.py', com as \n"
+"seguintes duas fun��es:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+"    print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Agora atrav�s da linha de comando, voc� poder� mostrar o endere�o de \n"
+"postagem da lista executando o seguinte atrav�s da linha de comando:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n"
+"Importando endere�o da lista ...\n"
+"Executando listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"E poder� mostrar as requisi��es do endere�o da lista executando:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n"
+"Importando endere�os da lista ...\n"
+"Executando listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"Como outro exemplo, digamos que deseja modificar a password de um usu�rio\n"
+"em particular de uma lista em particular. Voc� poder� colocar a \n"
+"seguinte fun��o em um arquivo chamado `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+"    try:\n"
+"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+"        mlist.Save()\n"
+"    except NotAMember:\n"
+"        print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"e execute isto de uma linha de comando:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+
+#: bin/withlist:151
+#, docstring
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
+"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs though.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"Desbloquear uma lista bloqueada, mas sem a guardar (Save()) implicitamente.\n"
+"\n"
+"    N�o chega a ser executado caso o interpretador termine por causa de um\n"
+"    sinal ou se os._exit() for chamada. No entanto, ela ser� chamada caso\n"
+"    ocorra uma excep��o."
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Desbloqueando (sem guardar) a lista: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Finalizando"
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Carregando a lista %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr "(bloqueada)"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(desbloqueada)"
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "N�o foi fornecido o nome da lista."
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all requer --run"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Importando %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Correndo %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr "A vari�vel 'm' � a inst�ncia MailList %(listname)s"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+"    --help/-h\n"
+"        Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Incrementa o n�mero do volume digest e reinicializa o n�mero do digest para um.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [nome_da_lista...]\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"\n"
+"    --help/-h\n"
+"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
+"\n"
+"As listas especificadas na linha de comando s�o conferidas. Se\n"
+"n�o for especificado nenhum nome de lista, todas as listas s�o conferidas.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
+"list moderators if necessary.\n"
+msgstr ""
+"Invocado atrav�s do cron, verifica pedidos de modera��o pendentes e,\n"
+"se necess�rio, envia uma mensagem ao moderador da lista.\n"
+
+#: cron/checkdbs:81
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d pedidos de modera��o de %(realname)s em espera"
+
+#: cron/checkdbs:100
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Inscri��es pendentes:"
+
+#: cron/checkdbs:109
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Envios pendentes:"
+
+#: cron/checkdbs:114
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"De: %(sender)s em %(date)s\n"
+"Assunto: %(subject)s\n"
+"Causa: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+#, docstring
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"    -o / --byadmin\n"
+"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+"        owner/administrator.\n"
+"\n"
+"    -m / --byuser\n"
+"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+"    -u / --unknown\n"
+"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+"        (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+"    -b / --notbybounce\n"
+"        Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
+"        default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+"    -a / --all\n"
+"        Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+"    -f / --force\n"
+"        Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
+"        notification yet.\n"
+"\n"
+"    -l listname\n"
+"    --listname=listname\n"
+"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+"Processa membros desativados, recomendado uma vez por dia.\n"
+"\n"
+"Este script entra em cada lista de discuss�o procurando por membros\n"
+"que a entrega foi desativada. Caso elas tenham sido desativadas devido\n"
+"a bounces, eles receber�o outra notifica��o ou ser�o removidos caso\n"
+"tenham recebido o n�mero m�ximo de notifica��es.\n"
+"\n"
+"Use o --byadmin, --byuser e --unknown para tamem enviar notifica��es \n"
+"para os membros que estas contas foram desativas pelas raz�es citadas.\n"
+"Use --all para enviar a notifica��o para todos os membros desativados.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es]\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
+"\n"
+"    -o / --byadmin\n"
+"        Tamb�m envia notifica��es para qualquer membro desativado\n"
+"        pelo dono/administrador da lista.\n"
+"\n"
+"    -m / --byuser\n"
+"        Tamb�m envia notifica��es para qualquer membro que desativou o\n"
+"        recebimento de suas pr�prias mensagens.\n"
+"\n"
+"    -u / --unknown\n"
+"        Tamb�m envia notifica��es para qualquer membro desativado por\n"
+"        raz�es desconhecidas (normalmente um endere�o legalmente "
+"desativado).\n"
+"\n"
+"    -b / --notbybounce\n"
+"        N�o envia notifica��es para membros desativados por motivos \n"
+"        de bounces (o padr�o � notificar os membros com bounces "
+"desativados).\n"
+"\n"
+"    -a / --all\n"
+"        Envia notifica��es para todos os membros desativados.\n"
+"\n"
+"    -f / --force\n"
+"        Envia notifica��es para membros desativados at� mesmo se n�o \n"
+"        receberam uma nova notifica��o.\n"
+"\n"
+"    -l listname\n"
+"    --listname=nome_da_lista\n"
+"        Processa somente a lista especificada, caso contr�rio, verifica\n"
+"        todas as listas.\n"
+
+#: cron/disabled:143
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr "[desactivado para manuten��o, n�o h� mensagens dispon�veis]"
+
+#: cron/gate_news:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Procura no servidor NNTP mensagens que ser�o encaminhadas para as listas de\n"
+"discuss�o.\n"
+"\n"
+"Uso: gate_news [op��es]\n"
+"\n"
+"Onde as op��es s�o\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        Mostra este texto e sai.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user.  The password reminder comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"    -l listname\n"
+"    --listname=listname\n"
+"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
+"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options are\n"
+"        allowed.\n"
+"\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Envia notas com as passwords para todos os membros de todas as listas de \n"
+"discuss�o.\n"
+"\n"
+"Este programa scaneia todas as lista de discuss�o coletando os nomes \n"
+"de usu�rios e suas passwords, agrupadas pelo nome de m�quina da lista caso\n"
+"o mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seja verdadeiro. Ent�o uma mensagem de \n"
+"email � enviada para cada usu�rio �nico (por m�quina virtual) contendo\n"
+"a lista de passwords e url de op��es para aquele usu�rio. A nota de \n"
+"passwords vem do mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que deve existir.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es]\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"    --listname=nomedalista\n"
+"        Envia as notas de password somente para a lista especificada. Caso\n"
+"        seja omitida, as notas ser�o enviados para todas as listas.\n"
+"        M�ltiplas op��es -l/--listname s�o permitidas.\n"
+"\n"
+"    -h/--help\n"
+"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:111
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "N�o existe a lista do site : %(sitelistname)s"
+
+#: cron/mailpasswds:179
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Password // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:199
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "Nota para os membros da lista de discuss�o %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron.  When run from the command line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"    --verbose\n"
+"    -v\n"
+"        print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        print this message and exit\n"
+"\n"
+"    listnames\n"
+"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  Without \n"
+"        this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Volta a criar os ficheiros de arquivo, compactado com gzip, do Pipermail\n"
+"\n"
+"Este script deve ser executado todas as noites pelo cron. Quando � executado\n"
+"pela linha de comando, o seguinte uso � entendido:\n"
+"\n"
+"Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_listas]\n"
+"\n"
+"Onde:\n"
+"    --verbose\n"
+"    -v\n"
+"        mostra cada ficheiro como se estivesse sendo compactado com gzip\n"
+"\n"
+"    --help\n"
+"    -h\n"
+"        mostra esta mensagem e sai\n"
+"\n"
+"    nome_da_listas\n"
+"        Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt das listas nomeadas.\n"
+"        Se n�o for indicado, todas as listas com arquivo s�o processadas.\n"
+
+#: cron/senddigests:19
+#, docstring
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"    -h / --help\n"
+"        Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"    -l listname\n"
+"    --listname=listname\n"
+"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
+"        lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Envia digests para as listas que tenham seleccionado digest_send_periodic e que tenham\n"
+"pedidos pendentes.\n"
+"\n"
+"Uso: %(PROGRAM)s [op��es]\n"
+"\n"
+"Op��es:\n"
+"\n"
+"    --help/-h\n"
+"        Mostra esta mensagem e sai.\n"
+"\n"
+"    -l nome_da_lista\n"
+"    --listname=nome_da_lista\n"
+"        Envia digest s� para a lista especificada.\n"
+
-- 
cgit v1.2.3